сифон для мойки
2
– Что это?
Вопрос повис в воздухе.
Лицо Марты выражало крайнюю степень решимости и уверенности в своей правота, а поза – скрещенные на груди руки – говорила о том, что Марта готовится защищаться.
А защищаться было от чего.
Потому что больше всего человек хочет изменить свою жизнь, но отказаться от устоявшегося порядка вещей, планов и привычек, в общем, взорвать обыденность – в действительности на это способны единицы.
– Марта, милая, – с нажимом повторила Сандра, – я спрашиваю: что это?
– Твой подарок на день рождения.
– Мой день рождения на следующей неделе!
– Вот и прекрасно: отметишь его в путешествии, – тоже медленно и с нажимом ответила Марта.
– Я не могу!
– Я не хочу! – передразнила Марта. – Пожалуйста, называй вещи своими именами!
– И не хочу! У меня работа! И начинается кружок вязания! А Мими?! Там же жарко и пустыня!
– Ну что ты, Африка – удивительная страна, – наконец появилась у Марты возможность вставить давно приготовленную фразу. – Такая… дикая.
– Тебе не кажется, что это больше недостаток, чем достоинство? – задала Сандра провокационный вопрос. – А точнее – огромный-преогромный минус, из-за которого почти не видно плюсов!
– А по-моему, ты преувеличиваешь! И сама просто испугалась!
– Чего испугалась?! – вскипела Сандра. Чем точнее удар, тем больше негодования…
– Испугалась, что все пойдет не так, как записано в твоем внутреннем ежедневнике на пять лет вперед! В котором все записи – только копии сегодняшней: проснуться – принять душ – позавтракать – автобус – работа – кофе – кофе – кофе – книги – автобус…
Сандра разрыдалась. Внезапно и бурно. Вот только что стояла, гневно сверкала глазами на подругу, «выкинувшую финт», а теперь – лицо в ладошки, плечи вздрагивают, и надрывные всхлипы следуют один за другим.
Все утешения Марты были бесполезны. Она справедливо решила, что, если уж решился разбередить чужие раны, будь добр отвечать за последствия.
Через несколько минут не без помощи заботливой Марты, влажных салфеток с резким запахом и холодной воды Сандра все же взяла себя в руки. Теперь только не в меру покрасневший нос выдавал бурю, разыгравшуюся в девичьей душе.
– Это очень дорого, – устало сказала Сандра.
– Милая, ты же наш лучший друг, мы вправду можем позволить себе сделать такой подарок.
– Признайся, что это была твоя идея.
– Конечно. Но Бен меня поддержал.
– Еще бы.
– Что ты имеешь в виду?
– Что ты настырная. Но я тебя очень люблю. – Сандра обняла подругу. – Хотя ты когда-нибудь ошарашишь меня так, что я не оправлюсь.
– Сандра…
– Да?
– Ты согласишься?
– Мне нужно работать.
– Это твои иллюзии. Поработать вместо тебя может кто угодно.
– Мне страшно.
– А вот это уже больше похоже на правду, – назидательно проговорила Марта.
– И… – Сандра зарылась носом в ее плечо, – спасибо тебе. И Бену. Это… самый лучший подарок!!!
Да. Поездка на сафари – это почти так же хорошо, как полсотни воздушных шаров в одной связке…
Сборы были недолгими. Сандра понятия не имела, что нужно брать с собой в путешествия такого рода. Она вообще в последний раз путешествовала с одноклассниками на летних каникулах в выпускном классе школы. В соседний штат, в молодежный лагерь на берегу озера.
В итоге Сандра Коллинз стояла в аэропорту с небольшой, но битком набитой сумкой через плечо (там поместились две пары шорт, несколько футболок, джинсы и свитер плюс полторы тысячи мелочей) и с явным удовольствием размышляла о том, какие еще сюрпризы приготовила ей судьба. Испугавшись поначалу перспективы внезапно сорваться с места и окунуться в приключения (а кто бы мог подумать, что на загадочном африканском континенте есть что-то, кроме приключений и авантюр), теперь Сандра начинала благодарить небо за то, что у нее есть Марта, а у Марты есть воображение.
Коллег Сандра в свои планы не посвятила. Просто взяла отпуск, намекнув, что хочет как-нибудь необычно отметить день рождения, но еще не решила, как именно.
О «безумном сафари» знал только Мэтт. Он долго молчал, а потом мрачно спросил голосом инквизитора:
– Намерена охотиться?
– Ты что… Там же написано «ознакомительная поездка»! – Сандра сама испугалась такой перспективы. Зверушек было решительно жаль.
– Ну тогда ладно. – Мэтт еще раз мрачно покосился на нее, будто не до конца поверив.
Сандру потянуло на откровенность:
– Я волнуюсь.
– Когда пещерная женщина впервые почувствовала запах паленого мяса и вышла из пещеры, чтобы увидеть на поляне огонь, она тоже волновалась, – многозначительно изрек Мэтт.
И что только он имел в виду?
Сандра переминалась с ноги на ногу, нервно поглядывая то на часы, то на табло с объявлениями о ближайших рейсах, то по сторонам. И рассеянно улыбалась.
Было сладко и остро от предвкушения чего-то невероятного, не похожего ни на что, происходившее раньше в ее жизни, и Сандре хотелось распробовать на вкус эту новизну. Еще вчера вечером у нее было чувство, будто она висит над пропастью. Растянутая на тонких ниточках – между прошлым, которое уже было, и будущим, которое еще не наступило. Что было – уже не так четко видно. Что будет – кажется неясным, и там возможно все. А она раскачивается и еще не знает сама, упадет или удержится.
Сегодня появилась незыблемая уверенность в том, что самое интересное – еще впереди. И не совсем приятное чувство, что кто-то в этом мире уже наверняка знает, что именно там, впереди, случится. Кто-то, но не сама Сандра.
Хотя… Что может быть лучше сюрпризов?
Только приятные сюрпризы…
А насчет охоты Сандра выясняла. «Сафари» в переводе с арабского значит «путешествие». Потом это слово стали употреблять для обозначения африканской охоты. Но с развитием техники с одной стороны и гуманного отношения к животным с другой появился новый вид развлечений – фотосафари. И словом «сафари» называют теперь очень многие экзотические путешествия. А охота и есть охота. Все предельно ясно.
Прежде Сандре никогда не приходилось летать. Конечно, по многочисленным фильмам она хорошо знала, что представляет собой путешествие самолетом. Но, наверное, не нужно было смотреть фильмы-катастрофы на эту тему… Пройти таможенный досмотр, проверку билетов, посадку – несложно, сотни мелочей постоянно занимают внимание. Но вот на борту Сандру накрыло осознание того, что с этого момента и на ближайшие двенадцать часов эта с виду безусловно прочная конструкция из металла и пластика – единственная защита от воздушных потоков и океанических вод, которые занимают тысячи метров под ее бренным телом.
От таких мыслей сбилось дыхание и закружилась голова. Стюардесса услужливо и своевременно принесла мятную жвачку. Сандре досталось место у иллюминатора. Земля пока что была так близка!
Но ненадолго. Нарастающий рев двигателей и четкое ощущение того, как желудок медленно сползает куда-то вниз, внесли свой вклад в укрепление набожности Сандры…
– Господи, – шептала она, – помоги мне, пожалуйста! Я буду очень хорошей и осторожной, слетаю только туда и обратно, и больше никогда, слышишь, Господи, никогда не полезу в самолет!
Никто не скажет наверняка, были ли услышаны молитвы Сандры или же запустился какой-то мудрый психологический механизм, но страх очень быстро прошел.
И до конца полета у Сандры были все возможности, чтобы наслаждаться облачными пейзажами, она даже еще раз вспомнила имя Создателя – на этот раз с восхищением и благоговением.
Все-таки этот мир очень красив, подумала она. И мне несказанно повезло, потому что я здесь живу. И у меня есть глаза, чтобы все это увидеть… Спасибо Тебе.
Заснуть не удалось. Нервы словно звенели – не то чтобы от волнения, или предвкушения, или страхов, скорее от странности всего происходящего и предощущения еще большей странности того, что произойдет дальше. Сандра совершала нечто такое, что абсолютно не вписывалось в картину ее повседневной, спокойной, привычной и ясной жизни.
И от этого чувствовала себя как человек, пробудившийся от летаргии.
Еще в полудетском возрасте, когда вопросы мироустройства волнуют больше, чем во все последующие годы, Сандре приходила в голову неприятная мыслишка, что люди очень похожи на больших марионеток из плоти и костей, в шутку наделенных способностью мыслить. И, разумеется, ими кто-то управляет. И веселится: человечек думает, что ему захотелось идти, или сидеть, или плакать, или целоваться, или что-нибудь еще, а на самом деле его просто умело подергали за нужные нитки.
Так вот. Если это хотя бы отдаленно похоже на правду, то Сандре удалось сделать нечто, отчего она перестала быть чьей-то куклой. И не потому, что она сумела разорвать нити, а потому, что от такого пораженный кукловод просто выронил бы марионетку.
Что-то подсказывало Сандре, что ее кукловод ни за что бы не включил в игру внезапного и настоящего путешествия по загадочному и дикому континенту!
Вместо сна Сандра впала в какое-то странное оцепенение, грёзы наяву. Сознание двоилось. Все происходящее в самолете Сандра видела и слышала, но будто через облако теплого пара. Перед глазами плыли образы: россыпь звезд, какой прежде Сандра не видела. Распускающиеся ночные цветы. Солнце, заходящее за горизонт и холмы, будто облитые расплавленным золотом…
– Посадка в Найроби состоится через двадцать минут. Приготовьтесь и пристегните ремни. Местное время два часа четырнадцать минут по полуночи. – Голос из динамиков едва ли вывел Сандру из состояния не-сна. Гораздо больше преуспела бортпроводница, склонившаяся над ней:
– Просыпайтесь, мисс, посадка через двадцать минут.
Сандра вяло кивнула, потянулась, чтобы размять замлевшее тело – и с ужасом поняла, что не спала уже черт знает сколько времени, а какие нагрузки ожидают впереди – представить сложно, и вообще идея лететь прямым рейсом была не очень удачной, потому что теперь со временем путаница, а сил нет.
Эти мысли вызвали приступ злости на свою недальновидность, и, как Сандра ни уговаривала себя порадоваться прибытию в новую и такую необычную страну, энтузиазма было катастрофически мало.
Пребывая не в лучшем состоянии духа, Сандра – звено в плотной цепочке апатичных пассажиров – вышла из самолета.
Там была африканская ночь. Совсем не такая, какую видят по телевизору или через стекло иллюминатора. Темный, жаркий и влажный воздух. Такой же ветер, гораздо плотнее обычного, он, кажется, залепляет рот и нос и не дает дышать в первые мгновения. Еще ярче кажутся огни города. И в атмосфере есть что-то такое, чему Сандра не смогла дать названия и даже более-менее точного описания. Пожалуй, отдаленно напоминает напряжение в воздухе перед грозой, но только отдаленно…
И опасности Сандра не ощущала. Только восторг. Усталость давала о себе знать, но это уже не могло испортить впечатления от столицы Кении. Будто запотевшее стекло протерли тканью, и сквозь него вновь стал виден мир.
Слегка ошалевшая Сандра старалась запомнить каждую деталь. Международный Кенийский аэропорт Джомо был не особенно велик и почему-то казался последним оплотом западной цивилизации в этом краю.
Перед Сандрой стоял не слишком сложный выбор: ехать в отель или остаться до утра в аэропорту, куда в восемь уже прибудет гид. Ввиду бессонного в принципе перелета она без колебаний направилась туда, где, по всем законам города, должна была бы находиться стоянка такси.
Чутье не подвело. Такси здесь, как, наверное, в половине стран мира, были сигнально-желтого цвета. Таксист – молодой, антрацитово-чернокожий парень – знал по-английски как минимум слова «привет» и «отель» и согласно закивал, услышав их. Оставалось уповать на то, что повезет не в самый роскошный.
Видимо, здравым смыслом природа его тоже не обделила, потому что абориген доставил Сандру в средней руки гостиницу с невоспроизводимым названием. Что-то на суахили или каком-то другом африканском языке. Сандра хлопнула себя по лбу: забыла поменять деньги. Но таксист не расстроился, увидев доллары, и не обидел ценой.
Администратор гостиницы, рыжеволосая европейка, прекрасно говорила по-английски. В свои поздние тридцать она прекрасно выглядела, и Сандра задала себе вопрос: а что, собственно, эта женщина делает здесь, на краю света?
Выяснять это не позволила то ли деликатность, то ли усталость, смежающая тяжелые веки.
– Имя?.. Одноместный или двухместный?.. Люкс, полулюкс?.. Распишитесь, пожалуйста, мисс Коллинз…
Сандра медленно, как сквозь теплое молоко, шла к лифту, потом поднималась на четвертый – последний – этаж и флегматично раздумывала о том, зачем ей мог бы понадобиться двухместный люкс и к чему постояльцам в таком случае задавать глупые вопросы.
Коридор казался длинным-длинным, света, который давали маленькие лампочки в потолке, было недостаточно, и создавалось ощущение, что чего-то в коридоре не видно, но оно определенно есть. Стало жутковато от таких мыслей. Сандра вяло поёжилась и потащила свою внезапно потяжелевшую сумку дальше, к четыреста двадцать третьему номеру.
Но резкий щелчок и ударивший в глаза свет придал ей прыти, заставив, правда, шарахнуться к правой стене.
– Ах! – резко вдохнула Сандра.
В дверном проеме стояла темная высокая фигура. Ничего мистического.
– Извините, мисс, – проговорил темный силуэт звучным, но хрипловатым голосом. – Вам, может быть, помочь?
– Н-нет, спасибо, – пробормотала Сандра и прибавила шагу.
Было неловко и немножко не по себе. За спиной – тишина. Сандра бодро, разве что немножко нервно, дошагала до номера – последнего по левой стороне – и долго не могла справиться с ключом. Обернулась. По коридору шел высокий темноволосый мужчина. В другую сторону. К счастью.
Сандра с трудом разлепила припухшие веки. Как подействовали на организм несколько часов сна урывками и в неположенное время – пока оставалось загадкой.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2 3 4