https://wodolei.ru/catalog/installation/Cersanit/
. . .
Калибровка . . . . . . . . . . .
Самогипноз . . . . . . . . . . .
Дополнительные вопросы . . . . . . .
Напутствие . . . . . . . . . . .
Приложение I. "Глазные сигналы доступа" . .
Приложение II. Гипнотические словесные шаблоны:
Модель М. Эриксона . . . . . . . . .
Приложение III. Передовые техники гипноза
по М. Эриксону . . . . . . . . . .
Д. Гриндер, Р. Бэндлер
Формирование транса
Подписано в печать с готовых диапозитивов 26.12.94
Формат 60x84 1/32. Бумага газетная.
Тираж 20000. Заказ
АО "КААС"
Москва, ул. Мосфильмовская, д. 19, корп. 3
ЛР 065756 от 14.07.94
АО "Чертановская типография"
Москва, Варшавское шоссе, 129а
* ЛСД - диэтиламид лизергиновой кислоты, галлюциногенное вещество, получаемое из алкалоидов ржаной спорыньи.- Прим. перев.
* Непереводимая игра слов. "Читал" в прошедшем времени и "красный" произносится одинаково. Последняя фраза буквально переводится: "Что это значит, что вы прочли книгу?" и в то же время воспринимается на слух иначе: "Что значит иметь книгу красной?" - Прим. перев.
* Описание этой игры смотри в книге Эрика Берна "Игры, в которые играют люди".- Прим. перев.
* "Февральский человек" - прозвище известного филантропа, появлявшегося инкогнито.
* Сумах ядовитый - растение, напоминающее плющ, выделяет эфирные масла, вызывающие сильнейшее раздражение кожи. Распространено на Тихоокеанском побережье Соединенных Штатов.- Прим. перев.
* Вильгельм Райх - австрийский психоаналитик (1897--1957) - Прим. перев.
* Ирвинг Берлин - американец, автор очень популярных песен, родился в 1888 г.- Прим. перев.
* Жан Пиаже - швейцарский психолог, родился в 1886 г.- Прим. перев.
* Эмфизема - ненормальное увеличение размеров органов тела в особенности легких.- Прим. перев.
* В подлиннике приводятся более точные омонимы, непереводимые на русский язык. Вообще, одинаково звучащих слов с различными смыслами в английском языке гораздо больше.- Прим. перев.
* Далее в подлиннике кратко поясняется особенность морфологии "инговых" окончаний, порождающая двойственность значений, и свойственная только английскому языку.- Прим. перев.
* Во всех примерах на множественность смыслов приводятся довольно далекие аналогии высказываний, непереводимых с английского - Прим. перев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Калибровка . . . . . . . . . . .
Самогипноз . . . . . . . . . . .
Дополнительные вопросы . . . . . . .
Напутствие . . . . . . . . . . .
Приложение I. "Глазные сигналы доступа" . .
Приложение II. Гипнотические словесные шаблоны:
Модель М. Эриксона . . . . . . . . .
Приложение III. Передовые техники гипноза
по М. Эриксону . . . . . . . . . .
Д. Гриндер, Р. Бэндлер
Формирование транса
Подписано в печать с готовых диапозитивов 26.12.94
Формат 60x84 1/32. Бумага газетная.
Тираж 20000. Заказ
АО "КААС"
Москва, ул. Мосфильмовская, д. 19, корп. 3
ЛР 065756 от 14.07.94
АО "Чертановская типография"
Москва, Варшавское шоссе, 129а
* ЛСД - диэтиламид лизергиновой кислоты, галлюциногенное вещество, получаемое из алкалоидов ржаной спорыньи.- Прим. перев.
* Непереводимая игра слов. "Читал" в прошедшем времени и "красный" произносится одинаково. Последняя фраза буквально переводится: "Что это значит, что вы прочли книгу?" и в то же время воспринимается на слух иначе: "Что значит иметь книгу красной?" - Прим. перев.
* Описание этой игры смотри в книге Эрика Берна "Игры, в которые играют люди".- Прим. перев.
* "Февральский человек" - прозвище известного филантропа, появлявшегося инкогнито.
* Сумах ядовитый - растение, напоминающее плющ, выделяет эфирные масла, вызывающие сильнейшее раздражение кожи. Распространено на Тихоокеанском побережье Соединенных Штатов.- Прим. перев.
* Вильгельм Райх - австрийский психоаналитик (1897--1957) - Прим. перев.
* Ирвинг Берлин - американец, автор очень популярных песен, родился в 1888 г.- Прим. перев.
* Жан Пиаже - швейцарский психолог, родился в 1886 г.- Прим. перев.
* Эмфизема - ненормальное увеличение размеров органов тела в особенности легких.- Прим. перев.
* В подлиннике приводятся более точные омонимы, непереводимые на русский язык. Вообще, одинаково звучащих слов с различными смыслами в английском языке гораздо больше.- Прим. перев.
* Далее в подлиннике кратко поясняется особенность морфологии "инговых" окончаний, порождающая двойственность значений, и свойственная только английскому языку.- Прим. перев.
* Во всех примерах на множественность смыслов приводятся довольно далекие аналогии высказываний, непереводимых с английского - Прим. перев.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50