Отличный магазин Wodolei 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Прежде чем расположить зрителя в его пользу, надо дать ему полное представление о кандидате.
Ливи смотрела, как дым от сигареты клочками поднимается к потолку, и ждала.
— Пока ты будешь читать текст, стоит показать фотографии остальных претендентов. — Карл торопливо набросал на полях свои замечания. — Они должны быть у нас в картотеке. Если нет, достанем наверху.
«Наверху» — был термин, означавший Вашингтонское бюро Си-эн-си.
— Похоже, что тебе потребуется три минуты.
— Три с половиной, — мгновенно отреагировала Ливи. Она подождала, пока Карл взглянет на нее. — Не так уж часто происходят подобные события. Кстати, по-моему, ничего важного у нас вообще больше нет. Разве что частичное закрытие системы очистки вод Потомака. Так что — три с половиной.
— Договорись со звукорежиссером, — буркнул он.
Она хотела что-то добавить, но Карл поднял руку: на экране вспыхнула заставка экстренного сообщения. Шеф быстрым жестом велел ей усилить звук. Она еще не успела этого сделать, как Торп посмотрел с экрана прямо ей в глаза.
Ливи не ожидала взгляда такой пронзительной силы. Она ощутила сексуальное возбуждение — быструю, неожиданную вспышку желания. Это ее ошеломило. Пришлось прислониться к письменному столу Карла. Больше пяти лет она не чувствовала ничего подобного. Уставившись на экран телевизора, она пропустила несколько начальных слов передачи:
— …как и ожидалось, принял отставку государственного секретаря Ларкина. Госсекретарь Ларкин подал в отставку по состоянию здоровья. Президент назначил на вакантную должность Бомонта Делла. Час тому назад во время встречи в Овальном зале Белого дома Делл официально дал согласие. Пресс-секретарь Доналдсон назначил пресс-конференцию на завтра в девять часов утра…
Ливи почувствовала, как почва уходит у нее из-под ног, и всей тяжестью оперлась на стол. Она слышала, как Торп повторяет сообщение, и, закрыв глаза, сделала глубокий вдох. Карл яростно ругался, невзирая на присутствие дамы. Что ж, у репортера нет пола и совести, похоже, тоже нет.
Итак, ее репортаж загублен. Из него вырвали сердце. И Торп это знал. Он знал это уже тогда, в восемь часов утра.
На экране началась запланированная передача.
— Переработай текст, — зло сказал Карл, схватив трубку зазвонившего телефона. — И пошли кого-нибудь наверх за копией сообщения Торпа. Мы должны его вставить. Интервью с дочерью сократишь.
Ливи сгребла свои бумаги со стола и направилась к двери.
— Тебя ждут в гримерной, Ливи, — напомнил оператор.
Она прошла мимо, не обратив внимания на его слова. Выйдя из отдела информации, Ливи подошла к лифту.
«Это ему так не пройдет! — кипятилась она. — Он не выскочит из этого дела целым и невредимым».
Уже в кабине лифта, поднимаясь на четвертый этаж, она зашагала взад-вперед, не в силах обуздать гнев, рвущийся наружу. Прошли годы — она могла сосчитать сколько — с тех пор, как что-то или кто-то настолько ее вывел из себя. Ей нужно выпустить пар. Она обрушит свою ярость только на одного человека.
— Где Торп? — отрывисто спросила она, войдя в отдел информации четвертого этажа.
Сотрудница взглянула на нее и прикрыла рукой телефонную трубку.
— У себя в кабинете.
Ливи помчалась по лестнице. Забыв о своих старательно взлелеянных уравновешенности и самообладании, она стрелой летела вверх.
— Мисс Кармайкл!
Секретарша в приемной пятого этажа изумленно вскочила, когда Ливи пулей пронеслась мимо.
— Мисс Кармайкл! — снова крикнула она ей вдогонку. — Кого вам надо? Мисс Кармайкл!
Ливи без стука ворвалась в кабинет Торпа.
— Вы негодяй!
Торп перестал печатать и обернулся к двери, посмотрев на влетевшую без доклада посетительницу скорее с любопытством, чем с недовольством.
— Оливия? — Торп оторвался от машинки, но не встал. — Какой приятный сюрприз!
Заметив в дверях секретаршу, он кивком отослал ее.
— Садитесь. — И указал на кресло. — Не верю глазам. Вы впервые за целый год удостоили меня своим посещением.
— Вы зарубили мою передачу!
Держа в руке копию интервью, она осталась стоять, наклонившись над его столом.
Щеки ее пылали румянцем, особенно впечатляющим на бледном лице. Глаза потемнели от гнева. Она тяжело дышала, волосы растрепались. Ну просто фурия, валькирия! Он смотрел на нее с восхищением. Какая женщина! «Можно представить, что будет, если она по-настоящему потеряет самообладание», — подумал он. Стоит попробовать.
— Какую передачу?
— Вы прекрасно знаете, какую. — Она оперлась руками о стол. — Вы это сделали умышленно.
— Я вообще ничего не делаю просто так, — непринужденно согласился он. — Если вы имеете в виду назначение Делла, — продолжал он, окинув ее взглядом, — то это был не ваш репортаж. Это мой репортаж.
— Потому что мой вы уничтожили за сорок пять минут до начала передачи!.. — От ярости она почти кричала.
Никогда раньше он ничего подобного не слышал. Насколько ему было известно, Оливия Кармайкл никогда не повышала голос. Ее гнев обычно выражался ледяным тоном, а не вспыхивал пламенем. Но так ему нравилось больше.
— Итак, — он смотрел на нее, слегка постукивая пальцами по столу, — вы недовольны временем моего репортажа?
— Вы же ничего мне не оставили!
Она возмущенно ткнула в его сторону экземпляром текста, но потом смяла бумаги и швырнула прямо на пол.
— Я работала над ним две недели. Я сразу ухватилась за эту тему. Вы зарезали его за две минуты.
— В мои обязанности не входит страховать чужие репортажи. Это ваша забота. Желаю удачи в следующий раз.
— О! — Ливи в ярости стукнула кулаком по столу красного дерева. — У вас нет совести. Этот репортаж стоил мне уймы времени, сотен телефонных звонков. Я протопала пешком, наверно, несколько миль. И это вы мне всячески препятствовали.
Она сощурилась, а в речи проступил легкий северный акцент.
— Что вы боитесь потерять, Торп? Трясетесь над своей территорией, как жалкий скряга. Похоже, вы не уверены в превосходстве своих репортажей?
— Боюсь?! — Торп встал и тоже наклонился над столом, оказавшись с ней лицом к лицу. — То, что вы пытаетесь пробраться на мою территорию, отнюдь не мешает мне спать по ночам, Кармайкл. Меня не интересуют начинающие журналисты, которые хотят шагать сразу через три ступеньки. Приходите ко мне, когда выплатите положенное за учебу.
Ливи ахнула от возмущения.
— Не смейте со мной так говорить, Торп! Я начала платить восемь лет назад.
— Восемь лет назад я был в Ливане и старался увернуться от пуль, а вы, моя дорогая, в Гарварде флиртовали с футболистами.
— Что вы несете? Какие футболисты?! — вспыхнула Ливи. — И это совершенно не относится к делу. Вы все знали уже сегодня утром.
— Ну и что?
— Вы знали, что я работаю не покладая рук. Неужели у вас нет чувства лояльности к местному телевидению?
— Нет.
Его ответ был настолько прям, что на мгновение сбил ее с толку.
— Но ведь вы здесь начинали!
— А вы позвоните на свою телестудию в Джерси и отдайте им свой эксклюзивный материал, потому что когда-то читали там прогноз погоды, — парировал он. — Бросьте эти глупости насчет дружеского плеча и родного гнезда, Ливи, они не вписываются в тему.
Ее голос упал до зловещего шепота;
— От вас требовалось только предупредить меня, что вы готовите репортаж.
— Ну да, а вы бы покорно сложили ручки и позволили мне опередить вас? — Его брови насмешливо изогнулись. — Да вы бы глотку мне перегрызли, только бы попасть в эфир раньше меня.
— С наслаждением.
Он рассмеялся: — Когда вы беситесь, Ливи, вы великолепны. И честны.
Он взял со стола какие-то бумаги и протянул ей.
— Вам понадобятся мои заметки, чтобы внести изменения в репортаж. Осталось меньше тридцати минут до эфира.
— Я знаю.
Ливи не притронулась к протянутым ей бумагам. Ей невыразимо хотелось швырнуть чем-нибудь тяжелым в стекло за его спиной. А лучше прямо в его снисходительно улыбающееся лицо.
— Мы должны договориться вот о чем, Торп, если не сейчас, то в ближайшее время. Мне надоело в каждой своей работе плестись за вами. — Она все-таки схватила его заметки, понимая, что ее загнали в угол.
— Прекрасно. — Он смотрел, как она поднимает свою рукопись. — Выпьем вечером в баре?
— Нет! Даже если от этого зависит ваша жизнь. — Оливия повернулась и пошла к двери.
— Боитесь?
Это с легкой насмешкой произнесенное слово остановило ее.
— В восемь часов в баре О'Райли.
— Заметано.
Когда она хлопнула дверью, Торп усмехнулся.
«Так, — подумал он, снова усаживаясь в кресло, — за ледяными манерами скрываются вполне живые плоть и кровь, а я уже начал сомневаться в этом. Похоже, что первый ход сделан». Торп засмеялся и повернулся во вращающемся кресле, чтобы взглянуть в окно на панораму города.
Все, однако, к лучшему, решил он. Эта несколько бурная встреча пришлась как нельзя кстати, иначе бы он тянул время, ожидая благоприятного случая. Терпение — одно из главных достоинств репортера. Торп терпеливо ждал больше года. «Если точно, то шестнадцать месяцев», — подумал он.
Когда он увидел ее передачу, он запомнил низкий грудной голос, холодную, строгую красоту. Его страсть вспыхнула мгновенно. С той самой минуты, как он встретился с ее спокойным, внимательным взглядом, он желал ее. Интуиция подсказывала, что следует какое-то время держаться на расстоянии и выжидать. Оливия Кармайкл обладала не только красивой внешностью.
Он мог подробно разузнать о ее прошлом. У него были для этого все возможности: профессиональное умение и связи, но что-то обуздывало его журналистское любопытство, и он вооружился терпением. В работе с политическими деятелями Торпу приходилось часто и подолгу ждать, так что о терпении он знал все.
Торп откинулся в кресле и закурил. Есть надежда, что тактика выжидания начинает себя оправдывать.
3.
Ровно в восемь часов Ливи въехала на стоянку возле ресторана О'Райли. На секунду она прислонилась лбом к рулю. Она вспоминала, как проносится через отдел информации в кабинет Торпа, как кричит на него. Ужасно неприятно. Она жалела, что настолько потеряла самообладание, к тому же в разговоре именно с Торпом. Ливи давно чувствовала, что это человек, от которого следует держаться на расстоянии. Он был слишком сильной, харизматической личностью и явно относился к категории мужчин опасных.
Ливи предпочитала в подобных случаях сохранять дистанцию, а для этого отношения должны были оставаться строго официальными. Несколько часов назад она отбросила всякую официальность. Да это и немудрено, когда стоишь с человеком нос к носу и орешь на него.
— Как бы я ни старалась, — прошептала она, — я не способна быть холодной и невозмутимой. И, — признала она со вздохом, — Торп это понимает.
В детстве Ливи была неприкаянным, неудобным ребенком. Для девочки из степенной, благовоспитанной семьи она задавала слишком много вопросов, слишком часто плакала, чересчур весело смеялась. В отличие от сестры она была равнодушна к нарядам и украшениям. Ей нужна была большая собака, с которой можно побегать, а не смирный маленький пудель, с которым нянчилась мать. Ей хотелось жить на дереве, а не в рафинированном кукольном доме, который выстроил отец, наняв архитектора.
Ливи вырвалась на свободу, поправ строгие правила и обязанности членов семейства Кармайкл. В колледже ей казалось, что она обрела все, чего только можно желать. Потом она все потеряла. Теперь она заботилась только о себе и своей карьере. Она не утратила жажды свободы, но научилась осторожности.
Ливи выпрямилась и тряхнула головой. Сейчас было не время думать о прошлом. Надо сосредоточиться на настоящем и будущем. «Я больше не выйду из себя, — решила она, вылезая из машины. — Этого удовольствия я ему не доставлю».
Ливи вошла в бар при ресторане О'Райли.
Торп ждал ее. Она снова надела свою маску, отметил он. Оливия окинула взглядом зал. Лицо и глаза ее были спокойны и безмятежны. Среди шума и табачного дыма она казалась мраморной статуей — холодной, гладкой и изысканной. Торну захотелось дотронуться до нее, коснуться ее руки, увидеть, как вспыхнут глаза. Гнев был не единственным чувством, которое он хотел пробудить в ней. Желание, сдерживаемое месяцами, становилось неотвязным.
Сколько времени пройдет, прежде чем эти защитные покровы спадут окончательно, гадал он. Он был готов сразиться с ней, чувствуя уверенность в победе. Он не привык проигрывать. Торп подождал, пока она заметит его, улыбнулся и кивнул, но не встал, чтобы провести к столику. Ему нравилась ее походка — плавная, скользящая, скрытно-чувственная.
— Привет, Оливия.
— Привет, Торп. — Ливи устроилась в кресле напротив.
— Что будете пить?
— Вино. — Она взглянула на официантку, которая уже стояла возле. — Белое вино, Лу.
— Да, мисс Кармайкл. Еще порцию, мистер Торп?
— Нет, спасибо.
Торп поднял стакан с виски. Оливия молча смотрела на него, и улыбка на ее лице погасла.
— Ну что ж, Торп, раз уж нам предстоит выяснять отношения, давайте приступим.
— Вы всегда заняты только делом, Ливи? Внимательно глядя ей в лицо, Торп закурил.
Одним из ценных качеств Торпа было умение долго, неотрывно смотреть на собеседника. Не один высокопоставленный политический деятель ежился под настойчивым, испытующим взглядом его темных глаз.
Ливи не была исключением. Она тоже ощущала скрытую силу его взгляда.
— Мы встретились, чтобы обсудить…
— Вы никогда не слышали о беззаботном обмене любезностями? — прервал он ее. — Как поживаете? Не правда ли, сегодня хорошая погода?
— Меня совершенно не интересует, как вы поживаете, — парировала она холодным, ровным тоном. Ему не удастся взять над ней верх. — А погода сегодня отвратительная.
— Такой нежный голос и такой противный язык. — Торп увидел, как в ее глазах вспыхнул и погас огонек. — У вас самое совершенное лицо, какое я когда-либо видел.
Ливи почти окаменела — спина, плечи, руки. Торп заметил это и пригубил виски.
— Я пришла сюда не для того, чтобы обсуждать мою внешность.
— Разумеется, но она имеет большое значение в вашей работе.
Официантка поставила перед ней вино.
1 2 3 4 5


А-П

П-Я