https://wodolei.ru/catalog/unitazy/uglovye/
Лис нервно:
Не мучай меня.
ФАНДО (жестоко). Почему ты думаешь, что я буду тебя мучать?
ЛИС (мягко). Не говори со мной таким тоном, Фандо.
ФАНДО (очень сердит, встает). Я всегда говорю с тобой таким тоном.
ЛИС. Что ты собираешься делать?
ФАНДО (грубо). Ничего.
ЛИС. Да, ты собираешься делать что-то плохое. Я это вижу.
ФАНДО (грубо). Ты опять начинаешь со своими штуками.
ЛИС (покорно). Я вижу, что ты хочешь надеть на меня наручники. Не делай этого, Фандо. (Всхлипывает.)
ФАНДО (резко). Не плачь.
ЛИС (старается не плакать). Нет, не буду плакать, но не надевай на меня наручники.
ФАНДО (раздраженно). Ты мне никогда не доверяешь.
ЛИС (ласкаво). Нет, я тебе доверяю. (Очень искренне.) Я верю!
Фандо делает несколько шагов между
коляской и Лис. Она плачет.
ФАНДО (властно). Дай мне руки.
ЛИС. Не делай этого, Фандо, не надевай мне наручники.
Лис протягивает руки и Фандо нервно
надевает ей наручники.
ФАНДО. Так лучше.
ЛИС. Фандо! (Очень грустно.) Фандо!..
ФАНДО. Я тебе надел для того, чтобы узнать можешь ли ты в них пол зать. Давай, попробуй проползи!
ЛИС. Не могу, Фандо.
ФАНДО. Попробуй!
ЛИС. Фандо, не мучай меня.
ФАНДО (вне себя). Попробуй, тебе говорят! Ползи!
Лис пытается проползти, но у нее ничего
не получается: скованные руки мешают
ей.
ЛИС. Не могу, Фандо.
ФАНДО. Попробуй или будет хуже.
ЛИС (ласково). Не бей меня, Фандо, не бей меня.
ФАНДО. Попробуй, тебе говорят.
Лис еще раз пытается но не может.
ЛИС. Не могу, Фандо.
ФАНДО. Попробуй еще раз.
ЛИС. Не могу, Фандо. Оставь меня. Не мучай меня.
ФАНДО. Попробуй или будет хуже тебе.
ЛИС. Не бей меня. Не вздумай бить меня ремнем.
ФАНДО. Попробуй!
ЛИС. Не могу.
Фандо подходит к коляске и вытаскивает
ремень.
ФАНДО. Попробуй или буду бить.
ЛИС. Не бей меня. Я больна.
Фандо сильно бьет Лис.
ФАНДО. Ползи.
Лис делает еще одну попытку и ей удается
проползти чуть-чуть. Фандо возбужденный
смотрит на нее.
ЛИС. Не могу больше.
ФАНДО. Еще! Еще!
ЛИС. Не бей меня больше.
ФАНДО. Ползи!
Фандо опять бьет Лис. Лис с трудом
ползет. Неожиданно, движением рук Лис
случайно пробивает дырку в барабане.
Злобно:
Ты испортила барабан! Ты испортила барабан!
Фандо бьет Лис. Она падает без сознания. Изо рта
течет кровь. Фандо сердито берет барабан и чуть
в стороне от Лис пробует его исправить. Лис лежит без
движения посреди сцены. Руки у нее на груди. Дол
гое молчание. Фандо работает. Входят трое мужчин
с зонтом. Они подходят к женщине. Они с большим
вниманием осматривают ее, ходят вокруг. Фандо
занят ремонтом барабана, не замечает их.
Они его также не замечают.
МИТАРО. Смотри, что у нее на руках.
НАМУР (поднимает ее руки, чтобы лучше рассмотреть). Это наручники.
МИТАРО. Красиво смотрятся, правда?
НАМУР. Не очень.
МИТАРО. Ты всегда выступаешь против моего мнения!
ТОСО (перебивает, спокойным тоном). У нее кровь на губах.
Митаро и Намур тщательно осматривают
губы Лис.
МИТАРО. Да, в самом деле.
НАМУР. Это действительно странно.
Намур держит ее губы, используя свои пальцы
как щипцы, открывает ей рот. Митаро засовыва
ет палец в рот Лис. Потом вытаскивает и нюха
ет его.
МИТАРО. Пахнет кровью.
НАМУР. Как все это странно!
Митаро своими пальцами трогает зубы Лис.
МИТАРО. Смотри какие у нее зубки. Какие твердые!
НАМУР. Зубы всегда твердые.
Митаро вытаскивает пальцами язык Лис наружу.
МИТАРО. Смотри какой красивый язык. Какой мягенький!
НАМУР. Языки всегда такие.
МИТАРО. Ты всегда должен сказать последнее слово.
Митаро и Намур перестают копаться во
рту Лис. Смотрят внимательно на ее
колени.
Какие колени!
НАМУР. Как и все.
Митаро ласкает пальцами колени Лис.
МИТАРО. Смотри, какая здесь ямка.
Намур трогает ямку, пока Тосо слушет
сердце у Лис.
ТОСО (холодным тоном). Она мертва.
МИТАРО. Ты как всегда начинаешь.
ТОСО (холодно). Она мертва потому, что не слышно сердца.
МИТАРО. Правда?
ТОСО. Кроме того, она не дышит.
Намур прикладывает ухо к груди Лис.
НАМУР. Это правда, сердца не слышно.
МИТАРО. Значит, она мертва?
ТОСО. Без сомнения.
НАМУР. Нужно сказать Фандо.
МИТАРО. Конечно.
Намур и Митаро подходят к Фандо. Он активно
работает. Пробует зашить барабан.
НАМУР (к Фандо). Послушай, Лис мертва.
ФАНДО (потрясен). Лис умерла?
НАМУР. Да.
Фандо подходит к Лис. Смотрит на нее с уважением. Подходит к ней очень грустный. Обнимая немного приподнимает ее. Голова Лис падает назад. Фандо ничего не говорит. Трое мужчин с зонтом молча стоят. Они снимают шляпы. Фандо очень осторожно кладет ее на пол. Фандо почти плачет. Вдруг он прикладывает лоб к ее животу. Хотя ничего не слышно, он наверняка пла чет.
ЗАТЕМНЕНИЕ.
ПЯТАЯ КАРТИНА.
На сцене трое мужчин с зонтом.
МИТАРО. Он ей обешал, что когда она умрет он будет ходить каждый день к ее могиле с цветком и с собакой.
НАМУР Нет, не так. Случилось, что она сказала, что хотела покончить с собой а он ответил, что это лучшее что она могла сделать. Потом оказа лось, что оба мужчины и она убили продавца билетов, чтобы доплатить сумму за трехколесный велосипед. Тогда они пошли купить бутерброды с анчоусами и заплатить, но пришли полицейские, и хотя они это сделали не из плохих намерений, их забрали.
МИТАРО. Да, я помню, что один из них все время спал и говорил, что не хочет думать потому, что это скучно и, что тогда его друг сказал ему, что было бы лучше думать об анекдотах. А он ответил, что не знал...
Думает.
Но это уже другая история. Я говорил об истории мужчины, который та щил в Тар коляску с парализованной женщиной. Помню, что он сказал ей, что слышал, что добраться в Тар очень трудно, но они попробуют. Но потом он сказал, что когда они приедут, он придумает много красивых песен, наподо бие песни про перо, чтобы исполнять их на барабане и вот тогда они обня лись.
НАМУР. Нет. Тогда она узнала, что у него в кармане наручники, чтобы надеть на нее. Он сказал, что это только вещь, но не бросил их. Тогда она очень расстроилась и сказала, что...
МИТАРО. Нет, нет, ты все путаешь. Ты забываешь и все путаешь. Случи лось, что потом пришел полицейский, которого было трудно понять, и сказал старику с флейтой, что он не понимал потому, что он полный дурак. А он рассердился.
Пауза.
А потом уже пришли те двое мужчин. Один, который играл на фисгармо нии, а другой на пишущей машинке.
НАМУР. Ах! Да, я хорошо помню. Они были на кладбище для автобусов. У них была очень печальная жизнь потому, что они не могли поменять свои инструменты.
МИТАРО. Да, они могли.
НАМУР. Но это было позже. И еще очень скоро пришел один очень умный мужчина и показал им все, что знал. А они обалдели. (Поправляясь.) Но пе ред этим произошел весь этот спор мужчин с зонтом о том нужно ли было принимать меры предосторожности.
МИТАРО. Нет, нет. Тогда случилось, что она и он стали играть в мыс лителей. Но он не знал, какую позу принять и от этого мыслитель из него не получался. А когда она показала ему какую позу принять, он только и думал, что о своей близкой смерти.
ТОСО. Случилось, что он жил с матерью. А она хотела, чтобы он оста вил ее дома и чтобы добиться этого она его очень плохо кормила: чечевицей в воде и крутое яйцо на ужин. Он заболел кистой и его мать продолжала плохо его кормить, поэтому он заболел чахоткой, но потом все его обвиняли потому, что когда он сказал брату, что делала его мать его брат не только не поверил, а сказал, что он не благодарный сын и не имеет права так го ворить о матери. Тогда он ему рассказал как мать мучила отца, который си дел в тюрьме, пока он не сошел с ума. Хотя уже директор тюрьмы попросил ее, чтобы она не писала ему такие письма. Потом оказалось, что сын не знал на самом деле виновата ли мать в том, что он заболел и что отец со шел с ума. А тогда мучился потому, что говорил, что все не понятно и, что все его прежние мысли были не такие ясные как он раньше думал...
Намур и Митаро следили за словами Тосо,
показывая свое недовольство.
НАМУР (перебивает). А это тут при чем?
МИТАРО. Ты понимаешь, что всегда мешаешь нам?
Тосо молчит.
НАМУР. Невозможно его терпеть.
МИТАРО. Мы не должны на него больше обращать внимания. Как будто он не существует.
НАМУР. На чем мы остановились?
МИТАРО. Я тебе говорил, что он ей обещал ходить к ее могиле с цвет ком и собакой.
НАМУР. Нет, это было раньше. Я тебе рассказывал как девушка грусти ла когда видела, что он не умеет изображать ослика. Даже с хвостом...
МИТАРО. Да, вот именно. Она грустила.
Думает.
Но случилось, что она приподняла юбку, чтобы привлечь продавца биле тов. И тогда мужчина приблизился к ним и его убили прыгая через стенку.
НАМУР. Нет, ты что. Случилось, что они не знали какой метод найти, чтобы навести порядок и они волновались потому, что она говорила, что ес ли они найдут плохой план она скажет ни о чем не думая. А тогда он думал о том, что лучше все померять.
Входит Фандо с цветком и собакой на поводке.
Мужчины с зонтиком молчат и следят за ним
взглядом пока он проходит через сцену ниче
го не говоря, не останавливаясь и очень мед
ленно. (Кажется, что он очень устал.)
Пойдем проведем его.
МИТАРО. Да.
ТОСО. А когда мы поедем в Тар?
НАМУР. Сначала нужно его провести. Потом мы отправимся в четвером.
МИТАРО. Да, все вместе.
Трое мужчин под зонтиком ходят за Фандо.
Посредине сцены останавливаются и снимают
свои шляпы. После этого продолжают. Выходят.
ЗАНАВЕС.
Ноябрь-декабрь 1955г. (Мадрид, Париж).
Перевод на русский язык Июнь-октябрь
1994г. Выполнен по изданию Fernando
Arrabal: Fando y Lis. Guernica. La bicicle
ta del condenado. Alianza Editorial, S.A.,
Madrid, 1986.
1 2 3 4
Не мучай меня.
ФАНДО (жестоко). Почему ты думаешь, что я буду тебя мучать?
ЛИС (мягко). Не говори со мной таким тоном, Фандо.
ФАНДО (очень сердит, встает). Я всегда говорю с тобой таким тоном.
ЛИС. Что ты собираешься делать?
ФАНДО (грубо). Ничего.
ЛИС. Да, ты собираешься делать что-то плохое. Я это вижу.
ФАНДО (грубо). Ты опять начинаешь со своими штуками.
ЛИС (покорно). Я вижу, что ты хочешь надеть на меня наручники. Не делай этого, Фандо. (Всхлипывает.)
ФАНДО (резко). Не плачь.
ЛИС (старается не плакать). Нет, не буду плакать, но не надевай на меня наручники.
ФАНДО (раздраженно). Ты мне никогда не доверяешь.
ЛИС (ласкаво). Нет, я тебе доверяю. (Очень искренне.) Я верю!
Фандо делает несколько шагов между
коляской и Лис. Она плачет.
ФАНДО (властно). Дай мне руки.
ЛИС. Не делай этого, Фандо, не надевай мне наручники.
Лис протягивает руки и Фандо нервно
надевает ей наручники.
ФАНДО. Так лучше.
ЛИС. Фандо! (Очень грустно.) Фандо!..
ФАНДО. Я тебе надел для того, чтобы узнать можешь ли ты в них пол зать. Давай, попробуй проползи!
ЛИС. Не могу, Фандо.
ФАНДО. Попробуй!
ЛИС. Фандо, не мучай меня.
ФАНДО (вне себя). Попробуй, тебе говорят! Ползи!
Лис пытается проползти, но у нее ничего
не получается: скованные руки мешают
ей.
ЛИС. Не могу, Фандо.
ФАНДО. Попробуй или будет хуже.
ЛИС (ласково). Не бей меня, Фандо, не бей меня.
ФАНДО. Попробуй, тебе говорят.
Лис еще раз пытается но не может.
ЛИС. Не могу, Фандо.
ФАНДО. Попробуй еще раз.
ЛИС. Не могу, Фандо. Оставь меня. Не мучай меня.
ФАНДО. Попробуй или будет хуже тебе.
ЛИС. Не бей меня. Не вздумай бить меня ремнем.
ФАНДО. Попробуй!
ЛИС. Не могу.
Фандо подходит к коляске и вытаскивает
ремень.
ФАНДО. Попробуй или буду бить.
ЛИС. Не бей меня. Я больна.
Фандо сильно бьет Лис.
ФАНДО. Ползи.
Лис делает еще одну попытку и ей удается
проползти чуть-чуть. Фандо возбужденный
смотрит на нее.
ЛИС. Не могу больше.
ФАНДО. Еще! Еще!
ЛИС. Не бей меня больше.
ФАНДО. Ползи!
Фандо опять бьет Лис. Лис с трудом
ползет. Неожиданно, движением рук Лис
случайно пробивает дырку в барабане.
Злобно:
Ты испортила барабан! Ты испортила барабан!
Фандо бьет Лис. Она падает без сознания. Изо рта
течет кровь. Фандо сердито берет барабан и чуть
в стороне от Лис пробует его исправить. Лис лежит без
движения посреди сцены. Руки у нее на груди. Дол
гое молчание. Фандо работает. Входят трое мужчин
с зонтом. Они подходят к женщине. Они с большим
вниманием осматривают ее, ходят вокруг. Фандо
занят ремонтом барабана, не замечает их.
Они его также не замечают.
МИТАРО. Смотри, что у нее на руках.
НАМУР (поднимает ее руки, чтобы лучше рассмотреть). Это наручники.
МИТАРО. Красиво смотрятся, правда?
НАМУР. Не очень.
МИТАРО. Ты всегда выступаешь против моего мнения!
ТОСО (перебивает, спокойным тоном). У нее кровь на губах.
Митаро и Намур тщательно осматривают
губы Лис.
МИТАРО. Да, в самом деле.
НАМУР. Это действительно странно.
Намур держит ее губы, используя свои пальцы
как щипцы, открывает ей рот. Митаро засовыва
ет палец в рот Лис. Потом вытаскивает и нюха
ет его.
МИТАРО. Пахнет кровью.
НАМУР. Как все это странно!
Митаро своими пальцами трогает зубы Лис.
МИТАРО. Смотри какие у нее зубки. Какие твердые!
НАМУР. Зубы всегда твердые.
Митаро вытаскивает пальцами язык Лис наружу.
МИТАРО. Смотри какой красивый язык. Какой мягенький!
НАМУР. Языки всегда такие.
МИТАРО. Ты всегда должен сказать последнее слово.
Митаро и Намур перестают копаться во
рту Лис. Смотрят внимательно на ее
колени.
Какие колени!
НАМУР. Как и все.
Митаро ласкает пальцами колени Лис.
МИТАРО. Смотри, какая здесь ямка.
Намур трогает ямку, пока Тосо слушет
сердце у Лис.
ТОСО (холодным тоном). Она мертва.
МИТАРО. Ты как всегда начинаешь.
ТОСО (холодно). Она мертва потому, что не слышно сердца.
МИТАРО. Правда?
ТОСО. Кроме того, она не дышит.
Намур прикладывает ухо к груди Лис.
НАМУР. Это правда, сердца не слышно.
МИТАРО. Значит, она мертва?
ТОСО. Без сомнения.
НАМУР. Нужно сказать Фандо.
МИТАРО. Конечно.
Намур и Митаро подходят к Фандо. Он активно
работает. Пробует зашить барабан.
НАМУР (к Фандо). Послушай, Лис мертва.
ФАНДО (потрясен). Лис умерла?
НАМУР. Да.
Фандо подходит к Лис. Смотрит на нее с уважением. Подходит к ней очень грустный. Обнимая немного приподнимает ее. Голова Лис падает назад. Фандо ничего не говорит. Трое мужчин с зонтом молча стоят. Они снимают шляпы. Фандо очень осторожно кладет ее на пол. Фандо почти плачет. Вдруг он прикладывает лоб к ее животу. Хотя ничего не слышно, он наверняка пла чет.
ЗАТЕМНЕНИЕ.
ПЯТАЯ КАРТИНА.
На сцене трое мужчин с зонтом.
МИТАРО. Он ей обешал, что когда она умрет он будет ходить каждый день к ее могиле с цветком и с собакой.
НАМУР Нет, не так. Случилось, что она сказала, что хотела покончить с собой а он ответил, что это лучшее что она могла сделать. Потом оказа лось, что оба мужчины и она убили продавца билетов, чтобы доплатить сумму за трехколесный велосипед. Тогда они пошли купить бутерброды с анчоусами и заплатить, но пришли полицейские, и хотя они это сделали не из плохих намерений, их забрали.
МИТАРО. Да, я помню, что один из них все время спал и говорил, что не хочет думать потому, что это скучно и, что тогда его друг сказал ему, что было бы лучше думать об анекдотах. А он ответил, что не знал...
Думает.
Но это уже другая история. Я говорил об истории мужчины, который та щил в Тар коляску с парализованной женщиной. Помню, что он сказал ей, что слышал, что добраться в Тар очень трудно, но они попробуют. Но потом он сказал, что когда они приедут, он придумает много красивых песен, наподо бие песни про перо, чтобы исполнять их на барабане и вот тогда они обня лись.
НАМУР. Нет. Тогда она узнала, что у него в кармане наручники, чтобы надеть на нее. Он сказал, что это только вещь, но не бросил их. Тогда она очень расстроилась и сказала, что...
МИТАРО. Нет, нет, ты все путаешь. Ты забываешь и все путаешь. Случи лось, что потом пришел полицейский, которого было трудно понять, и сказал старику с флейтой, что он не понимал потому, что он полный дурак. А он рассердился.
Пауза.
А потом уже пришли те двое мужчин. Один, который играл на фисгармо нии, а другой на пишущей машинке.
НАМУР. Ах! Да, я хорошо помню. Они были на кладбище для автобусов. У них была очень печальная жизнь потому, что они не могли поменять свои инструменты.
МИТАРО. Да, они могли.
НАМУР. Но это было позже. И еще очень скоро пришел один очень умный мужчина и показал им все, что знал. А они обалдели. (Поправляясь.) Но пе ред этим произошел весь этот спор мужчин с зонтом о том нужно ли было принимать меры предосторожности.
МИТАРО. Нет, нет. Тогда случилось, что она и он стали играть в мыс лителей. Но он не знал, какую позу принять и от этого мыслитель из него не получался. А когда она показала ему какую позу принять, он только и думал, что о своей близкой смерти.
ТОСО. Случилось, что он жил с матерью. А она хотела, чтобы он оста вил ее дома и чтобы добиться этого она его очень плохо кормила: чечевицей в воде и крутое яйцо на ужин. Он заболел кистой и его мать продолжала плохо его кормить, поэтому он заболел чахоткой, но потом все его обвиняли потому, что когда он сказал брату, что делала его мать его брат не только не поверил, а сказал, что он не благодарный сын и не имеет права так го ворить о матери. Тогда он ему рассказал как мать мучила отца, который си дел в тюрьме, пока он не сошел с ума. Хотя уже директор тюрьмы попросил ее, чтобы она не писала ему такие письма. Потом оказалось, что сын не знал на самом деле виновата ли мать в том, что он заболел и что отец со шел с ума. А тогда мучился потому, что говорил, что все не понятно и, что все его прежние мысли были не такие ясные как он раньше думал...
Намур и Митаро следили за словами Тосо,
показывая свое недовольство.
НАМУР (перебивает). А это тут при чем?
МИТАРО. Ты понимаешь, что всегда мешаешь нам?
Тосо молчит.
НАМУР. Невозможно его терпеть.
МИТАРО. Мы не должны на него больше обращать внимания. Как будто он не существует.
НАМУР. На чем мы остановились?
МИТАРО. Я тебе говорил, что он ей обещал ходить к ее могиле с цвет ком и собакой.
НАМУР. Нет, это было раньше. Я тебе рассказывал как девушка грусти ла когда видела, что он не умеет изображать ослика. Даже с хвостом...
МИТАРО. Да, вот именно. Она грустила.
Думает.
Но случилось, что она приподняла юбку, чтобы привлечь продавца биле тов. И тогда мужчина приблизился к ним и его убили прыгая через стенку.
НАМУР. Нет, ты что. Случилось, что они не знали какой метод найти, чтобы навести порядок и они волновались потому, что она говорила, что ес ли они найдут плохой план она скажет ни о чем не думая. А тогда он думал о том, что лучше все померять.
Входит Фандо с цветком и собакой на поводке.
Мужчины с зонтиком молчат и следят за ним
взглядом пока он проходит через сцену ниче
го не говоря, не останавливаясь и очень мед
ленно. (Кажется, что он очень устал.)
Пойдем проведем его.
МИТАРО. Да.
ТОСО. А когда мы поедем в Тар?
НАМУР. Сначала нужно его провести. Потом мы отправимся в четвером.
МИТАРО. Да, все вместе.
Трое мужчин под зонтиком ходят за Фандо.
Посредине сцены останавливаются и снимают
свои шляпы. После этого продолжают. Выходят.
ЗАНАВЕС.
Ноябрь-декабрь 1955г. (Мадрид, Париж).
Перевод на русский язык Июнь-октябрь
1994г. Выполнен по изданию Fernando
Arrabal: Fando y Lis. Guernica. La bicicle
ta del condenado. Alianza Editorial, S.A.,
Madrid, 1986.
1 2 3 4