https://wodolei.ru/catalog/smesiteli/nedorogie/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Леди Дункан (Макбету, протягивая ему кинжал). Лишь от тебя зависит, стану ли я твоей рабыней. Желаешь ли ты этого? Вот орудие твоего властолюбия и нашего возвышения. (Чарующим голосом сирены.) Возьми его, если желаешь,— если желаешь меня! Но действуй решительно. Помоги себе, и ад тебе поможет. Загляни в свою душу и увидишь, как в ней растет жажда власти, как воспламеняется таящееся в тебе властолюбие и жжет тебя огнем. Этим кинжалом ты убьешь Дункана. Ты займешь его место рядом со мной. Я стану твоей любовью. Ты будешь моим господином. На этом лезвии навсегда останется кровавое пятно, напоминая тебе о твоем успехе. И да придаст оно тебе мужество свершить еще более славные подвиги, идя на них со мною вместе к нашей общей славе.
Макбет . Миледи... Ваше высочество... Или, точнее сказать, моя сирена...
Леди Дункан . Ты все еще колеблешься, Макбет?
Придворная дама (к леди Дункан). Внушите ему решимость. (Макбету.) Решайтесь!
Макбет . Миледи, право, я не знаю... Угрызения совести... Не могли бы мы...
Леди Дункан (Макбету). Я знаю, страх тебе неведом. Но и у людей бесстрашных бывают минуты слабости и трусости. Особенно, когда они испытывают чувство вины — чувство губительное. Избавься от него. Ведь ты никогда не страшился убивать по приказу другого. Теперь страх может подавить твою волю. Я помогу тебе отбросить страх. Я знаю слова, которые внушат тебе мужество: поверь, тебя не победит ни один человек, женщиной рожденный, твоя армия неуязвима — разве что лес обратится в полк солдат и двинется на тебя в атаку.
Придворная дама . В сущности, такое невозможно. (Макбету.) Скажите Дункану, что мы хотим спасти страну, совместными усилиями вы построите нам лучшее общество, мир новый и счастливый.

Макбет припадает к ногам леди Дункан. Сцена постепенно погружается в темноту.

Голос Придворной дамы . Любовь всесильна[7].


Сцена четвертая

Дворцовая зала.
Офицер и Банко.

Офицер . Его высочество утомлены. Его высочество не может вас принять.
Банко . Известно ли его светлости о цели моего прихода?
Офицер . Я все ему объяснил. Он сказал, что дело сделано. Он пожаловал титул Гламисского тана Макбету и уже не может изменить этого распоряжения. Его слово неизменно.
Банко . И все же...
Офицер . Так обстоят дела.
Банко . Известно ли ему о смерти Гламиса? О том, что Гламис утонул?
Офицер . Я передал ваше сообщение. Впрочем, он был уже в курсе. Леди Дункан узнала эту новость от своей Придворной дамы.
Банко . Выходит, не давать мне обещанного вознаграждения причины нет. Либо титул, либо земли, если только не то и другое.
Офицер . Что я, по-вашему, могу поделать? Я тут не властен.
Банко (возмущен и переходит на крик). Но как же это он подобным образом поступает со мной, со мной!

Справа входит Дункан.

Дункан (к Банко). Что тут за шум?
Банко . Ваше высочество...
Дункан . Я не люблю, когда меня беспокоят. Что вам еще?
Банко . Разве не вы обещали мне вознаграждение, когда схватят Гламиса живым или мертвым? Дункан. Но где же он, Гламис, живой ли мертвый? Я что-то его не вижу.
Банко . Вы прекрасно знаете, что он утонул.
Дункан . У меня нет доказательств. Все это слухи. Покажите мне его труп.
Банко . Его вздувшийся труп, труп утопленника, унесло в море.
Дункан . Ступайте его искать. Плывите на корабле.
Банко . Его сожрали акулы.
Дункан . Возьмите большой нож и поищите в брюхе у акулы.
Банко . Его сожрала не одна акула.
Дункан . Ищите в брюхе у нескольких.
Банко . Я рисковал жизнью, защищая вас от мятежников.
Дункан . Но вы же не потеряли ее.
Банко . Я истребил всех ваших врагов.
Дункан . Вы получили от этого удовольствие.
Банко . Я мог бы без него обойтись.
Дункан . Однако вы этого не сделали.
Банко . Но, ваша светлость, смотрите...
Дункан . Я ничего не вижу и видеть не желаю. Я не вижу Гламиса. Предъявите мне вещественные доказательства.
Банко . Смерть Гламиса — истина общеизвестная. Но вы отдали его титул Макбету.
Дункан . Вы требуете от меня отчета?
Банко . Нет — справедливости.
Дункан . Я сам себе судия. И у нас еще найдутся другие бароны-мятежники, которых придется лишить владений. Для вас всегда найдется что-либо в будущем.
Банко . Как я могу вам верить, ваше высочество?
Дункан . Да как вы смеете меня оскорблять?
Банко . Ах, что вы, что вы! Ну и ну...
Дункан (офицеру). Покажи джентльмену, где выход.
Офицер (с притворной свирепостью налетая на Банко). А ну, прочь отсюда!
Дункан (офицеру). Без грубости! Банко в числе наших друзей. Сегодня у него шалят нервы, но это пройдет. Ему еще повезет.
Банко (выходит со словами). Ну и ну! Ну и ну! Это уж слишком. Ну и ну...
Дункан (офицеру). Не знаю, какая муха меня укусила. Я должен был дать ему баронский титул. Но он захотел еще и богатства. А они по праву принадлежат престолу. Ну, словом, так уж случилось. Однако он становится опасным. Надо быть начеку. И даже очень.
Офицер (кладет руку на эфес шпаги). Понял, ваше величество.
Дункан (офицеру). Нет-нет, спешить не надо! Не сейчас. Потом. Если он станет явно опасным... А ты хотел бы половину его владений и его титул?
Офицер (энергично). Да, ваше высочество. Я в вашем распоряжении, ваше высочество.
Дункан . А ведь ты тоже маленький честолюбец, не правда ли? Ты хотел бы, конечно, чтобы я отнял титулы и богатства у Макбета и отдал часть их тебе.
Офицер (та же игра). Да, ваше высочество. Я в вашем распоряжении, ваше высочество.
Дункан . Макбет тоже становится опасным, очень опасным. Может, он хочет сесть на мой трон вместо меня? С такими людьми приходится быть начеку. Чистые гангстеры, говорю вам, гангстеры все до единого. В мыслях у них только деньги, власть, любовные утехи. А Макбет... Меня не удивит, если он начнет заглядываться и на мою жену. Не говоря уже о придворных дамах. (Офицеру.) А ты? Ты хотел бы, чтобы я одолжил тебе свою жену?
Офицер (энергично, в ужасе). О-о, что вы, ваше высочество...
Дункан . Она тебе совсем не нравится?
Офицер . Она очень красивая, ваше высочество. Но моя честь... и ваша честь для меня превыше всего.
Дункан . Ты славный малый. Спасибо тебе. Я вознагражу тебя.
Офицер . Я в вашем распоряжении.
Дункан . Меня окружают алчные враги, опасные враги. Людей бескорыстных днем с огнем не сыщешь. А ведь им следовало бы довольствоваться процветанием страны и благополучием моей персоны. Какое там! Они начисто лишены идеала. (Офицеру.) Мы сумеем себя защитить.


Сцена пятая

Звучат фанфары и музыка, старинные мелодии. Зала во дворце эрцгерцога. Достаточно всего нескольких элементов декорации и меняющегося задника. Справа входит возбужденный Дункан, за ним леди Дункан, которая с трудом за ним поспевает. Дункан резко останавливается на середине сцены. Поворачивается к леди Дункан.

Дункан . Нет, миледи, я этого не разрешу.
Леди Дункан . Ну что ж, тем хуже для вас.
Дункан . Ведь я же сказал вам, что этого не разрешу.
Леди Дункан . Но почему, почему?
Дункан . Позвольте мне говорить прямо, со всей присущей мне прямотой.
Леди Дункан . Прямо ли, криво ли, а в результате — одно и то же.
Дункан . Разве это не мое дело?
Леди Дункан . Говоря одно, не подразумевайте совсем другое.
Дункан . Уж это как мне заблагорассудится. Все возможно.
Леди Дункан . А как же я? Что скажу я?
Дункан . То, что вам придет на ум.
Леди Дункан . Я говорю не то, что мне приходит на ум.
Дункан . Откуда же вы берете то, что говорите, если вам ничего не приходит на ум?
Леди Дункан . Вы сказали одно, говорите другое, а назавтра скажете третье.
Дункан . Я ценю то, что пожелаю.
Леди Дункан . И я ценю то, что пожелаю.
Дункан . Правда слагается не из противоположных мнений.
Леди Дункан . Все завтра да завтра!
Дункан . Пеняйте сами на себя.
Леди Дункан . Где еще вы найдете подобную неразбериху?
Дункан . Миледи, миледи, миледи!..
Леди Дункан . Каким же вы порой бываете упрямым! Все мужчины — эгоисты.
Дункан . Вернемся к теме нашего разговора.
Леди Дункан . Напрасно вы сердитесь, да и я сама сержусь. Но самое срочное дело уже сделано. Будь вы объективнее. Но это не так. Значит, выхода больше нет. По вашей вине.
Дункан . Миледи, оставим громкие слова. И тихие тоже. Смеется тот, кто смеется последним.
Леди Дункан . О-ля-ля, ваши навязчивые идеи...
Дункан . Давайте прервемся на этом.
Леди Дункан . Дункан, уж не хотите ли вы все-таки...
Дункан . Вы еще в этом раскаетесь.
Леди Дункан . В омлете все яйца сбивают в одно.
Дункан . Вы еще увидите, во что вам это обойдется.
Леди Дункан . Вы мне угрожаете?
Дункан . От кончиков пальцев до макушки головы.
Леди Дункан . Он все еще мне угрожает.
Дункан . Вы заболеете, и неизлечимо.
Леди Дункан . Он продолжает мне угрожать.

Дункан уходит, леди Дункан следует за ним.

Леди Дункан . Я опережу вас, Дункан, но когда вы это заметите, уже будет слишком поздно.

Дункан уходит налево, он по-прежнему в большом возбуждении, а леди Дункан произносит свою последнюю реплику, догоняя его почти бегом.
Эта сцена между Дунканом и леди Дункан должна быть разыграна в стиле бурной ссоры. Справа входят Макбет и Банко. У Макбета озабоченный вид.

Макбет . Нет, говорю вам это откровенно. Я считал леди Дункан женщиной фривольного нрава. Но я ошибся. Она способна на глубокую страсть. Она деятельна, энергична. На самом деле она настоящий философ. У нее широкие взгляды на будущее человечества, лишенные всякого утопизма.
Банко . Возможно. Я вам верю. Люди раскрываются не сразу. Но стоит им открыть вам душу... (Указывает на пояс Макбета.) Какой красивый кинжал.
Макбет . Подарок леди Дункан. Так или иначе, я рад, что наконец мы с вами поговорили, ведь столько времени мы бегаем друг, за другом, как собака за своим хвостом или дьявол за своей тенью.
Банко . Хорошо сказано.
Макбет . Она далеко не счастлива в браке. Дункан груб, он третирует ее. Ей тяжело это переносить. Она такая хрупкая натура. К тому же он угрюм, ворчлив. А леди Дункан ребячлива — она любит поиграть, развлечься, порезвиться. Не подумайте, однако, что я собираюсь вмешиваться не в свои дела.
Банко . Ну, разумеется.
Макбет . Я далек от того, чтобы клеветать на эрцгерцога или злословить по его поводу.
Банко . Я слежу за вашей мыслью.
Макбет . Эрцгерцог очень добр, порядочен и... щедр. Вы знаете, как я предан ему.
Банко . А я сам?
Макбет . Короче, монарх — совершенство.
Банко . Почти что совершенство.
Макбет . Конечно, в той мере, в какой совершенство в этом мире возможно. Это совершенство, не исключающее некоторых несовершенств.
Банко . Несовершенное совершенство — все же совершенство.
Макбет . Лично мне не в чем его упрекнуть. Но речь сейчас не обо мне. Речь о нашей дорогой родине. О-о, он добрый монарх. Однако ему следовало бы прислушаться к бескорыстным советникам, таким, например, как вы.
Банко . Или вы.
Макбет . Как вы и я.
Банко . Конечно.
Макбет . Он немножечко абсолютист.
Банко . И даже очень.
Макбет . Он неограниченный монарх. В наше время абсолютизм — далеко не всегда лучшая система правления. Кстати, так думает и леди Дункан. Она ребячлива, но своенравна — обычно эти черты сочетаются с трудом, но в ней они уживаются.
Банко . Такой случай необычен.
Макбет . Она могла бы давать советы, интересные советы монарху. Внушить ему некоторые... некоторые принципы правления. Она дала бы нам их бескорыстно. Да мы и сами бескорыстны.
Банко . Но ведь жить-то надо и зарабатывать на хлеб — тоже.
Макбет . Дункан это прекрасно понимает.
Банко . Да, он относится к вам с большим пониманием, дорогой мой. Он вас облагодетельствовал.
Макбет . Я у него ничего не просил. Он заплатил, хорошо заплатил. Он более или менее хорошо заплатил. Он неплохо оплатил услуги, которые я ему оказал, которые я должен был ему оказать, поскольку он — наш монарх.
Банко . А вот мне... мне он ничего не заплатил, как вам известно. Он взял земли барона Гламиса себе, а вам отдал его титул.
Макбет . Не знаю, на что вы намекаете. Такое решение Дункана меня удивляет. Удивляет, хотя и не слишком. Он бывает невнимательным. Во всяком случае, я тут ни при чем, уверяю вас.
Банко . Это правда. Допускаю, что это не по вашей вине.
Макбет . Я тут совершенно ни при чем. Послушайте, возможно, мы могли бы что-нибудь для вас придумать... Могли бы... Леди Дункан, и я, например, могли бы ему посоветовать назначить вас советником.
Банко . Леди Дункан в курсе?
Макбет . Она много думает о вас. Она сожалеет об оплошности эрцгерцога. Она хотела бы как-то ее загладить и вознаградить вас. Забыл еще сказать, что она уже замолвила за вас словечко его высочеству. По моей подсказке. Впрочем, она и сама собиралась это сделать. Мы с ней оба заступились за вас.
Банко . Если ваши старания помочь мне тщетны, зачем возобновлять попытки?
Макбет . Мы найдем другие аргументы. Более обоснованные. Возможно, он поймет. А если нет... попытаемся снова. С еще более вескими аргументами.
Банко . Дункан упрям.
Макбет . Очень упрям. Упрям — не то слово... (Смотрит сначала направо, потом налево.) Упрям как осел. Но всякое упрямство при желании можно сломить силой.
Банко . Да, силой.
Макбет . Он даровал мне земли, это правда. Но при этом оставил за собой право охоты в этих владениях. Якобы, как говорится, за государственный счет.
Банко . «Говорится»... Он залезает в государственный карман.
Макбет . Государство — это он.
Банко . С моих владений, которые он так и не расширил, он ежегодно взимает дань — десять тысяч домашних птиц. И яйца, которые они несут, в придачу.
Макбет . Это недопустимо.
Банко . Я воевал за него, как вам известно, во главе моей личной армии. Теперь он хочет присоединить ее к своей. Чего доброго, он двинет против меня моих же людей.
Макбет . И против меня.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10


А-П

П-Я