полки для ванной 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


- Я отдал приказ плыть вдоль побережья в восточном направлении, сэр,
- доложил боцман.
- Кто посоветовал вам плыть этим курсом?
- Да никто, сэр. Просто я подумал, что раз вы направляетесь в
Днарк...
- Мы направляемся не в Днарк. Скажи об этом рулевому.
- Но тот страшный воин - Рыцарь в Черном и Золотом, как вы его
называли, он же говорил...
Он мне не хозяин, боцман. Мы направляемся через море - к Европе.
- К Европе, сэр?! После того, как вы спасли Нарлин, мы отвезем вас,
куда хотите, и куда угодно последуем за вами. Но понимаете ли вы, какое
огромное расстояние мы должны проплыть, чтобы достичь Европы, сколько
морей нам придется пересечь, какие шторма пережить...
- Да, понимаю. Но все равно мы поплывем в Европу.
- Как скажете, сэр, - нахмурившись, боцман повернулся, чтобы передать
рулевому приказ.
Из своей каюты под главной палубой по трапу поднялся д'Аверк. Хокмун
ему улыбнулся.
- Хорошо спалось, друг д'Аверк?
- Настолько хорошо, насколько это возможно на борту этого плавающего
корыта, качающегося в разные стороны. Я и в лучшие времена страдал от
бессонницы, но сейчас мне удалось сомкнуть глаза лишь на несколько минут.
Пожалуй, на большее я и не рассчитывал.
- Когда я час назад заходил в каюту, ты храпел, - засмеялся Хокмун.
- Так значит, ты слышал, как я тяжело дышал? - поднял брови д'Аверк.
- Я старался делать это как можно тише, но дурацкая простуда, которую я
подхватил на борту корабля, вызывает определенные затруднения, - он поднес
к носу льняной платок.
На д'Аверке была свободная шелковая голубая рубашка, алые
расклешенные брюки, тяжелый широкий кожаный пояс, на котором висели меч и
кинжал. Горло он обмотал шарфом пурпурного цвета, а его длинным волосам не
позволяла спадать на лоб яркая повязка. Тонкие, почти аскетические черты
лица хранили обычное сардоническое выражение.
- Правильно я расслышал ваш разговор с боцманом? - спросил д'Аверк. -
Ты приказал направиться в Европу?
- Да.
- Значит, ты все еще надеешься добраться до замка Брасс и хочешь
забыть слова Рыцаря в Черном и Золотом? Ты ведь знаешь, что твоему клинку,
- д'Аверк показал на большой розовый меч на боку Хокмуна, - выпала судьба
направиться в Днарк, чтобы служить делу Рунного Посоха?
- Я обязан быть верным себе и своим родным и не стану служить
артефакту, в существовании которого я, к тому же, весьма сильно
сомневаюсь.
- Раньше ты не верил в силу этого клинка, - с иронией заметил
д'Аверк, - но ты же видел, как Меч Зари вызвал воинов, которые спасли наши
жизни.
На лице Хокмуна появилось упрямое выражение.
- Да, с неохотой признался он, - но я все равно хочу попробовать
вернуться в Замок Брасс.
- Но ведь невозможно узнать, в каком измерении он находится.
- Да, я могу лишь надеяться, что он именно в этом измерении, - в
голосе Хокмуна прозвучала категоричность. Он как бы показывал, что не
хочет обсуждать уже решенный для себя вопрос. Д'Аверк поднял брови, затем
спустился на нижнюю палубу и стал прогуливаться по ней, насвистывая.
Пять дней плыли они, подняв все паруса, по спокойному океану. На
шестой день боцман подошел к Хокмуну и указал вперед:
- Видите темное облако там, на горизонте? Это шторм, и мы к нему
приближаемся.
Хокмун стал вглядываться вдаль.
- Говоришь, шторм? Какой-то странный у него вид.
- Да, сэр. Убрать паруса?
- Нет, боцман. Мы будем плыть дальше, пока точно не узнаем, что там
впереди.
- Как скажете, сэр. - Боцман, качая головой, спустился на палубу.
Спустя несколько часов перед ними возникло нечто, напоминающее
огненную стену, протянувшуюся через море. Стена поднималась вверх, а небо
оставалось все таким же голубым, как обычно, и море выглядело абсолютно
спокойным. Только ветер стих. Создавалось впечатление, будто они плывут по
озеру, берега которого уходят в небо и исчезают в вышине.
Экипаж пришел в замешательство: никто не мог дать объяснения столь
странному явлению. В голосе боцмана Хокмун услышал страх:
- Уберем паруса, сэр? Я никогда прежде не слыхал ни о чем подобном.
Экипаж нервничает.
- И правда, явление странное, - сочувственно кивнул Хокмун, - скорее
сверхъестественное, чем естественное.
- Именно так и говорят матросы.
Самого Хокмуна неудержимо тянуло вперед: ему не терпелось встретиться
с тем, что его ожидает. Но он нес ответственность за команду корабля,
последовавшую за ним добровольно; они были благодарны ему за избавление их
родного города Нарлина от власти лорда-пирата Вальона Старвельского,
прежнего владельца Меча Зари. И это сдерживало Хокмуна.
- Ладно, боцман, - вздохнул Хокмун. - Уберем паруса и переждем ночь.
Может быть, нам повезет, и к утру все это прекратится.
- Благодарю вас, сэр, - боцман явно испытал большое облегчение.
Хокмун кивнул ему, а затем, повернувшись, вгляделся в высокие стены,
пытаясь разгадать их тайну. Воздух стал прохладнее. И хотя по-прежнему
сияло солнце, казалось, что его лучи огибают огненные стены. Все было
недвижимо и спокойно.
Хокмун гадал, мудро ли он поступил, направившись прочь от Днарка.
Насколько он знал, никто, кроме древних, не переплывал этот океан. И можно
было лишь воображать, какие неведомые ужасы могут таиться в нем.
Наступила ночь, а огненные стены все еще горели в темноте красным и
пурпурным светом. Это было очень странно. Беспокойство Хокмуна нарастало.
Утром оказалось, что стены придвинулись намного ближе к ним, и
спокойствие океана стало казаться зловещим. Хокмун подумал, что они попали
в ловушку, расставленную какими-то сверхъестественными силами.
Он расхаживал по палубе в теплом плаще, который не очень-то спасал от
холода. Вслед за герцогом на палубу выбрался дрожащий д'Аверк,
закутавшийся сразу в три плаща.
- Прохладное утро, Хокмун.
- Да, - пробормотал герцог Кельнский. - Что ты об этом думаешь,
д'Аверк?
- Довольно мрачная перспектива, - покачал головой француз. - А вот и
боцман...
Они оба повернулись, чтобы поприветствовать боцмана, появившегося в
широком кожаном плаще.
- У тебя есть какие-нибудь соображения насчет этого, боцман? -
спросил д'Аверк.
Боцман пожал плечами и обратился к Хокмуну:
- Матросы говорят, что они будут с вами до конца, сэр, чтобы ни
случилось. Если понадобится, они умрут за вас.
- Похоже, им не очень весело, - улыбнулся д'Аверк, - но нельзя винить
их за это.
- В самом деле, сэр, - круглое, честное лицо боцмана выражало
отчаяние. - Может быть, приказать поставить паруса?
- Так будет лучше, чем сидеть и ждать, когда приблизятся эти стены, -
подтвердил Хокмун. - Поднимайте паруса!
И матросы бросились выполнять приказ.
Постепенно паруса наполнились ветром, и корабль с явной неохотой
начал двигаться к странным багрово-красным стенам, похожим на облака.
Вдруг стены дрогнули и сквозь них стали проступать другие, более
темного цвета. Со всех сторон послышался какой-то воющий звук. Люди
застыли в ужасе от происходящего.
Но вот в один миг стены исчезли.
Хокмун ахнул.
Со всех сторон их окружала гладь океана. Все было, как прежде. Палуба
огласилась радостными криками. Но лицо д'Аверка оставалось по-прежнему
мрачным. Хокмун тоже понимал, что опасность, возможно, еще не миновала. Он
стоял наготове у фальшборта и ждал. Предчувствие не обмануло его.
Повсюду из воды начали появляться одно за одним огромные чудовища.
Гигантские рептилии с зияющими красными пастями и тройными рядами зубов.
Вода струилась по их чешуе, а глаза горели безумной и страшной злобой.
Раздался оглушительный звук хлопающих крыльев, и они поднялись в
воздух.
- Нам конец, Хокмун, - с философским спокойствием произнес д'Аверк,
вынимая меч. - Даже жаль, что не пришлось напоследок увидеть замок Брасс и
сорвать последний поцелуй с губ любимой.
Хокмун едва его расслышал. Он был зол на судьбу, которая послала ему
гибель в этом проклятом океане: никто никогда не узнает, как и где они
погибли...

4. ОРЛАНД ФАНК
Гигантские рептилии пронеслись над палубой, их крылья с шумом
рассекали воздух. Хокмун с холодной отвлеченностью смотрел, как одно из
чудовищ стало снижаться над ними, разинув пасть. Он приготовился принять
смерть. Но рептилия, задев мачту, вновь поднялась в воздух.
Дориан Хокмун, преодолевая немыслимое нервное и физическое
напряжение, выхватил Меч Зари. Никто кроме него не смог бы удержать в
руках этот меч и при этом остаться в живых. Но Хокмун понимал, что Меч
Зари будет бессилен против таких ужасных тварей. Ведь им даже не нужно
нападать на людей - стоит лишь нанести кораблю несколько повреждений и он
отправится на дно.
Поднятый рептилиями ветер раскачивал корабль. Воздух был пропитан их
зловонным дыханием.
- Почему они не нападают? - нахмурился д'Аверк. - Как будто играют с
нами в какую-то игру.
- Вероятно, - кивнул Хокмун и сказал сквозь стиснутые зубы: - Может
быть, им хочется поиграть с нами прежде, чем уничтожить.
Когда громадная тень опустилась на корабль, д'Аверк подпрыгнул. Его
меч со свистом рассек воздух, а твари снова взмыли вверх.
- Фу! - поморщился д'Аверк. - Ну и вонь! Такое никак не может пойти
на пользу моим легким.
Твари снова одна за другой начали снижаться и несколько раз ударили
по кораблю своими крыльями. Корабль содрогался. Матросы, громко крича,
падали с мачт на палубу. Хокмун и д'Аверк еле удержались на ногах,
вцепившись в фальшборт, чтобы не оказаться в воде.
- Они поворачивают корабль! - озадаченно воскликнул д'Аверк.
Хокмун мрачно взглянул на ужасных чудовищ, но промолчал. Вскоре
корабль уже был развернут градусов на восемьдесят. А потом рептилии
поднялись еще выше и закружили в воздухе, словно не зная, что делать
дальше. Хокмун попытался разглядеть в их глазах проблески разума. Но это
было невозможно.
Твари отлетели чуть ли не на милю от корабля и вновь повернули
обратно.
Ветер, поднятый рептилиями, заставил Хокмуна и д'Аверка пригнуться.
Паруса корабля выгнулись от ветра, и пораженный д'Аверк воскликнул:
- Так вот что они делают! Они гонят корабль туда, куда им приказано
направить его! Это невероятно!
- Мы поворачиваем обратно к Амарику, - произнес Хокмун. - Хотел бы я
знать...
- Чем же питаются эти мерзкие твари? - прокричал сквозь шум ветра
д'Аверк. - Дыхание их чересчур зловонно! Уфф!
Несмотря на свое отнюдь не веселое положение, Хокмун усмехнулся.
Все матросы забились в весельные ячейки и с ужасом смотрели на
страшных рептилий.
- Вероятно, они гнездятся вон там, - Хокмун указал направление. - А
их детеныши питаются сырым мясом.
- То, что ты говоришь, - д'Аверк выглядел оскорбленным, - может быть
и верно. Но все же с твоей стороны было бестактно высказывать вслух
подобную мысль.
Хокмун криво усмехнулся.
- Если их гнездовье находится на суше, - сказал он, - есть шанс
сразиться с ними. Здесь же, в открытом море, не стоит даже и думать об
этом.
- Вы оптимист, герцог Кельнский...
Итак, уже больше часа сверхъестественные пресмыкающиеся гнали по морю
корабль с головокружительной скоростью. Вдруг Хокмун молча показал вперед.
- Остров! - воскликнул д'Аверк. - Похоже, ты оказался прав!
Они приближались к небольшому, совершенно голому, без всякого намека
на растительность, островку. Склоны его резко поднимались к центру, как
будто островок был вершиной какой-то горы, еще не совсем погрузившейся в
воду.
Тут Хокмун понял, что им грозит.
- Скалы! Мы направляемся прямо на них! Матросы! По местам! Рулевой!..
Он сам метнулся к рулю, схватил его, чтобы спасти корабль от
столкновения со скалами.
Д'Аверк изо всех сил тоже пытался повернуть корабль. Ост-ров
стремительно приближался. Уже гремел прибой, предрекающий им гибель.
Когда утесы острова были уже совсем близко, корабль стал медленно
поворачиваться. Стоящих на палубе обдало брызгами прибоя, и вдруг они
услышали ужасающий треск обшивки корпуса. Стало ясно, что скалы распороли
правый борт ниже ватерлинии.
- Каждый спасается сам! - крикнул Хокмун и бросился к борту. Д'Аверк
последовал за ним. Корабль накренился и встал на нос: всех швырнуло к
левому борту. Хокмун и д'Аверк, секунду поколебавшись, прыгнули в черные
бурлящие волны.
Пытаясь удержаться на поверхности, Хокмун почувствовал, как Меч Зари
тянет его на дно, но все же не решился бросить оружие. Напротив, он вложил
его в ножны, а затем попытался всплыть вместе с тяжелым клинком.
Наконец он пробился сквозь толщу воды и увидел смутный силуэт
корабля. Море казалось более спокойным, а ветер и вовсе стих; грохот
прибоя сменился легким шепотом волн, странное безмолвие сменило царившую
только что какофонию.
Хокмун доплыл до плоской скалы, выбрался на нее и выволок за собой
меч. Затем он огляделся.
Рептилии все еще кружили в небе, но так высоко, что уже не
чувствовалось ветра от взмахов их крыльев. Потом они внезапно взмыли вверх
и спустя мгновение нырнули обратно в море.
Нырнув, твари подняли необычайно высокие волны, которые докатились до
корабля, и он затрещал от их ударов.
Хокмуна чуть не сбросило со скалы.
А потом рептилии пропали.
Хокмун вытер воду с лица и сплюнул морскую горечь.
Что будут делать чудовища дальше? Может, когда-нибудь им понадобится
живое мясо? Этого не мог сказать никто.
Хокмун услышал, как его окликнули. Обернувшись, он увидел д'Аверка и
матросов, пробирающихся к нему по скользким камням.
- Ты видел, Хокмун, как эти твари скрылись? - вид у д'Аверка был
очень удивленный.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3


А-П

П-Я