Покупал тут сайт Wodolei.ru 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Уильям Шекспир: «Антоний и Клеопатра»

Уильям Шекспир
Антоний и Клеопатра


М.Н. Бычков
«ПСС в 8 томах. т.7»: Искусство; Москва; 1960
William Shakespeare Antony and Cleopatra Действующие лица Марк Антоний , Октавий Цезарь , Марк Эмилий Лепид — триумвиры. Домиций Энобарб , Вентидий , Эрос , Скар , Деркет , Деметрий , Филон — приверженцы Антония. Меценат , Агриппа , Долабелла , Прокулей , Тирей , Галл — приверженцы Цезаря. Менас , Менекрат , Варрий — приверженцы Помпея. Тавр , полководец Помпея. Канидий , полководец Антония. Силий , военачальник в войске Вентидия. Евфроний , посол Антония к Цезарю. Алексас , Мардиан , Селевк , Диомед — приближенные Клеопатры. Прорицатель . Простолюдин . Клеопатра , царица Египта. Октавия , сестра Цезаря и супруга Антония. Хармиана , Ирада — прислужницы Клеопатры. Военачальники, солдаты, гонцы, придворные, слуги. 1 Место действия — разные части Римской империи. АКТ I СЦЕНА 1
Александрия. Зал во дворце Клеопатры. Входят Деметрий и Филон .
Филон
Наш полководец вовсе обезумел!Тот гордый взор, что прежде перед войскомСверкал, как Марс, закованный в броню,Теперь вперен с молитвенным восторгомВ смазливое цыганское лицо,И сердце мощное, от чьих ударовРвались застежки панциря в сраженьях,Теперь смиренно служит опахалом,Любовный пыл развратницы студя.Смотри, они идут.
Трубы. Входят Антоний и Клеопатра со свитой . Евнухи обмахивают Клеопатру опахалами.
Взгляни получше, —Вот он, один из трех столпов вселенной,2Который добровольно поступилВ шуты к публичной девке. Полюбуйся!
Клеопатра
Любовь? Насколько ж велика она?
Антоний
Любовь ничтожна, если есть ей мера.
Клеопатра
Но я хочу найти ее границы.
Антоний
Ищи их за пределами вселенной.3
Входит один из слуг Антония.
Слуга
Мой повелитель, новости из Рима.
Антоний
Какая скука! Коротко — в чем суть?
Клеопатра
Нет, надо выслушать гонцов, Антоний.Вдруг Фульвию4 ты чем-то прогневил?А может статься, желторотый Цезарь5Повелевает грозно: "Сделай то-то,Того царя смести, того поставь.Исполни, или мы тебя накажем".
Антоний
Возлюбленная, что ты говоришь?
Клеопатра
Быть может, — нет, наверно, запрещаютТебе здесь быть и отрешен от властиТы Цезарем. Узнай же, что велитАнтонию его жена… нет, Цезарь…Вернее — оба. Выслушай гонцов!Ты покраснел, клянусь моей короной!То знак почтенья к Цезарю? Иль стыд,Что от крикливой Фульвии получишьТы нагоняй? — Позвать сюда гонцов!
Антоний
Пусть будет Рим размыт волнами Тибра!Пусть рухнет свод воздвигнутой державы!Мой дом отныне здесь. Все царства — прах.Земля — навоз; равно дает он пищуСкотам и людям. Но величье жизни —В любви. (Обнимает Клеопатру.) И доказать берусь я миру,Что никогда никто так не любил,Как любим мы.
Клеопатра
Блистательная ложь!Не тот ли, кто любовь так славословит,На Фульвии женился, не любя?Не так глупа я: знаю, что Антоний —Антоний.
Антоний
…Покоренный Клеопатрой.Но умоляю: из любви к любвиИ сладостным часам ее не будемНа горестные споры тратить время.Пусть каждый миг несет нам наслажденье.Каким забавам вечер посвятим?
Клеопатра
Послушаем гонцов.
Антоний
Ах, как упряма!Но спорит ли, смеется или плачет —Все ей к лицу. Любым ее порывомЯ только восторгаюсь удивленно. —Что мне гонцы? Я твой и только твой.Вдвоем с тобой мы вечером побродимПо улицам, посмотрим на толпу.Пойдем, моя царица. Ведь вчераТы этого хотела. (Слуге.) Прочь! Ни слова.
Антоний и Клеопатра со свитой уходят.
Деметрий
Пренебрегает Цезарем Антоний.
Филон
По временам, когда он не Антоний,Теряет он величие души,Которое Антонию присуще.
Деметрий
Как жаль, что сам он подтверждает слухи,Дошедшие до Рима. Но надеюсь,Что завтра будет он другим. Прощай.
Уходят. СЦЕНА 2 Там же. Покой во дворце. Входят Хармиана , Ирада , Алексас и прорицатель .
Хармиана
Сиятельнейший Алексас, сладчайший Алексас, наипревосходнейший Алексас, почти всесовершеннейший Алексас! Где же тот прорицатель, которого ты так расписывал царице? Мне не терпится узнать что-нибудь о будущем супруге, который, по твоим словам, будет венком прикрывать свои рога!
Алексас
Эй, прорицатель!
Прорицатель
Я к твоим услугам.
Хармиана
Так это он? — Ты, говорят, всеведущ?
Прорицатель
Порой в великой книге тайн природыМне удается кое-что прочесть.
Алексас (Хармиане) Пускай он взглянет на твою ладонь.
Входят Энобарб и слуги .
Энобарб (слугам) Живее, ужин! И вина побольше.Мы будем пить за здравье Клеопатры.
Хармиана
Дай, добрый человек, судьбы мне доброй.
Прорицатель
Дать не могу, могу лишь предсказать.
Хармиана
Ну, предскажи.
Прорицатель
Краса твоя безмерно возрастет.
Хармиана
В толщину?
Ирада
Нет, к старости ты начнешь без меры краситься.
Хармиана
Только бы не украситься морщинами.
Алексас
Не сердите его пророческое величество. Будьте почтительнее.
Хармиана
Тсс!
Прорицатель
Влюбленной будешь чаще, чем любимой.
Хармиана
Еще чего! Лучше уж я тогда буду распалять печень вином,6 чем любовью.
Алексас
Да не прерывай ты его, дай послушать.
Хармиана
Ну, предскажи мне что-нибудь чудесное. Пусть я в один прекрасный день выйду замуж сразу за трех царей и тут же овдовею. Пусть я в пятьдесят лет разрешусь младенцем, который наведет страх на самого Ирода Иудейского. Пообещай, что я стану женой Октавия Цезаря и, стало быть, сравняюсь с моей государыней.
Прорицатель
Ты госпожу свою переживешь.
Хармиана
Бог это чудесно! Долголетие для меня слаще винных ягод.
Прорицатель
Ты счастья больше испытала в прошлом,Чем испытаешь впредь.
Хармиана
Тогда похоже на то, что не дождаться мне знатного потомства. Поведай же мне, сколько я рожу сыновей и дочерей.
Прорицатель
Будь каждое твое желанье чревом,Имела бы ты миллион детей.
Хармиана
Пошел вон, дурак! Прощаю тебе только потому, что ты не человек, а колдун.
Алексас
А ты думала, что о твоих желаниях знает только твоя постель?
Хармиана
Нет, постой! Погадай теперь Ираде.
Алексас
Мы все хотим знать, что нас ждет.
Энобарб
Во всяком случае, что ждет сегодня и меня и многих из вас, я знаю. Мы напьемся до бесчувствия.
Ирада
По линиям этой руки можно предсказать только одно: целомудренную жизнь.
Хармиана
Так же как по высокой воде Нила можно предсказать… недород.
Ирада
Да замолчи ты, ненасытная распутница, ты-то уж не берись гадать.
Хармиана
Если влажная ладонь не предвещает плодовитости, то, стало быть, я не умею и за ухом почесать. — Послушай, предскажи ей что-нибудь самое обычное.
Прорицатель
Вас ждет одна судьба.
Ирада
Но какая? Какая? Расскажи подробнее.
Прорицатель
Я все сказал.
Ирада
Неужели я ни на волос не счастливее, чем она?
Хармиана
Ну, а если и счастливее на один волос, то где бы ты хотела, чтоб он вырос?
Ирада
Только не в носу у моего мужа.
Хармиана
Да спасут нас небеса от непристойных догадок. Ну, а теперь Алексас! Теперь его будущее. Всеблагая Изида! Сделай так, чтобы он женился на колченогой. И чтобы она умерла, а он нашел сокровище еще почище. И так далее, пока наконец самая отъявленная дрянь не проводит его, хохоча и приплясывая, в могилу после того, как он станет стократ рогат. Добрая Изида, услышь мою молитву! Откажи мне в чем угодно, только не в этом. Прошу тебя, милосердная Изида!
Ирада
Аминь. Благосклонная богиня, внемли нашей мольбе. Обидно видеть порядочного мужчину, женатого на распутной бабе, но еще обиднее смотреть на прохвоста, которому не наставлены рога. А потому, милостивая Изида, воздай ему по заслугам хотя бы для соблюдения благопристойности.
Хармиана
Аминь.
Алексас
Смотри-ка! Если бы это зависело от них, они с радостью стали бы непотребными тварями, лишь бы украсить меня рогами.
Энобарб
Тсс! Тише вы! — Антоний.
Хармиана
Нет, — царица.
Входит Клеопатра .
Клеопатра
Вы видели Антония?
Энобарб
Нет, государыня.
Клеопатра
Он не был здесь?
Хармиана
Нет, госпожа.
Клеопатра
Он собирался нынче веселиться, —И вдруг о Риме вспомнил. — Энобарб!
Энобарб
Что, государыня?
Клеопатра
Сыщи егоИ приведи сюда. А где Алексас?
Алексас
Здесь, госпожа. — А вот и сам Антоний.
Входят Антоний , гонец и свита .
Клеопатра
И не взгляну. Идемте все отсюда.
Клеопатра , Энобарб , Алексас , Ирада , Хармиана , прорицатель и слуги уходят.
Гонец
Тогда твоя жена пошла войною…7
Антоний
На моего родного брата?
Гонец
Да.Они, однако, вскоре помирились,Чтоб двинуться на Цезаря совместно,Но в первом же бою разбил их Цезарь,И оба из Италии бежали.
Антоний
Так. Худших нет вестей?
Гонец
Дурные вестиНередко вестнику грозят бедой.
Антоний
Когда он их несет глупцу иль трусу.Все говори. Что было — не изменишь.Дороже лести мне любая правда,Хотя бы даже в ней таилась смерть.
Гонец
Есть горькое известье. Лабиен8С парфянским войском перешел ЕвфратИ вторгся в Азию. Его знаменаНад Сирией, и над Лидийским царством,И над Ионией победно реют,В то время как…
Антоний
Чего ж осекся ты?В то время как Антоний…
Гонец
О властитель!
Антоний
Чего стесняться? Не смягчай молвы.Как в Риме называют Клеопатру,Так и зови ее. Кори меня,Как Фульвия корит. ПеречисляйМои грехи с суровой прямотой,Присущей лишь правдивости и гневу.Потворство взращивает сорняки,Пропалывает душу укоризна.Ступай!
Гонец
Твоим веленьям подчиняюсь. (Уходит.) Антоний
Что сообщают нам из Сикиона9?
Первый слуга
Эй, кто из Сикиона? Где гонец?
Второй слуга
Он здесь и ждет приказа.
Антоний
Пусть войдет. —Нет, крепкие египетские путыПорвать пора, коль не безумец я. —
Входит второй гонец .
Ну, с чем ты? Говори!
Второй гонец
Твоя супруга, Фульвия, скончалась.
Антоний
Скончалась Фульвия? Где?
Второй гонец
В Сикионе. (Подает письмо.) Здесь о ее болезни ты прочтешьИ о других событиях важнейших.
Антоний
Ступай.
Второй гонец уходит.
Ушла великая душа.И этого я сам желал. Как частоХотим вернуть мы то, что лишь недавноС презрением отшвыривали прочь,А то, что нынче нам приятно, вдругСтановится противным. О, когда быМогла исторгнуть мертвую из гробаЕе туда толкавшая рука!Усопшая, она мне вновь близка…Расстаться надо с этой чародейкой,Не то бездействие мое обрушитСто тысяч бед на голову мою. —Эй, Энобарб!
Входит Энобарб .
Энобарб
Что приказать изволишь?
Антоний
Уехать надо мне, и поскорей.
Энобарб
Но этим мы убьем здешних женщин. Известно, как убийственна для них суровость. А уж если мы уедем — перемрут все до одной.
Антоний
Мне надо ехать.
Энобарб
Ну если уж так необходимо, то пусть их умирают. Было бы жалко морить женщин из-за выеденного яйца, но когда речь идет о важном деле, то всем им цена — ломаный грош. Клеопатра первая умрет на месте, чуть только об этом прослышит. Она умирала на моих глазах раз двадцать, и притом с меньшими основаниями. Она умирает с удивительной готовностью, — как видно, в смерти есть для нее что-то похожее на любовные объятия.
Антоний
Никто не знает, как она хитра.
Энобарб
О нет! Все ее порывы — искреннейшие проявления чистейшей любви. Мало сказать, что ее вздохи — ветер, слезы — дождь, Нет, таких ураганов и ливней не отмечал ни один календарь. Это не хитрость. А если хитрость, то Клеопатра повелевает бурями не хуже, чем сам Юпитер.
Антоний
Зачем я только увидал ее!
Энобарб
Как можно об этом жалеть? Если бы ты ее не увидел, то прозевал бы одно из чудес света. Не удостойся ты этого счастья, пришлось бы считать, что странствовал ты напрасно.
Антоний
Фульвия умерла.
Энобарб
Что?
Антоний
Фульвия умерла.
Энобарб
Фульвия?
Антоний
Умерла.
Энобарб
Ну что ж, принеси богам благодарственную жертву. Когда их божественным величествам заблагорассудится прибрать к себе мужнюю жену, то мужу следует утешаться мыслью о том, что найдутся портные, которые сошьют ему новое платье взамен старого тряпья. Коли бы в мире не существовало других женщин, то потеря Фульвии была бы тяжелым ударом, тут было бы о чем горевать. Но твоя беда поправима: износилась старая исподница, будет новая юбка. Поверь мне, надо натереть глаза луком,10 чтобы плакать по такому поводу.
Антоний
Я должен сам распутать те узлы,Что Фульвия связала.
Энобарб
А как же твоя здешняя связь? И как будет выпутываться Клеопатра, если ты будешь распутываться далеко отсюда?
Антоний
Довольно шуток. Объяви приказМоим военачальникам. Я самПричины столь поспешного отъездаЦарице объясню и с ней прощусь.Смерть Фульвии — одно лишь из событий,Которые зовут меня домой.Осведомленные друзья мне пишут,Чтоб я вернулся в Рим без промедленья.На Цезаря восставший Секст ПомпейНад морем властвует.11 А наш народ,Что переменчив в склонностях своихИ ценит по заслугам только мертвых,Достоинства великого отцаПриписывает сыну. И Помпей,Который именем своим и войскомСильней, чем мужеством и бранной славой,Превознесен молвою, как герой.Я вижу в нем угрозу государству.Да, потаенно созревает нечто;Оно уже не мертвый конский волос,Еще не ядовитая змея.12Так передай, чтобы мои войскаГотовились к отплытью.
Энобарб
Передам.
Уходят. СЦЕНА 3 Там же. Другой покой. Входят Клеопатра , Хармиана , Ирада и Алексас .
Клеопатра
Где он?
Хармиана
С тех пор его я не видала.
Клеопатра (Алексасу) Узнай, где он, кто с ним и чем он занят.Но помни — я тебя не посылала.Коль он грустит, скажи, что я пляшу,Коль весел, передай, что я больна.Ступай и возвращайся поскорее.
Алексас уходит.
Хармиана
Царица, если ты и вправду любишь, —Мне кажется, не тот ты путь избрала,Чтоб вызвать в нем ответную любовь.
Клеопатра
А что, по-твоему, должна я делать?
Хармиана
Во всем ему дай волю, не перечь.
Клеопатра
Как ты глупа.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2


А-П

П-Я