https://wodolei.ru/catalog/unitazy/Germany/
Замок Опасный – 7
Библиотека Старого Чародея, Сканирование, распознавание и вычитка — Alexicus
«Джон Де Ченси. Замок Зачарованный»: ЭКСМО, Домино; М.; 2004
ISBN 5-699-05273-9
Оригинал: John DeChancie, “Castle Spellbound”, 1992
Перевод: Бэла Жужунава
Аннотация
Отлично! Книга заклинаний по исполнению желаний! Ну, сейчас мы порезвимся... А духам очень надоело пребывать в заточении, и они тоже хотят «порезвиться». В результате знаменитый замок Опасный (самый безумный замок во всей Вселенной) наполняет куча странных существ (нет, странные существа и раньше там водились, но вот представительниц Новочеркасского союза ткачих еще не попадалось).
А одновременно некие войска осадили городишко под названием Троя. И никак его не взять. Однако есть одна хитрость — деревянный конь. Впрочем, зачем? У нас же есть магия! Превратимся в самых настоящих коней, попасемся на травке, жадные троянцы наверняка не смогут противостоять искушению. Тут-то мы их голыми руками и возьмем!
Джон Де ЧЕНСИ
ЗАМОК ЗАЧАРОВАННЫЙ
Прекрасная фея, меня пожалей
И злобные чары скорее развей!
Нора Арчибальд Смит (1859—1934)
Наша история начинается
В огромном заколдованном замке, далеко-далеко отсюда, жили-были два начинающих чародея, звали их Торсби и Фетчен.
Пьянствовать и волочиться за женщинами — вот что нравилось им больше всего, на это и уходило почти все их время; ну а магия служила просто способом заработать себе на жизнь. Посредственные чародеи, они были мастерами всяческих проволочек. А уж если надо было изобрести предлог, чтобы увильнуть от выполнения какого-нибудь задания, — тут им просто не было равных. Как, впрочем, и в искусстве надувательства в целом.
И за это их постоянно вызывали «на ковер».
— Жалкие ничтожества!
Торсби с трудом оторвал взгляд от карт, которые держал в руке.
— Простите, магистр, что вы сказали?
— Встать!
Торсби и Фетчен мгновенно вскочили, рассыпав карты по дубовому полу.
Магистр Гросмонд принялся расхаживать перед ними, заложив руки за спину и сверля учеников взглядом темных, близко посаженных зорких глаз. И то, что он видел, ему не нравилось, совсем не нравилось.
Остановившись перед Торсби и едва не уткнувшись носом ему в лицо, магистр вопросил:
— Кому было поручено присматривать за проветривательным заклинанием в восточном крыле замка?
— Мне, сэр.
— И что же?
— Я… У меня пока руки до этого не дошли, сэр.
— Значит, пока не дошли. Позволительно ли спросить, когда ты намерен побеспокоить себя?
— Прямо сейчас, сэр. Я как раз собирался заняться этим после перерыва.
— Ах, у тебя, значит, перерыв, вот как?
— Да, сэр.
— У вас обоих?
— Да, сэр, — подтвердил Фетчен.
— Поправьте меня, если я ошибаюсь, но разве ваш перерыв не продолжается всё утро?
— Нет, сэр! — дружно воскликнули оба.
— Могу поклясться, что сразу после завтрака я проходил мимо этой комнаты и видел, как вы уже забавлялись тут картами.
— Сэр, может, то были не мы? — нагло заявил Торсби.
— Конечно нет. Я обознался. — Поглаживая седую бороду, Гросмонд сделал шаг в сторону Фетчена. — И, наверно, я опять не прав и сегодня утром не видел никакого рапорта о мухах в королевской столовой?
— Видели, сэр.
— И конечно, ты, мастер Фетчен, как ответственный за уничтожение вредителей тут же отправился в королевскую столовую и обнаружил мух?
— Да, сэр. Целый рой. Как они там оказались? Понятия не имею.
— Могу высказать одно предположение. Влетели в дверь, привлеченные запахом пищи. Как, по-твоему, правдоподобно звучит?
— Похоже на то, сэр.
— Тогда позволь задать тебе вот какой вопрос, мастер Фетчен. Почему целый рой мух все ещё жужжит в королевской столовой?
— Сэр, они не поддаются обычному противомушиному заклинанию.
— Неужели?
— В том-то и дело, сэр. Какие-то нестандартные мухи.
— Вот как, нестандартные. Понимаю, понимаю. И что ты сделал, когда противомушиное заклинание не сработало?
— Ну, пока ничего, магистр, если не считать того, что отправился на поиски кухонного рабочего Квеснора, чтобы спросить у него совета.
— И какой же совет дал тебе кухонный рабочий Квеснор?
— Никакого, сэр. Я не смог найти его.
— И?
— Что «и», сэр? Ну, я пока не представляю, что делать дальше, сэр.
— Так-таки и не представляешь?
— Ну… Нет, сэр.
— Понятно. Итак, ты не предпринял ничего, и королевские Гости сегодня утром остались без завтрака.
— Ну что лее я мог поделать, сэр?
— Ничего. Конечно, ничего. И вот ты сидишь тут и режешься в карты.
— Уф-ф-ф… Нуда, сэр. Вы же понимаете, когда ничего нельзя…
— Закрой пасть!
— Да, сэр.
Гросмонд снова принялся вышагивать, подметая подолом длинной черной мантии усыпанный крошками пол.
— Развели тут свинарник, — ворчал он. — Разве кто-нибудь из учеников сообразит взять в руки метлу? Ладно, не имеет значения. — Он снова повернулся к ним. — Зарубите себе на носу: я не спущу с вас глаз. Вы — два сапога пара. Стоит случиться какой-нибудь неприятности, и можно не сомневаться, что без вас не обошлось.
— Сэр, не думайте… — забубнил Торсби.
— Молчать! — Гросмонд сложил руки на груди и грозно топнул ногой. — Хватит с меня нашей болтовни и уверток. Так и знайте: или вы займетесь делом, или все, с вашим ученичеством покончено.
— Не сомневайтесь, сэр, мы, конечно, предпочтем первое! — пискнул Фетчен.
— Совсем не уверен. Ну, посмотрим. А пока я освобождаю вас от регулярных дневных дежурств и поручаю особое задание.
— Можно спросить, магистр, — осмелился Торсби, — что за особое задание?
— Можно. Не так давно в подвале королевской башни было обнаружено древнее хранилище. Туда никто не входил на протяжении многих лет. Никаких заклинаний против пыли, а если что-то в таком роде и было наложено, то оно давным-давно выдохлось. В результате там ужасно грязно. Вы слышали об этом?
— Э… Ну да, сэр, — ответил Фетчен. — Вы говорили, здесь много чего любопытного сохранилось с древних времен.
— Да, и эти вещи, возможно, имеют большую историческую ценность, только нужно как следует их рассортировать. Однако управляющий не сможет ничего сделать, пока там такая грязь.
— Заклинание против пыли, да, сэр? — обрадовался Торсби. — Это мы мигом, сэр.
— Никаких заклинаний! — воскликнул Гросмонд. — Вместе с пылью может исчезнуть и что-нибудь ценное. Нет, парни. Все, что вам понадобится, — метла и тряпка. Ну и, конечно, ваше знаменитое усердие.
— Но сэр… — вяло возразил Фетчен. Гросмонд угрожающе навис над ним.
— Ты что-то вякнул, или мне послышалось?
Фетчен сглотнул ком в горле.
— Никак нет, сэр.
Гросмонд зловещё улыбнулся.
— Надеюсь, что нет.
Он повернулся и зашагал к двери.
— Отправляйтесь в подвал сейчас же — и за работу! — бросил он через плечо.
— Да, сэр! — хором ответили оба Когда шаги Гросмонда стихли, Торсби воскликнул:
— Ну, все, отвалил наконец!
Они подняли вверх большие пальцы и соприкоснулись ими. И расхохотались:
— Старикан-то совсем из ума выжил. И впрямь не помнит, видел нас утром или нет.
Торсби зевнул и поглядел на часы.
— Скоро и обедать пора.
— Давай лучше спустимся в подвал и начнем, — сказал Фетчен. — А то Гросмонд надерет нам задницы. По дороге заглянем на кухню и прихватим чего-нибудь перекусить.
— Отличная идея. И бутылку тоже. Они неторопливо вышли из комнаты, даже не подумав подобрать валявшиеся на полу карты.
Мир Шейлы
— Трент! Проснись, дорогой.
Он открыл глаза и увидел над собой яркое голубое небо. Солнце висело низко; было уже далеко за полдень. Со стороны океана дул легкий бриз.
— А?
Шейла, склонившаяся к нему, выглядела встревоженной.
— Ты стонал. Опять плохой сон приснился?
Трент поднял спинку шезлонга повыше и потянулся, разминая затекшие мышцы. Перед ним в лучах заходящего тропического солнца раскинулась аквамариновая гладь бассейна, затененная на дальнем конце раскидистыми пальмами.
Он потер глаза и зевнул.
— С тобой все в порядке? — продолжала допытываться она.
— Да-а-а… Просто сон.
— Плохой?
— Не помню. Что-то странное… да, странное.
Он взглянул на Шейлу. Высокая, рыжеволосая и прекрасная; как он любил свою жену! Он окинул её взглядом с ног до головы, точно видел впервые. Очаровательна, в особенности в этом ярком, восхитительно прозрачном шелковом платье.
— Гости появятся с минуты на минуту, — сказала она.
— Гости?
Возникло чувство, будто он что-то упустил. Этот сон…
— У Кармина день рождения, и мы устраиваем вечеринку с коктейлями. Он сказал, чтобы мы особенно не хлопотали. Просто соберутся старые друзья, посидим тут, у бассейна, и все. Припоминаешь?
— Ох! Ну да, да. А Карми уже здесь?
— Пока нет. А вот Джин и Линда как раз только что появились, — отметила Шейла, бросив взгляд через плечо.
— Эй, пижоны! — окликнул их Джин. — И пижонки!
— Привет! — кивнула Шейла. Трент снова зевнул.
— Ох, сколько раз зарекался есть на ночь эти рыбные сэндвичи.
Он снял махровый купальный халат и зашагал в сторону глубокой части бассейна. Поднялся на вышку, прошел на дальний, пружинящий конец доски-трамплина, несколько раз подскочил на ней и отошел назад. Мысленно собрался, сделал три больших шага, подпрыгнул и нырнул; вытянутое тело описало в воздухе совершенную по форме дугу. Он вошел в воду без единого всплеска — точно брошенное копье.
Прохладная хлорированная вода смыла остатки сна. Трент уходил все глубже, наслаждаясь успокаивающим подводным шумом и сгущающимися вокруг голубовато-зелеными сумерками.
Внизу смотреть было особенно не на что — голый бетонный пол да водосток. «Надо бы поплавать с маской, — подумал он, — или по крайней мере уйти в море на судне с прозрачным дном». В мире Шейлы океанская живность отличалась большим разнообразием, а у Трента время от времени вспыхивал интерес к морской фауне.
Хотя… черт с ним.
В последнее время его вообще мало что всерьез увлекало. Может, все из-за работы. Он служил управляющим в Клубе Шейлы. 15 любом другом мире это подразумевало бы руководство многочисленным персоналом, резервирование номеров и помещёний для экскурсий и встреч, ведение отчетности, умиротворение раздраженных гостей и сотни других обязанностей, требующихся для того, чтобы такой крупный курорт функционировал нормально. Но в этом мире дело обстояло совсем иначе. Отель, бассейн, коттеджи, даже большинство гостей — все лишь иллюзия. Все сооружения магическим образом создавала из ничего сама Шейла, талантливая чародейка. И присматривать тут на самом деле было не за чем. У Трента в голове не укладывалось, как все это работало. Он сам, чародей далеко не из последних, никогда в жизни не поднимался до таких магических высот.
Да, вот он какой — Клуб Шейлы. Мир Шейлы. Абсолютно реальный — вплоть до именных пепельниц и изготовленных на заказ спичечных коробков, до атласных простыней и крошечных кусочков душистого мыла — с приветственной надписью — в роскошных мраморных ванных отеля.
Реальным было все — вплоть до бассейна, где Тренту уже не хватало дыхания. Почувствовав это, он повернул к поверхности.
А вынырнув, услышал смех и звон стаканов. На другой стороне бассейна слуги уже установили столики и развернули складной бар. Прибыли новые гости. Неспешно загребая руками, Трент поплыл к бортику.
— Что пьешь? — спросил Клив Далтон лорда Питера Такстона.
— Э… Называется «Самоанский туман».
— Должно быть, крепкое. Что там намешано?
— Ром и какая-то сладкая гадость. — Лорд Питер сморщил нос. — Не люблю коктейли с этими маленькими зонтиками и всякими штуками в них.
— А мне вот что нравится.
— Что это?
— «Мей-Тэй». Ром, гвоздика и смесь соков.
— Что-то все с ромом сегодня, да? Ну ладно, домучаю этот коктейль и переключусь на чистый виски.
— Пуританин.
Прибывали новые гости, им предлагали все более экзотические напитки. На столике теснились тарелки с грудами закусок в полинезийском духе: ананасы, жаренная на вертеле свинина, запеченная на костре рыба, сваренные на пару морепродукты и тропические фрукты.
— Что у тебя за коктейль? — спросила Линда у Мелани Мак-Даниел. — С виду какой-то странный.
— «Голубая лагуна», — ответила щедро усыпанная веснушками Мелани. — Я попросила чего-нибудь необычного, вот и получила голубой коктейль.
— А из чего?
— Понятия не имею.
Бармен пояснил:
— Голубой ликер кюрасао, мэм, водка и ананасовый сок.
— На вкус неплохо, — заявила Мелани, сделав глоток.
Подошел Джин Ферраро и обхватил Мелани за заметно похудевшую талию (не так давно она родила двойняшек).
— Допивай и пойдем, покажу тебе мои гравюры.
Она оттолкнула его руки.
— Ах ты приставучка! Вечно говоришь о каких-то умных вещах, а сам при этом руки распускаешь.
— Ну, ты не права. Я действительно тут изобразил кое-что, и неплохо получилось.
— Так я и поверила!
— В самом деле, Мелани, вся любовная жизнь Джина проходит за пределами замка, — сказала Линда.
— Да, в реальном мире я просто Дон Жуан. Тут уж меня никто не остановит.
— Хочешь, я тебя остановлю? — предложила Мелани. — Возьму и арестую!
— Как положено, с наручниками? И кто из нас болтун?
Мелани засмеялась. Линда кивнула на стакан Джина.
— Что это?
— Чай со льдом.
— Ты на машине?
— Просто такой коктейль. Ром, водка, джин, какая-то кислятина… и… м-м-м…
— Апельсиновый сок и кола, сэр, — подсказал бармен.
— Ага, точно.
— О боже, просто адская смесь. — Линда нахмурилась. — Ром, водка и джин?
— Нуда.
— Его величество король!
Все взгляды обратились к застекленной створчатой двери на веранду. В неё вошел Кармин, повелитель Западных Пределов и милостью богов король Опасного. На его желтой тенниске алела надпись: «УМРИ СОБАЧЬЕЙ СМЕРТЬЮ — И ЖДИ РЕИНКАРНАЦИИ». Наряд довершали ярко-зеленые штаны в обтяжку, большая панама с пурпурной лентой и зеркальные очки от солнца.
— Привет всей компании, вот и я.
Женщины присели в реверансе, мужчины поклонились.
— Перестаньте! — Он махнул рукой. — Выпить мне дадут? Ах, вон там! — Он направился к бару.
— Чего изволите, ваше величество?
— М-м-м… А что посоветуешь?
— «Безжалостный удар»?
— Не-а.
— «Огненный кинжал»?
— Нет.
— Может, «Камикадзе»?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22