зеркало в ванную с подсветкой купить 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

затем Тристан.

Дон Бельтран
Гарсия…

Дон Гарсия
Слушаю, сеньор.

Дон Бельтран
Я бы хотел, чтоб мы вдвоем
С тобой проехались верхом.
Есть неотложный разговор.

Дон Гарсия
Исполню все.

Входит Тристан и одевает дона Гарсию.

Дон Бельтран
Ты шел гулять?
Ведь солнце горячей огня!

Дон Гарсия
Нет, по соседству. Граф меня
Звал на бильярде поиграть.

Дон Бельтран
Ну, что же, если ты считаешь,
Что можно, только что с пути,
Знакомство сразу же вести
С людьми, которых ты не знаешь,
То помни, что условий два,
И нарушать их очень глупо:
Играть не крупно, даже скупо,
И скупо взвешивать слова.
Таков совет. Не соблюдать
Его, конечно, ты свободен.

Дон Гарсия
Сеньор, совет ваш превосходен.

Дон Бельтран
Ты сам бы должен подобрать,
Чтоб вышло пышно и богато,
Убор для твоего коня.

Дон Гарсия
Распоряжусь.

(Уходит.)

Дон Бельтран
И жди меня.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Бельтран, Тристан.

Дон Бельтран (в сторону)
Признание лисенсиата
Меня расстроило вконец.

(Тристану.)
Тристан, ты взял под свой надзор
Гарсию?

Тристан
Полностью, сеньор.

Дон Бельтран
Забудь, что я ему отец,
И, если так же, как в былом,
Меня ты любишь неизменно,
Прошу, скажи мне откровенно
Свое суждение о нем.

Тристан
В такой короткий промежуток
Я изучить его не мог.

Дон Бельтран
Язык твой робок, да, дружок!
С твоим умом довольно суток,
Чтоб строго взвесить приговор.
Скажи мне правду, умоляю;
Будь откровенен!

Тристан
Я считаю,
Что дон Гарсия, мой сеньор,
Раз вы желаете ответа
И верите моим словам…

Дон Бельтран
Ты был всегда правдив и прям,
И я люблю тебя за это.

Тристан
Выказывает редкий ум
И рассуждает очень тонко,
Но он причудливей ребенка
И поступает наобум.
Он саламанкским молоком
Еще изрядно отдает,
А юный тамошний народ
Страдает буйным языком.
Неосмотрительность в речах,
Вранье без меры и стыда,
Хвастливость и во всем всегда
Желанье показать размах.
Сегодня он за час соврал
Раз пять иль шесть, коль знать хотите.

Дон Бельтран
Великий боже!

Тристан
Погодите,
Я вам не все еще сказал.
Его вранье такого свойства,
Что все его изобличат.

Дон Бельтран
О боже мой!

Тристан
Я был бы рад
Не причинять вам беспокойства,
Но вы велели мне, сеньор.

Дон Бельтран
И я благодарю сердечно.

Тристан
Вы понимаете, конечно,
И это лишний разговор,
Что если мой сеньор, ваш сын,
Узнает это, — мне беда.

Дон Бельтран
Он не узнает никогда.
Об этом знаю я один.
Скажи, чтобы седлали живо.
Поторопи.

Уходит Тристан.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Бельтран.

Дон Бельтран
Великий бог,
Раз это допустить ты мог,
То, значит, это справедливо.
Чтоб сын единый, луч единый,
Последний из живых лучей
Печальной старости моей,
Так омрачил мои седины!
Что делать! Видно, рок судил,
Чтобы отцы всегда страдали,
Чтоб много пережил печали,
Кто в этом мире много жил.
Терпенье! Надо, если можно,
Немедленно его женить;
Изъян удастся починить,
Но браться надо неотложно,
Сейчас, пока по всей столице
Не прошумел его порок,
Чтоб он еще жениться мог
На знатной именем девице.
И я надеюсь, так как брак
Заботы всякие приносит,
Что он свою привычку бросит,
Исправится за шагом шаг;
А уговоры и попреки
Помочь бессильны все равно,
Когда порок возник давно
И корни у него глубоки.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Тристан, дон Бельтран.

Тристан
Сеньор мой, лошади готовы,
И, предвкушая праздник свой,
Они о камни мостовой
Усердно пробуют подковы;
Гнедой, волненьем разогретый
И в ожиданье седока,
Один усердствует пока
И репетирует курбеты,
А чалый, полон нетерпенья
И чувствуя, под кем пойдет,
Разучивает наперед
Разнообразные движенья.

Дон Бельтран
А где ж Гарсия? Иль он там?

Тристан
Он ждет уже, такой блестящий,
Что скажет всякий проходящий:
Второе солнце светит нам.

Уходят.

В доме дона Санчо.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Исавель, Xасинта.

Исавель
Одобрив ваше начинанье,
Лукреция взяла перо
И вмиг составила посланье,
Где говорилось прехитро,
Чтоб он явился на свиданье
К ее балкону, — есть, мол, дело:
Он, разумеется, придет,
И вы с ним говорите смело.
Письмо Камино отнесет,
Который предан ей всецело.

Xасинта
Как не ценить таких услуг!

Исавель
В дни радостей и в дни печалей
Она вам самый верный друг.

Xасинта
Который час?

Исавель
Шестой в начале.

Xасинта
Послеобеденный досуг
И то мне портит дон Хуан:
Он мне приснился с гневным взглядом,
Ревнивой злобой обуян.

Смотрят на улицу.

Исавель
Ай, ай, сеньора! Дон Бельтран!
И этот перуанец рядом!

Xасинта
Как так?

Исавель
Тот самый обольститель,
Что пел вам нежные слова,
Верхом, и с ним его родитель.
Вы посмотрите!

Xасинта
Ты права,
Да, это он. Вот сочинитель!
Зачем себя за чужестранца
Он выдавал, за индианца,
Раз дон Бельтран — его отец?

Исавель
Мечтают все ловцы сердец,
Что золото придаст им глянца,
И он, чтоб вас верней пленить,
Повел себя коварным лисом;
Ему казалось, может быть,
Что много выгоднее слыть
Царем Мидасом, чем Нарциссом.

Xасинта
А говоря, что он уж год
В меня влюблен, он тоже врет;
Старик же был в своем рассудке,
Когда сказал, что только сутки
Гарсия у него живет.

Исавель
Здесь, может быть, и правда скрыта,
Коль разобрать его рассказ:
Он год назад увидел вас,
Потом уехал из Мадрита
И возвратился вот сейчас.
А если нет, то разве диво,
Что тот, кто бурно и ревниво
Стремится к счастью своему,
Чтобы поверили ему,
Расскажет не всегда правдиво?
Притом же, знайте наперед,
Мой верный глаз тому порука,
В своих признаньях он не лжет,
И был стрелой с его же лука
Отца сегодняшний приход.
Чем объяснить подобный шаг?
Ведь не случайно вышло так,
Что вот он вам в любви открылся,
И в тот же день отец явился
И речь повел про этот брак.

Xасинта
Правдоподобная картина;
Но очень уж короткий срок,
Сказать по совести, протек
Между признаниями сына
И сватовством отца.

Исавель
Он мог
Спросить других, кто вы такие,
Сойтись с отцом на Платерии,
Поговорить с ним; в тот же час
Старик, который знает вас
И без ума от дон Гарсии,
К вам объявился на поклон.

Xасинта
А что же? Рассуждая строго,
Таких, как он, не так уж много.
Отец хлопочет, сын влюблен,
Считай, что этот брак решен.

Уходят.

Пасео де Аточа.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Дон Бельтран, дон Гарсия.

Дон Бельтран
Что скажешь?

Дон Гарсия
Лучше скакуна
Во всей вселенной встретить трудно.

Дон Бельтран
Чудесный зверь!

Дон Гарсия
Объезжен чудно,
И вся повадка в нем умна.
Какая мощь, какой огонь!

Дон Бельтран
Дон Габриель, твой брат покойный,
Считал, что это самый стройный
И самый благородный конь.

Дон Гарсия
Мы забрались в такую даль,
Что здесь вы можете свободно
Сказать мне все, что вам угодно.

Дон Бельтран
Верней, излить мою печаль.
Ты кабальеро или кто ты?

Дон Гарсия
Я сын ваш, так я разумею.

Дон Бельтран
Мой сын? И этого довольно,
Чтобы считаться кабальеро?

Дон Гарсия
Мне кажется, сеньор, что да.

Дон Бельтран
Какое ложное сужденье!
Нет, кабальеро только тот,
Кто это подтверждает делом.
Кто дал начало благородным
Домам? Их отдаленных предков
Великолепные дела.
Не знатное происхожденье,
А подвиги простых людей
Покрыли их потомков честью.
Высок иль низок только тот,
Кто низок иль высок на деле.
Так или нет?

Дон Гарсия
Дать благородство
И подвиг может, несомненно;
Но и без подвигов возможно
Быть благородным по рожденью.

Дон Бельтран
И если можно честь добыть,
Родясь без чести, кто посмеет
Оспорить, что рожденный с честью
Лишиться может этой чести?

Дон Гарсия
Никто.

Дон Бельтран
Поэтому и ты,
Себя поступками бесчестя,
Хотя по крови ты мой сын,
Перестаешь быть кабальеро.
И если ты себя в народе
Своим позоришь неведеньем,
То не спасет отцовский герб,
Не в помощь доблестные предки.
Молва доносит мне до слуха,
И я не властен опровергнуть,
Что ты обманами и ложью
Всей Саламанке был известен!
Так родовит и так ничтожен!
Нельзя последнему плебею
И молвить даже, что он лжет,
А ты, что ты намерен делать,
Когда обычай старины
Гласит, что тот живет без чести,
Кто обвинителю во лжи
Кровавой местью не ответит?
Или клинок твой так могуч,
Иль тело у тебя так крепко,
Что отомстить ты можешь всем,
Хоть весь народ твердит об этом?
Как человек быть должен низмен,
Когда душой его владеет
Порок, который всех пороков
Безрадостней и бесполезней!
Распутника к себе влечет
Естественное наслажденье;
Стяжателя прельщает власть,
Которую приносят деньги;
Обжору движет вкус к еде;
Такого, кто к игре привержен,
Надежда выиграть зовет
Или желание развлечься;
В грабителе живет корысть,
Убийцу вдохновляет мщенье,
Любителя скрестить клинки
Стремленье к славе и надменность;
Любой порок в конце концов
Чему-то служит, чем-то тешит;
А что, скажи, приносит ложь,
Как не позор и поношенье?

Дон Гарсия
Кто заявляет, что я лгу,
Тот лжет.

Дон Бельтран
И это — ложь. Ужели,
Чтоб оправдаться предо мной,
Ты не нашел другого средства?

Дон Гарсия
Раз вы решили мне не верить…

Дон Бельтран
Иль я глупец, чтобы поверить,
Что только ты один правдив,
А целый город лжет зачем-то?
Ты должен общую молву
Бесспорным делом опровергнуть,
Понять, что ты не в прежнем мире,
В беседах быть правдив и сдержан.
Не забывай, что видит нас
Король, святой и безупречный,
Что перед ним своих грехов
Не скрасишь тем, что сам он грешен;
Что здесь ты в окруженье грандов,
Маркизов, графов, кабальеро,
Что, став известен, твой порок
Тебя лишит их уваженья;
Что ты мужчина с бородой,
Что у тебя клинок привешен,
Что ты родился благородным,
Что, наконец, ты мой наследник.
Мне больше нечего сказать;
И этих слов моих, надеюсь,
Довольно для того, в ком есть
Природный ум и чувство чести.
Ну, а теперь, чтобы ты видел
Мою заботу и раденье,
Узнай, что я тебе, Гарсия,
Нашел прекрасную невесту.

Дон Гарсия (в сторону)
Лукреция моя!

Дон Бельтран
Мой сын,
Вовек не изливало небо
Стольких божественных даров
Ни на кого из бедных смертных,
Как на прелестную Хасинту,
Дочь дон Фернандо де Пачеко,
Которая мои седины
Толпой внучат должна утешить.

Дон Гарсия (в сторону)
Лукреция! Нет, ты одна
Моя владычица навеки!

Дон Бельтран
Ты что же мне не отвечаешь?

Дон Гарсия (в сторону)
Я твой навеки, видит небо!

Дон Бельтран
Ты что так мрачен? Говори,
Я жажду твоего ответа.

Дон Гарсия
Я мрачен, потому что должен
Отвергнуть ваше предложенье.

Дон Бельтран
Но почему же?

Дон Гарсия
Я женат.

Дон Бельтран
Женат! О небо! Как же это?
Ты тайно от меня женился?

Дон Гарсия
Пришлось, и тайно, это верно…

Дон Бельтран
Кто из отцов был так несчастен!

Дон Гарсия
Сеньор, не огорчайтесь; взвесив
Причину дела, вы найдете,
Что я избег ужасных следствий.

Дон Бельтран
Скорее же! Вся жизнь моя
На хрупком волоске трепещет.

Дон Гарсия (в сторону)
Теперь мне надо изощрить
В последней мере весь мой гений.

(Дону Бельтрану.)
Так вот, отец мой. В Саламанке
Есть кабальеро благородный,
Сеньор дон Педро де Эррера.
Ему от неба был ниспослан
Чудесный дар, второе небо,
Дочь, на ланитах у которой,
Лучами озаряя землю,
Почило два огромных солнца.
Чтоб перейти скорее к делу,
Скажу короче, что природа
Смесила все свои дары,
Чтобы создался этот облик.
Но бессердечная Фортуна,
Блага распределяя дробно,
В противовес ее заслугам
Ее решила обездолить;
И, сверх того, что дом ее
Не столь богат, сколь благороден,
Два брата, раньше, чем сестра,
На свет родились в этом доме.
Я, увидав ее однажды
В ее коляске над рекою,
Сказал бы: «Кони Фаэтона!»
Будь Эриданом скромный Тормес.
Не знаю, право, кто вручил
Горящий факел Купидону;
Я только ощутил, как сразу
Меня объял внезапный холод.
Какой же может быть огонь,
Пылающий и беспокойный,
Когда душа отрешена
И тело двинуться не может?
Мне рок судил ее увидеть;
Увидев, стать слепцом влюбленным,
За ней, сгорая, устремиться…
В чьем сердце — лед, пусть судит строго!
Я начал под ее окном
Скитаться днем, скитаться ночью,
Я посылал гонцов и письма,
Терзаясь от тоски любовной,
Пока не сжалилась она,
А может быть, влюбилась тоже,
Затем что даже и богини
Любви законам подневольны.
Во мне усиливалась нежность,
В ней возрастала благосклонность,
И небо комнаты ее
Раскрылось мне однажды ночью.
Моя горящая надежда
Уже достичь была готова
Предела безысходной муки
И завоевывала скромность,
Как вдруг — шаги; ее отец
Идет к ней в спальню, как нарочно!
Он никогда к ней не входил,
И, как назло — вот этой ночью!
Она, взволнованно, бесстрашно,
Находчиво, — по-женски, словом,
Мое полуживое тело
Спихнула в глубину алькова.
Вошел дон Педро. Дочь ему
На шею бросилась притворно,
Чтобы, укрыв свое лицо,
Успеть оправиться немного.
Они уселись, и отец,
Подчеркивая каждый довод,
Стал предлагать ей выйти замуж
За благородного Монроя.
Она, лукаво и послушно,
Ответила как раз настолько,
Чтоб и отца не огорчить
И чтобы мне не сделать больно.
Они на этом распрощались;
Старик направился к порогу,
Но не успел еще ногой
Переступить его, как тотчас
Проклятье вечное тому,
Кто изобрел часы, ей-богу!
Мои карманные часы
Забили, возвещая полночь.
Услышав этот звон, дон Педро
Промолвил дочери: «Вот новость!
Откуда у тебя часы?»
Она ответила спокойно:
«Мне их прислал, чтоб починить их,
Племянник ваш, дон Дьего Понсе;
У них там нет часовщиков,
А в них поправить нужно что-то».
«Ты мне их дай, — сказал отец,
Я сам об этом позабочусь».
Услышав это, донья Санча,
Так звали девушку, проворно
Бежит ко мне, чтоб у меня
Их снять с груди, пока не поздно,
Пока ее старик-отец
Сам не отправился на поиск.
1 2 3 4 5 6 7 8


А-П

П-Я