https://wodolei.ru/catalog/dushevie_ugly/120x90cm/
Гальдони Карл
Трактирщица
Карло Гольдони
Трактирщица
Комедия
Перевод с итальянского А.К.Дживелегова.
В томе западноевропейской драматургии представлены пьесы великих творцов Возрождения, Классицизма, Просвещения. В них нашла отражение социальная и духовная жизнь народов, давших миру этих великих классиков мировой литературы.
1 - так обозначены ссылки на примечания.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
К а в а л е р1 Р и п а ф р а т т а.
М а р к и з Ф о р л и п о п о л и.
Г р а ф А л ь б а ф ь о р и т а.
М и р а н д о л и н а, хозяйка гостиницы.
О р т е н з и я
Д е я н и р a / актрисы.
Ф а б р и ц и о, лакей в гостинице.
С л у г а к а в а л е р а.
С л у г а г р а ф а.
Действие происходит во Флоренции, в гостинице Мирандолины.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Зала гостиницы.
Граф и маркиз.
М а р к и з. Между мною и вами есть кое-какая разница!
Г р а ф. В гостинице ваши деньги стоят столько же, сколько и мои.
М а р к и з. Но если хозяйка проявляет ко мне внимание, мне это больше к лицу, чем вам.
Г р а ф. Почему, скажите?
М а р к и з. Я - маркиз Форлипополи.
Г р а ф. А я - граф Альбафьорита.
М а р к и з. Тоже граф! Графство купленное.
Г р а ф. Я купил графство, когда вы продали свой маркизат.
М а р к и з. Ну, довольно! Я - это я! Ко мне нужно относиться с уважением.
Г р а ф. Кто вам отказывает в уважении? Вы сами разговариваете с такой развязностью, что...
М а р к и з. Я нахожусь в этой гостинице потому, что люблю хозяйку. Все об этом знают. И все должны уважать девушку, которая мне нравится.
Г р а ф. Вот это мило! Уж не хотите ли вы запретить мне любить Мирандолину? Как вы думаете, почему я во Флоренции? Как вы думаете, почему я в этой гостинице?
М а р к и з. Ну и отлично. Только у вас не выйдет ничего.
Г р а ф. У меня не выйдет, а у вас выйдет?
М а р к и з. У меня выйдет, а у вас нет. Я - это я. Мирандолине нужно мое покровительство.
Г р а ф. Мирандолине нужны деньги, а не покровительство.
М а р к и з. Деньги? Будут и деньги!
Г р а ф. Я трачу по цехину в день, синьор маркиз, и постоянно дарю ей что-нибудь!
М а р к и з. Я не говорю о том, что делаю.
Г р а ф. Хоть вы и не говорите, а все равно все знают.
М а р к и з. Знают, да не всё.
Г р а ф. Знают, дорогой синьор маркиз, знают. Слуги ведь не молчат. Три паоло в день.
М а р к и з. Кстати, о слугах. Есть среди них один, которого зовут Фабрицио. Он не очень мне нравится. Сдается мне, что Мирандолина на него заглядывается.
Г р а ф. Возможно, что она не прочь выйти за него замуж. Это было бы неплохо. Уже шесть месяцев, как умер ее отец. Девушке молодой и одинокой нелегко управлять гостиницей. Я, со своей стороны, обещал ей триста скудо, если она выйдет замуж.
М а р к и з. Если она решит вступить в брак, я буду ей покровительствовать. И сделаю... Ну, я уж знаю, что сделаю...
Г р а ф. Идите сюда! Будем добрыми друзьями! Дадим каждый по триста.
М а р к и з. То, что я делаю, я делаю тайно. И не хвастаюсь. Я - это я! (Зовет.) Эй, кто-нибудь!
Г р а ф (в сторону). Выбит совсем из колеи. Ведь нищий, а пыжится!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о (маркизу). Что прикажете, синьор?
М а р к и з. Синьор? Кто учил тебя приличиям?
Ф а б р и ц и о. Виноват.
Г р а ф (к Фабрицио). Скажите, как поживает хозяюшка?
Ф а б р и ц и о. Ничего себе, ваше сиятельство.
М а р к и з. Встала уже?
Ф а б р и ц и о. Встала, ваше сиятельство.
М а р к и з. Осел!
Ф а б р и ц и о. Почему осел, ваше сиятельство?
М а р к и з. Что это за сиятельство?
Ф а б р и ц и о. Титул. Я зову вас так же, как и этого другого кавалера.
М а р к и з. Между нами есть разница.
Г р а ф (к Фабрицио). Слышите?
Ф а б р и ц и о (тихо, графу). Он правду говорит. Разница есть. По счетам видно.
М а р к и з. Скажи хозяйке, чтобы пришла сюда. Мне нужно с ней поговорить.
Ф а б р и ц и о. Слушаю, ваша светлость. Теперь верно?
М а р к и з. Ладно. Три месяца как ты знаешь это, а делаешь назло, наглец!
Ф а б р и ц и о. Как вам будет угодно, ваша светлость.
Г р а ф. Хочешь знать, какая разница между маркизом и мною?
М а р к и з. Что вы хотите сказать?
Г р а ф. На-ка вот тебе. Это цехин. Пусть он даст тебе другой.
Ф а б р и ц и о. Спасибо, ваше сиятельство. (Маркизу.) Ваша светлость...
М а р к и з. Я не бросаю денег на ветер. Убирайся!
Ф а б р и ц и о (маркизу). Дай вам бог, ваша светлость. (В сторону.) Без дураков! Когда ты не у себя в имении, припасай не титулы, а денежки, если хочешь, чтоб тебя уважали. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Маркиз и граф.
М а р к и з. Вы думаете взять надо мною верх подачками? Ничего не выйдет! Мое имя значит больше, чем все ваши цехины.
Г р а ф. Я ценю не то, что значит. Я ценю то, что можно тратить.
М а р к и з. Ну, и тратьте себе напропалую. Мирандолина вас не уважает.
Г р а ф. Вы думаете, вас она уважает за вашу необыкновенную знатность? Деньги нужны, деньги!
М а р к и з. Какие там деньги! Нужно покровительство. Нужно уметь при встрече сделать приятное.
Г р а ф. Ну да! Нужно уметь при встрече швырнуть сто дублонов.
М а р к и з. Нужно суметь внушить к себе уважение.
Г р а ф. Все станут уважать, если денег будет вдоволь.
М а р к и з. Вы сами не знаете, что говорите!
Г р а ф. Лучше вас знаю!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и кавалер Рипафратта.
К а в а л е р (выходит из своей комнаты). Что за шум, друзья? Между вами вышла какая-нибудь размолвка?
Г р а ф. Поспорили тут слегка по одному важному поводу.
М а р к и з (иронически). Граф оспаривает значение знатного рода.
Г р а ф. Я вовсе не отрицаю роли знатности. Я просто говорю, что нужны деньги, чтобы исполнять свои прихоти.
К а в а л е р. Ну конечно же, милый маркиз!
М а р к и з. Ладно! Поговорим о другом.
К а в а л е р. Почему загорелся у вас спор?
Г р а ф. По самой смешной причине.
М а р к и з. Еще бы! Графу все смешно.
Г р а ф. Синьор маркиз любит нашу хозяйку. Я люблю ее еще больше. Он требует ответа на чувство потому, видите ли, что он знатен. Я же надеюсь на взаимность - за свое внимание. Разве не смешно? Как вам кажется?
М а р к и з. Нужно знать, что я беру на себя, оказывая ей покровительство.
Г р а ф (кавалеру). Он покровительствует, а я трачу.
К а в а л е р. Право, из-за таких пустяков и спорить нечего. Ругаться из-за бабы? Выходить из себя из-за бабы? Прямо-таки слушать противно. Баба! Чтобы я из-за баб с кем-нибудь поссорился? Дудки! Никогда не любил их, никогда ни во что не ставил и всегда думал, что бабы для мужчин - просто напасть.
М а р к и з. Ну, что касается Мирандолины, у нее есть очень большие достоинства.
Г р а ф. Вот тут-то синьор маркиз, несомненно, прав. Наша хозяйка по-настоящему мила.
М а р к и з. Раз я ее люблю, то можете быть уверены, что в ней есть что-то необыкновенное.
К а в а л е р. Смешно, право! Что в ней необыкновенного, чего не было бы в любой другой бабе?
М а р к и з. Она так и влечет к себе приветливостью.
Г р а ф. Она хороша собою, умеет говорить, со вкусом и изящно одевается.
К а в а л е р. Все это гроша медного не стоит. Три дня я в этой гостинице и ничего такого в ней не углядел.
Г р а ф. Присмотритесь получше - может быть, найдете.
К а в а л е р. Чепуха! Смотрел как следует. Баба как баба.
М а р к и з. Вовсе нет! Не такая, как все! Я бывал в кругу самых знатных дам. Ни в одной из них красота и любезность не соединялись так счастливо, как в Мирандолине.
Г р а ф. Черт возьми! У меня никогда не было недостатка в дамском обществе. Я знаю все женские слабости и изъяны. Вот я не мог коснуться даже пальчика Мирандолины - а ведь сколько ухаживал и сколько тратил.
К а в а л е р. Притворство все это, тонкое притворство. Несчастные вы слепцы! Вы верите ей? Да? А меня бы она не надула. Бабы! К черту их всех.
Г р а ф. Неужели вы никогда не были влюблены?
К а в а л е р. Влюблен? Никогда! И никогда не буду! Ведь как хотели меня окрутить - всё вверх дном ставили! Ни черта не вышло!
М а р к и з. Но ведь вы единственный представитель своего рода. Неужели вы не хотите подумать о продолжении фамилии?
К а в а л е р. Много раз думал. Но как только вспомню, что нужно терпеть возле себя бабу, чтобы иметь детей, - мигом всякий аппетит пропадает.
Г р а ф. Что же станет с вашим состоянием?
К а в а л е р. Я и друзья мои будем пользоваться моим малым достатком.
М а р к и з. Браво, синьор кавалер, браво! Будем пользоваться!
Г р а ф. А женщинам не хотите дать ничего?
К а в а л е р. Ни крошки! У меня не полакомятся.
Г р а ф. А вот и хозяюшка наша. Взгляните на нее - разве не прелесть?
К а в а л е р. Ну, уж и прелесть! По мне, хорошая охотничья собака вчетверо лучше!
М а р к и з. Ну, вы можете ее не ценить, зато я ценю высоко.
К а в а л е р. Готов уступить вам ее, будь она прекраснее самой Венеры.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Мирандолина.
М и р а н д о л и н а. Привет вам, синьоры. Кто из вас звал меня?
М а р к и з. Я, но не сюда.
М и р а н д о л и н а. Куда же, ваша светлость?
М а р к и з. В мою комнату.
М и р а н д о л и н а. В вашу комнату? Если вам нужно что-нибудь, я пошлю вам слугу.
М а р к и з (кавалеру). Что скажете? Внушительно, не правда ли?
К а в а л е р. По-вашему, внушительно, по-моему, дерзость и нахальство.
Г р а ф. Милая Мирандолина, я буду говорить с вами при всех и не буду затруднять вас просьбою прийти ко мне в комнату. Посмотрите на эти сережки. Нравятся они вам?
М и р а н д о л и н а. Хорошенькие!
Г р а ф. Бриллиантовые. Замечаете?
М и р а н д о л и н а. Еще бы! Я тоже в бриллиантах толк знаю.
Г р а ф. Сережки ваши.
К а в а л е р (тихо, графу). Однако, друг мой, какими штучками вы швыряетесь!
М и р а н д о л и н а. Зачем это вы вздумали дарить их мне?
М а р к и з. Подумаешь, подарочек! Серьги, что на ней, вдвое лучше.
Г р а ф. Они в модной оправе. Я прошу вас принять их в знак моей любви.
К а в а л е р (в сторону). Вот дурак!
М и р а н д о л и н а. Право, не знаю, синьор...
Г р а ф. Вы обидите меня, если не примете.
М и р а н д о л и н а. Не знаю, что и сказать... Я люблю, чтобы жильцы мои были со мною в дружбе. Чтобы не обижать вас, синьор граф, я возьму.
К а в а л е р (в сторону). Ну и дрянь!
Г р а ф (кавалеру). Какая находчивость! Не правда ли?
К а в а л е р. Ничего себе находчивость! Лопает и даже не благодарит.
М а р к и з. Вот уж действительно достойный образ действий, синьор граф! Публично делать подарок женщине! И все - из тщеславия. Мирандолина, мне нужно поговорить с вами наедине. Не бойтесь, я благородный человек.
М и р а н д о л и н а (в сторону). Вот приспичило! У этого не разживешься. (Громко.) Если я вам больше не нужна, я пойду.
К а в а л е р. Эй, хозяйка! Белье в моей комнате мне не нравится. (Презрительно.) Если у вас нет лучшего, я сам достану откуда-нибудь.
М и р а н д о л и н а. Есть и лучше, синьор. Я пришлю вам. Только, мне кажется, можно было бы просить об этом немного любезнее.
К а в а л е р. Когда я трачу деньги, я не обязан говорить любезности.
Г р а ф (Мирандолине). Простите его. Он заклятый враг женщин.
К а в а л е р. Я не нуждаюсь в ее прощении.
М и р а н д о л и н а. Бедные женщины! Что они вам сделали? Почему вы так жестоки к нам, синьор кавалер?
К а в а л е р. Ну, довольно! Пожалуйста, со мной без фамильярностей! Перемените мне белье. Я пришлю за ним. Друзья, мое почтение. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Граф, маркиз и Мирандолина.
М и р а н д о л и н а. Экий грубиян! Другого такого не видала.
Г р а ф. Не все способны оценить ваши достоинства, милая Мирандолина.
М и р а н д о л и н а. Мне так противны его мужицкие манеры, что я готова сейчас же отказать ему от комнаты.
М а р к и з. Правильно! И если он не захочет съехать, скажите мне. Я живо заставлю его убраться. Воспользуйтесь моим покровительством хоть раз.
Г р а ф. И вы не потеряете ни гроша. Я возмещу все и заплачу за него полностью. (Тихо, Мирандолине.) Гоните заодно и маркиза, я заплачу и за него.
М и р а н д о л и н а. Спасибо, синьоры, спасибо. У меня хватит ума, чтобы самой сказать приезжему все, что нужно. А насчет убытков тоже не беспокойтесь: комнаты у меня никогда не пустуют.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Фабрицио.
Ф а б р и ц и о (графу). Ваше сиятельство, вас спрашивают.
Г р а ф. А кто? Не знаешь?
Ф а б р и ц и о. По-моему, ювелир. (Тихо, Мирандолине.) Мирандолина, мне кажется, что вам тут не место. (Уходит.)
Г р а ф. Да, да! Он собирался показать мне одну вещичку. Мирандолина, мне хочется, чтобы серьги не остались у вас одинокими.
М и р а н д о л и н а. Ах, нет, синьор граф...
Г р а ф. Вы заслуживаете большего, а у меня денег куры не клюют. Пойду посмотрю, что это за вещь. Прощайте, Мирандолина. Синьор маркиз, мое почтение. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Маркиз и Мирандолина.
М а р к и з (в сторону). Проклятый граф! Своими деньгами он в гроб меня вгонит.
М и р а н д о л и н а. Очень уж старается синьор граф!
М а р к и з. Ну да! Всего-то у них состояния четыре сольдо, а они готовы истратить все из чванства, из кичливости. Знаю я их! Мне известно, как живут на свете!
М и р а н д о л и н а. Как на свете живут, я тоже знаю.
М а р к и з. Все думают, что женщину в вашем положении можно взять подарками.
М и р а н д о л и н а. Подарки желудка не портят.
М а р к и з. Я боялся бы обидеть вас подарками.
М и р а н д о л и н а. Вот уж действительно - вы никогда меня не обижали, синьор маркиз.
М а р к и з. Я никогда не нанесу вам такой обиды.
М и р а н д о л и н а. Верю этому, ни капельки не сомневаюсь.
М а р к и з. Но что могу - приказывайте.
М и р а н д о л и н а. Надо бы мне знать, что вы можете, ваша светлость.
М а р к и з. Все. Испытайте меня.
М и р а н д о л и н а. В чем, например?
М а р к и з. Черт возьми! У вас такие достоинства, что я не знаю...
М и р а н д о л и н а. Вы слишком любезны, ваша светлость.
М а р к и з. Я сейчас скажу глупость. Я почти готов проклинать свою светлость.
М и р а н д о л и н а. Почему же, синьор?
М а р к и з. Иной раз мне даже хочется быть на месте графа.
М и р а н д о л и н а. Вероятно, из-за денег?
М а р к и з. Ах, что деньги? Деньги - вздор! Если бы я был таким дурацким графом, как он...
М и р а н д о л и н а. Что бы вы сделали?
М а р к и з. Тысяча чертей! Женился бы на вас. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Мирандолина, одна.
М и р а н д о л и н а. У-у! Вот штуку сказал! Светлейший синьор маркиз распалился так, что готов жениться на мне! И все-таки, если бы он захотел взаправду на мне жениться, вышло бы маленькое затруднение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10