https://wodolei.ru/catalog/mebel/zerkala-s-podsvetkoy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Однако уже само их наличие свидетельствовало о том, что за прошедшую ночь наши отношения перестали быть поединком...Хэрриет ощутила мое присутствие и несколько настороженно открыла глаза. Потом лениво перевернулась на спину, вспоминая происшедшее и улыбаясь моему появлению.— Привет, шпик.— Капитан Робинсон, завтрак ждет вас. Стюард желает знать, что вы предпочитаете: яичницу или омлет.— Как насчет яиц-пашот, омлета со сливками или запеканки?— К сожалению, мы не принимаем специальных заказов, мэм. Довольствуйтесь меню.Хэрриет села и встряхнула головой, поправляя взъерошенные волосы — они были достаточно короткими, чтобы не нуждаться в дополнительной процедуре — опустила ноги на пол и вернула сбившуюся атласную бретельку на положенное место. Это сделало ее плечо еще более гладким и загорелым. Я попросил даму в подарочной упаковке, и Хэрриет выполнила мое пожелание. Белую ночную рубашку, длинную и изящную, снизу и сверху украшали аккуратные кружева. Она не выглядела ни откровенно-вызывающе, ни невинно-девственно: просто изысканный наряд, который переводил отношения между мужчиной и женщиной от грубого и откровенного совокупления на гораздо более высокий уровень. Обнаженные женщины, несомненно, обладают своими достоинствами, и я отнюдь не противник наготы, однако испытываю совершенно особое наслаждение, получая возможность не спеша освобождать прекрасное тело женщины от красивой одежды, которую она оставила специально, дабы партнер мог в полной мере оценить и самостоятельно, до конца раскрыть все тайны.— Два яйца, переворачивай осторожно, — сказала Хэтти.— Слушаюсь, мэм, и жду наверху. Я накрывал на стол и уже собирался звать женщину, когда та возникла в дверях рубки, выглядя бодро и уверенно. Как будто и не было мягкой, прижавшейся ко мне женщины в нежной дорогой рубашке.— Как, вы не поджарили гренок? — поинтересовалась она, усаживаясь. — Придется немедленно заняться этим, стюард, на корабле очень строгие порядки.— Сию минуту, мэм.Какое-то время мы продолжали болтать ни о чем, но теперь в наших отношениях появилась натянутость, которой не было внизу, покуда мы лежали на одной койке. Только сейчас я увидел, что она изменилась, и наконец понял: вся прелесть прошедшей ночи заключалась в том, что эта женщина отчаянно нуждалась во мне.По крайней мере, в том, чтобы с моей помощью убедиться: она — Хэрриет Робинсон, в прошлом Робин Ростен, которая во всем привыкла полагаться только на себя, — все еще остается привлекательной и желанной. Доказательства тому были на лицо, но я предпочитал их не замечать.Когда я видел Хэтти в последний раз, ей и в голову не пришло бы задуматься, как отнесутся к ее появлению на вечеринке — любой вечеринке — если отправится туда прямиком от своих двигателей. Она ни на минуту не усомнилась бы: окружающим чертовски повезло, что она удостоила их своим присутствием, пускай даже в мешкообразных, перепачканных смазкой штанах. Поначалу Хэрриет не относилась к своему теперешнему положению, как к ссылке, и, конечно, ей и в голову бы не пришло покупать дорогое фривольное белье, чтобы тайком вспоминать о навсегда ушедшей шикарной жизни. В те времена никакие разумные соображения собственной безопасности не заставили бы ее держать язык за зубами. Тогда она с полной отдачей и наслаждением вживалась в роль капитана, однако первоначальная радость уже померкла, уступая место разочарованию и осмотрительности.У меня, наконец, открылись глаза, и я понял, насколько ей тяжело. Эта прекрасная женщина переживала тяжелый кризис, а я ничем не мог ей помочь. Хэтти устала от примитивного и во многих отношениях унизительного существования — капитану чартерного катера, будь то мужчина или женщина, приходится выслушивать немало дурацкой болтовни от всякого рода ничтожеств — не говоря уже о том, что несмотря на все наши старания, она до сих пор официально пребывала в розыске, а стало быть, и под угрозой тюрьмы. Но самыми тяжелыми оставались воспоминания обо всем, от чего пришлось отказаться. Хэрриет понимала, что не создана для такой жизни, что впустую растрачивает свои силы, теряет время, которого не вернуть. Перед глазами немедленно возник болезненный образ другой женщины, которую я видел не так давно: совершенно сломавшейся под невыносимой тяжестью рухнувших на нее испытаний. Не думаю, что Хэрриет в критическую минуту повела бы себя так же, это представлялось невообразимым, — но и она все больше утрачивала власть над собой, приближаясь к неминуемой развязке.— Расскажи мне о девушке, — внезапно сказала Хэрриет.— Какой девушке? Хэтти рассеялась:— Твоей девушке, Мэтт. Той, к которой ты столь благородно не прикоснулся ради ее же блага. — Она протянула руку и на мгновение накрыла мою ладонь. — Я ни в чем тебя не виню, в самом деле, но неужели ты думаешь, женщина не заметит, что ее используют в качестве заменителя? Ты явился сюда в Киз, горя отчаянным желанием заняться любовью с кем попало, явно потому, что совсем недавно расстался с девушкой, которая действительно была тебе нужна. Но ты, несомненно, не притронулся к ней из благороднейших побуждений. — Хэтти насмешливо посмотрела на меня: — Разумеется, не исключаю, что она попросту отвергла твои притязания, но сомневаюсь. — Она замолчала и слегка покраснела. Потом поспешно сказала: — Стюард, моя чашка опять пуста. Будьте любезны, обслужите.Я с радостью воспользовался предлогом, дабы отойти чуток подальше от слишком проницательных черных глаз. В тоже время я с трудом удерживался от смеха. Пока я размышлял о ее невеселом положении, она изучала меня, и, конечно, попала в самую точку. Я прекрасно чувствовал себя с Мартой Дивайн в доме, который построил Боб, и испытывал сильное искушение остаться, воспользовавшись возникшей между нами близостью. При этом, естественно, одной из желанных целей представлялась постель. Я сознавал, что при достаточно терпеливом, сдержанном и разумном подходе, эта, а возможно и некоторые другие цели, не столь уж недостижимы. И все-таки, сам не зная почему, направился сюда. По отношению к Хэрриет Робинсон это было не слишком честно.— Угадала? — поинтересовалась Хэтти, когда я вернулся.Я кивнул.— До мельчайших подробностей. Весьма сожалею...— Надеюсь, нет! — В ответ на мой удивленный взгляд, она сказала: — Дорогой, сожалеть о содеянном непростительнее всего. Я улыбнулся:— Тогда не сожалею.Хэрриет рассмеялась и задумчиво пригубила кофе, не сводя с меня глаз.— Так что же за непреодолимое препятствие возникло между вами, Мэтт? Ты достаточно привлекательный проходимец, а твоя работа могла отпугнуть разве что совсем уж робкую девицу. Женщин обычно притягивают опасные мужчины, хотя некоторые не желают в этом признаться.— Девушка, о которой идет речь... хм, достаточно молода. Она только что похоронила мужа и не хотела, чтобы я сразу занял в кровати его освободившееся место.— Она так сказала, но действительно ли имела это в виду?Я пожал плечами:— Не имеет значения. Она почти ребенок, пережила не слишком удачный брак с одним из моих коллег и меньше всего нуждается в новом наемнике преклонного возраста, который будет являться к супруге в перерывах между войнами. Лучшим выходом для нее будет поскорее забыть о нашем существовании и устроить свою жизнь с каким-нибудь скромным, воспитанным субъектом, шлепающимся в обморок при одном виде оружия.Хэрриет еще какое-то время смотрела на меня, после чего грустно покачала головой.— Учитывая род твоих занятий, поражаюсь, как тебе удается до сих пор уцелеть. Вряд ли хорошие парни имеют какое-то преимущество в этом отношении... И ты, конечно, ошибаешься. Страсть к шпикам, как героин, входит в привычку. Если ты однажды клюнула, жизнь без них становится ужасно серой. Девица не сможет успокоиться с очаровательным страховым агентом, обаятельным доктором или дантистом.— Я должен был предоставить ей такую возможность. Как она ею воспользуется, дело иное.Хэрриет продолжала пристально смотреть на меня.— Теперь твоя очередь, Мэтт, — сказала она. — Что ты думаешь обо мне?Положение не располагало к колебаниям или дипломатии.— Что ты потеряла вкус к такой жизни, — прямо сказал я.Хэрриет кивнула.— Совершенно верно. Видишь ли, я по натуре сноб. Заниматься поиском рыбы для компании залившегося пивом мужичья, сносить пошлые выходки, жить в каюте, едва ли большей, чем клозет в приличном доме, никогда не позволить себе прилично выглядеть или общаться с приличными людьми — разве что временами, как слуга, подручный — все это доставляло удовольствие до тех пор, пока удавалось заставить себя поверить, что я вожу за нос весь мир, а это не могло продолжаться вечно... — Хэрриет внезапно замолчала, прочистила горло: — Дело обстоит именно так, — тихо проговорила она. — И я начинаю понимать, что больше ничего не осталось. До конца жизни.— Принес бы полотенце, слезы утереть, да не знаю, где ты его держишь, — намеренно жестко сказал я.Всегда подмывало спровоцировать Хэтти, увидеть, как мгновенная вспышка гнева сжигает все ее терзания и сомнения, заставляя быстро вскинуть голову и обвести белый свет вызывающим взглядом прекрасных глаз. Мгновение она смотрела на меня, потом откинула голову назад и громко рассмеялась.— Спасибо, шпик. Кажется, я немного раскисла сегодня, Мэтт...— Да?— Ты вернешься? Я... я ни к чему тебя не обязываю. Просто хочу знать.— Вернусь, — ответил я. Это прозвучало как соглашение. Никому не удается побороть жизнь в одиночку. Может, вдвоем у нас что-нибудь и получится. На следующее утро я был в Нассау. Глава 7 Фред ждал меня в аэропорту. Я миновал эмиграционно-таможенные коридоры и сразу же увидел его, стоящего рядом со своим такси. Сменил свой прежний огромный «плимут» на машину поменьше — красную, новую и сверкающую — в соответствии с новомодными требованиями к экономии горючего, которые, возможно, вполне оправданы с экологической и экономической точки зрения, но совершенно не принимают во внимание физических потребностей длинноногого пассажира ростом шесть футов четыре дюйма.Несмотря на то, что с последней нашей встречи прошло несколько лет, я узнал довольно высокого и мускулистого мужчину с приветливым черным лицом, которое при виде меня стало несколько менее приветливым, напоминая: старые обиды не забыты. Однако они не помешали Фреду сноровисто подвести машину так, что при помощи небольших маневров с моей стороны, мы встретились у посадочной площадки. Вместе со мной в машину село еще несколько пассажиров, направляющихся в ту же гостиницу, так что поговорить не удалось. К счастью, покуда особых разговоров и не требовалось. Когда Фред остановился у гостиницы и достал из багажника мою сумку, то поставил рядом с ней аккуратный «дипломат», который, по-видимому, не принадлежал никому из остальных пассажиров. Я расплатился, и в руке у меня оказался небольшой ключ, предположительно, от «дипломата».— Спасибо, сэр, — вежливо поблагодарил Фред. — Надеюсь, вы приятно проведете время в Нассау, сэр.— Кажется, городок не слишком изменился? — сказал я, превращая утверждение в вопрос.— Ах, так вам уже приходилось тут бывать? Нет, мало что изменилось. Думаю, вы не заметите никаких перемен.Во время моего последнего пребывания в Нассау, я останавливался в отеле «Бритиш Колониэл», красивом старинном здании на побережье, обслуживание в котором вполне могло претендовать на самое плохое в мире. Отель «Парадиз Тауэрс», расположенный на Райском острове, прежде именовавшемся Островом Свиней, представлял собой откат к примитивизму в архитектурном отношении и немногим отличался от любого другого высокого современного сооружения из стекла, бетона и хрома, однако персонал достаточно быстро снизошел к моей просьбе отыскать заказанный загодя номер, а коридорный даже поблагодарил за чаевые, чего бы никогда не случилось в «Бритиш Колониэл». Номер оказался маленьким, неуютным и дорогим, но в нем все работало.Я запер за собой дверь, положил «дипломат» на кровать, отпер замок и открыл его. Внутри находился широкий ассортимент печатных материалов, от брошюр и вырезок из газет до специальных подборок, собранных в скоросшиватели. Там же лежал револьвер марки смит-и-вессон 38-го калибра с двухдюймовым стволом, боеприпасы к нему и одна из наших небольших стандартных аптечек, которую покорный слуга тотчас сунул в карман. Я зарядил оружие, но не стал прятать его на себе, поскольку считал, что до стрельбы еще неблизко. Уложил его вместе с двумя оставшимися комплектами патронов в секретное отделение моей сумки — хотя секретным оно остается лишь до тех пор, пока достаточно опытный человек не приложит стараний, дабы его найти. Оставалось надеяться, что если мне все же придется воспользоваться незнакомым оружием, пуля полетит не слишком далеко от того места, куда я ее направлю. Правда эти курносые пушки никогда не отличались особой точностью.Я поспешно исследовал остальное содержимое чемоданчика. Наш молодой человек в Майами чертовски эффективно использовал имевшееся в его распоряжении короткое время: похоже, тут находилось все, о чем я просил. Неплохо было бы присесть и внимательно ознакомиться с новыми материалами, но Фред недвусмысленно ответил, что за последнее время особых перемен не "произошло, то есть, интересующая меня дама по-прежнему пребывает все в том же месте, а именно — в своем номере. Мне хотелось застать ее прежде, нежели она куда-нибудь исчезнет. Я добавил к лежащим в «дипломате» бумагам уже имевшиеся материалы, закрыл и замкнул чемоданчик, после чего какое-то время стоял, задумчиво нахмурившись, но так и не нашел никаких причин являть особую изобретательность. Так или иначе, предстояло встретиться с мисс Элеонорой Брэнд. Простейшим способом представлялось подняться и постучать в дверь ее номера. Именно так я и поступил, прихватив с собою «дипломат».— Минутку.Раздавшийся женский голос несколько приглушался разделяющей нас дверью. Последовала еще одна продолжительная пауза. Откуда-то изнутри номера донесся звук другой закрывшейся двери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48


А-П

П-Я