Сантехника, реально дешево 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


-- Еще что-нибудь? Что выходит за рамки обычного убийства, связанного с
наркотиками?
Блэйн и Невецкий с недоумением уставились на него. Джек сказал:
-- Ладно, а что вы скажете об этой женщине, подружке Вастальяно, или кто она там?
-- Шелли Паркер. Если хотите с ней поговорить, она сейчас в гостиной.
-- Вы с ней уже разговаривали? -- спросил Джек Блэйна.
-- Немножко поболтали. Она не особо разговорчивая.
-- Она -- маленький кусок дерьма, -- вставил Невецкий.
-- Она кажется скрытной, -- пояснил его слова Блэйн.
-- Ничем не помогающий кусок дерьма. -- прорычал Ненецкий.
-- Очень замкнутая, зажатая, -- снова пришел ему на помощь Блэйн.
-- Дешевая проститутка, шлюха. Но тело роскошное, -- не сдавался Невецкий.
Джек обратился с новым вопросом:
-- Эта Шелли Паркер ничего не говорила о гаитянце?
- О ком?
-- Вы имеете в виду кого-то с острова Гаити? С острова?
-- Да, именно с острова Гаити, -- ответил Джек.
-- Нет, ни о каком гаитянце она ничего не говорила, -- сказал Блэйн.
-- Что это за вонючий гаитянец? -- спросил Джека Невецкий
-- Этого человека зовут Лавелль. Баба Лавелль.
-- Баба? -- учтиво переспросил Блэйн.
-- Что за цирковое имя? -- вставил Невецкий.
-- Так Шелли Паркер не называла этого имени?
-- Нет, по-моему, нет, -- ответил Блэйн.
-- А какое вообще отношение имеет этот Баба Лавелль к нашему делу? -- спросил
Невецкий.
На этот раз Джек отвечать не стал, только спросил:
-- А мисс Паркер случайно не говорила ничего о чем-либо... ну, о чем-либо
странном?
Невецкий и Блэйн смотрели на него, одинаково нахмурив брови.
-- Что вы имеете в виду? -- спросил Блэйн.
Вчера они нашли еще одну жертву, Фримэна Коулсона, торговца наркотиками среднего
пошиба. Он поставлял товар семидесяти-восьмидесяти уличным торговцам в районе
Нижнего Манхэттена. Этот район закрепил за ним клан Карамацца, дабы избежать
ненужных проблем, в том числе расовых, в преступном мире Нью-Йорка. У Коулсона
оказалось более сотни небольших проникающих ран, точно таких же, как и у первой
жертвы, в воскресенье. Его брат, Дарл Коулсон, был до того напуган, что весь
обливался потом. Он рассказал Джеку и Ребекке историю о каком-то гаитянце
который пытался перехватить кокаиновый и героиновый бизнес в Нижнем Манхэттене.
Это была самая неправдоподобная история из всех, какие слышал Джек за всю жизнь,
но Дарл Коулсон верил каждому своему слову. Это было очевидно.
Если бы Шелли Паркер рассказала о том же caмoм Невецкому и Блэйну, вряд ли бы
они забыли об этом, и дополнительные расспросы были бы не нужны.
Джек немного поколебался, затем покачал головой
-- Ладно, ничего, это не очень важно.
"Если не важно, так зачем об этом спрашивать?" Oн предвидел такой вопрос
Невецкого и устремился к двери как можно быстрее, чтобы Невецкий не успел
заговорить. Джек вышел из комнаты и попал в холл, где его уже ждала Ребекка.
Вид у нее был недовольный.
6
На прошлой неделе в четверг во время партии в покер (а играли они по два раза в
месяц вот уже в течение восьми лет) Джек вдруг стал защищать Ребекку. Три
детектива -- Аль Дюфресне, Уитт Ярдмен и Фил Абрахамс -- использовали игровую
паузу для того, чтобы воздать ей должное.
-- Я не понимаю, как ты с ней уживаешься, Джек? - спросил Уитт.
-- Она холодна как лед, -- заметил Аль.
-- Вылитая снежная королева, -- поддакнул Фил.
Пока Аль Дюфресне, как фокусник, тасовал карты своими натренированными руками,
остальные развивали любимую тему.
-- Она холоднее, чем ведьмина сиська.
-- Да, доброжелательности у нее, как у добермана с больными зубами и запором.
-- Она ведет себя так, будто в ней нет ничего человеческого.
-- Короче, дерьмо! -- обобщил все сказанное Аль Дюфресне.
Тогда в разговор вступил Джек:
-- Да ну, ребята, не такая уж она и плохая, когда узнаешь ее поближе.
-- Да нет, полное дерьмо, -- повторил Аль Дюфресне.
-- Послушайте, если бы она была мужиком, все считали бы ее крутым, жестким
полицейским и, может быть, даже восхищались бы ею. А так как она баба, то ее
держат за холодную сволочь.
-- Ну, я-то уж в этом разбираюсь, -- сказал Аль Дюфресне.
-- Нет, дерьмо, определенно дерьмо, -- пробурчал Уитт.
-- Но и у нее есть свои сильные стороны, -- сказал Джек.
-- Да? Назови хоть одну, -- вставил Фил Абрахамс.
-- Ну, например, она очень наблюдательна.
-- Грифы тоже наблюдательны.
-- Она аккуратна и энергична.
-- Муссолини тоже был таким. Он сделал так, что поезда ходили точно по
расписанию.
Джек сказал:
-- И она никогда не бросит своего партнера в хреновой ситуации.
-- Черт подери, да укажи мне хоть одного полицейского, способного бросить
партнера на произвол судьбы, -- среагировал Аль Дюфресне.
-- Есть такие, -- не согласился Джек.
-- Но их совсем немного, всего единицы. Да и каждый, кто сделает это, уже
перестает быть полицейским.
-- Она всегда работает на полную катушку и выдерживает все тяготы службы с
честью.
Уитт сказал:
-- Ладно, ладно. Может быть, она и работает неплохо, но почему при этом не умеет
быть человеком?
Фил добавил:
-- Мне кажется, я никогда не слышал ее смеха.
-- А где ее сердце? У нее, похоже, его просто нет, -- не унимался Аль Дюфресне.
-- Да нет, сердце-то у нее есть, маленькое-маленькое такое сердечко, -- вставил
Уитт.
-- Но я бы все равно предпочел иметь в качестве партнера ее, а не вас, --
подытожил Джек.
-- На самом деле?
-- Да. Она куда более эмоциональна, чем вы думаете.
-- Да ты что! Эмоциональна! Надо же!
-- Теперь все ясно. Ты, Джек, видно, вышел за пределы рыцарства в отношениях с
ней.
-- Ребята, да он в нее втюрился!
-- Старичок, она же из твоих яиц сделает себе ожерелье.
-- Да вы посмотрите на него! Сдается мне, она давно уже это сделала!
-- Да, и теперь в любой прекрасный момент может появиться с брошью из его...
-- Ребята, ну что вы несете? Что между нами может быть? -- попытался утихомирить
их Джек.
-- Интересно, она занимается этим с кнутом и цепями?
-- Готов поспорить на стольник! Она занимается этим в сапогах и с собачьим
ошейником.
-- Джек, сними рубашку и покажи синяки, а?
-- Неандертальцы, -- не успевал отбиваться Джек.
-- Джек, я готов биться об заклад, что она носит исключительно кожаные лифчики.
-- Кожаные? Да вы что! Такая должна таскать только стальные!
-- Идиоты! -- не вытерпел Джек.
Аль Дюфресне восторженно завопил:
-- Джек, я-то все думал, чего ты такой пришибленный последние два месяца? Теперь
понял: тебя регулярно избивают кнутом и насилуют!
-- Это уж точно, -- поддакнул Фил.
Джек чувствовал, что сопротивление абсолютно бесполезно, его возражения только
подливают масла в огонь. Он только улыбался и ждал, пока поток веселья иссякнет
и им надоест это глупое развлечение. Наконец он заговорил серьезно:
-- Ладно, ребята, вы вволю повеселились, но я не хочу, чтобы здесь было положено
начало глупым слухам. Я хочу, чтобы вы поняли: между мной и Ребеккой ничего нет.
И я считаю, что она действительно эмоциональный и чувствительный человек, как бы
себя при этом ни вела. Под маской крокодила, которую она так упорно носит, есть
и сердечность, и теплота, и нежность. Я так думаю, хотя пока не имел случая
убедиться в этом на собственном опыте. Вы меня понимаете?
Фил ответил:
-- Может быть, между вами ничего и нет, но, судя по тому, как ты о ней говоришь,
ты бы против этого не возражал.
Аль Дюфресне добавил:
-- Да стоит тебе заговорить о ней, и ты выдаешь себя с головой.
Перемывание косточек продолжилось, но на этот раз разговор больше соответствовал
реальному положению дел.
Джек всегда чувствовал, что Ребекка -- человек неординарный, а чувствуя это, он
хотел быть ближе к ней. А если точнее, не просто рядом, как это было на работе (шесть
раз в неделю вот уже десять месяцев), он хотел бы делить с ней самые сокровенные
мысли, которые она всегда ревностно от всех скрывала.
Физическое влечение он тоже ощущал, и достаточно сильное. В конце концов, она
была красивой женщиной. Но не только красота привлекала Джека. Его тянула и ее
холодность, тот барьер, которым она отгораживалась от других. Мужчины любят
трудные задачи. Тем более что Джек видел и другое.
Изредка, всего на несколько мгновений, случалось так, что она сбрасывала
раковину отчуждения, и тогда возникала совсем другая Ребекка -- беззащитная и
нежная, интересная и желанная. Эти вот проблески теплоты и нежности, исходившее
от нее упоительное сияние, которое она тут же глушила, как только замечала брешь
в своей маске, больше всего кружили ему голову.
В тот четверг, за покером, под градом насмешек Джек почувствовал, что его
желание проникнуть за этот барьер не более чем фантастика, недостижимая цель.
Вот уже десять месяцев был он ее партнером, доверяя ей свою жизнь, а она
оставалась для него загадкой еще большей, чем раньше.
Но теперь, спустя считанные дни с того четверга, Джеку открылось то, что
скрывалось за маской неприступности. Он узнал это из личного опыта. Именно
личного. И то, что обнаружил, оказалось намного красивее, привлекательнее и
приятнее, чем то, чего он ожидал. Она была просто восхитительна.
Но сегодня утром в ее поведении не было и намека на ту Ребекку. Как всегда, это
была холодная и жесткая амазонка.
Как будто прошлой ночью между ними ничего не было.
В холле, за пределами кабинета, где Невецкий и Блэйн продолжали обыск, Ребекка
недовольно сказала Джеку:
-- Я слышала, о чем ты их спросил. О гаитянце.
-- И что же?
-- Джек, ну ради Бога!
-- Баба Лавелль -- единственная ниточка на данный момент.
Ребекка раздраженно пояснила:
-- Меня не волнует, что именно ты спросил у них о гаитянце. Меня волнует то, как
ты их об этом спрашивал.
-- По-моему, я говорил с ними по-английски, не так ли?
-- Джек...
-- Я что, был недостаточно вежлив в обращении с этими парнями?
-- Ну Джек...
-- Тогда я просто не понимаю, что ты имеешь в виду.
-- Да, видимо, это так.
Она стала передразнивать его разговор с Невецким и Блэйном:
-- Кто-нибудь из вас что-нибудь странное заметил? Что-нибудь не вполне
нормальное? Непонятное, непостижимое?
-- Я всего лишь проверял кое-какие свои догадки, -- защищался Джек.
-- Точно так же, как и вчера, да? Когда ты провел полдня в библиотеке, читая про
колдовские обряды?
-- Мы были в библиотеке минут пятьдесят от силы.
-- Да, а затем помчались в Гарлем, чтобы срочно переговорить с тем колдуном.
-- Он никакой не колдун.
-- Тогда он просто придурок.
-- Карвер Хэмптон никакой не придурок, -- решительно заявил Джек.
-- Да нет же, полный придурок, -- настаивала на своем Ребекка.
-- Да, но про него, между прочим, написано в той книжке.
-- То, что про него написали в этой книге, ничего еще не значит.
-- Он -- священник.
-- Нет, он -- шарлатан.
-- Он -- священник, занимающийся белой магией. Он зовет себя Хунгон.
-- Я могу назвать себя фруктовым деревом, но от этого у меня из ушей апельсины
не вырастут. Хэмптон -- шарлатан. Он зарабатывает деньги на доверчивости людей.
-- Ребекка была безапелляционна.
-- Его обряды, конечно, достаточно экзотичны на первый взгляд, -- осторожно
начал Джек.
-- Это все глупости. Возьми хотя бы его магазин. Господи! Продавать травы,
бутылки с козлиной кровью, отвары, амулеты и всякую прочую чепуху...
-- Для него, по крайней мере, это не чепуха.
-- Я уверена, что в глубине души он смеется над этим.
-- Нет, Ребекка, он во все это верит.
-- Потому как он -- придурок.
-- Ребекка, слушай, реши же ты наконец, кто он -- придурок или шарлатан? По-моему,
то и другое несовместимо.
-- Ладно, ладно. Может, это действительно Лавелль убил всех четверых. Но тут не
пахнет никакой черной магией. Он просто зарезал их. Убил собственными руками,
как самый обыкновенный убийца.
Ее глаза стали ярко-зелеными, такими они становились, когда она злилась по-настоящему.
Джек осторожно заметил:
-- А я никогда не говорил, что эти люди убиты с помощью черной магии. Я не
говорил, что верю в колдовство. Но ты видела трупы. Видела, какие странные...
-- Заколоты холодным оружием. Каждому нанесли массу ножевых ударов. Может, сто,
может, больше. Да, трупы обезображены, но жертвы убиты без всякой там магии,
черной или белой. Обыкновенным ножом.
-- Эксперты говорят, если во всех этих случаях применялось оружие, то оно не
могло быть больше перочинного ножа.
-- Отлично. Значит, это был именно перочинный нож.
-- Ребекка, но это же нереально.
-- А убийство -- это всегда что-то нереальное.
-- Подумай сама, кто пойдет на убийство с перочинным ножом?
-- Лунатик, например.
-- Психи обычно используют оружие внушительных размеров: или ножи для разделки
мяса, или мощное огнестрельное оружие.
-- Это в фильмах.
-- В жизни то же самое, поверь мне.
-- Как бы то ни было, это был обыкновенный псих. Только одержимый манией
убийства. И ничего необычного в этом деле нет.
--Но каким образом психу удается справиться со своими жертвами? Если у него
всего лишь перочинный нож? Почему они не отбиваются или не убегают?
-- Этому есть какое-то объяснение. И мы его обязательно найдем.
В доме Вастальяно было тепло. Джек снял плащ. Ребекка не стала раздеваться.
Похоже, жара, как и холод, не беспокоила ее.
Джек продолжал:
-- В каждом случае есть следы борьбы. Это говорит о том, что жертвы
сопротивлялись. Но никто из них не смог хотя бы ранить его. Нигде нет следов
чужой крови, только кровь убитых. Это меня удивляет. А Вастальяно к тому же убит
в запертой комнате.
Она вдруг пристально посмотрела на него, но промолчала.
-- Ребекка, послушай, я не говорю, что убийства связаны с колдовством или еще с
чем-нибудь в этом роде. Я не суеверный, ты сама знаешь. Я просто считаю, что
здесь действовал убийца, совершающий колдовские обряды. И это -- ниточка.
Состояние трупов наводит на такие размышления. Еще раз подчеркиваю: я не считаю
происшедшее результатом магии, а всего лишь предлагаю версию -- убийца связан с
колдовскими ритуалами, и эта связь может вывести нас на след, дать улики, чтобы
засадить его за решетку. Ребекка покачала головой:

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":


1 2 3 4 5 6


А-П

П-Я