https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/ploskie-nakopitelnye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Вон там. Убийство.
Лаффон в сопровождении трех паладинов ворвался в кабинет.
Микин остался с хозяином.
— Вы ранены, мой господин. Позвольте, я посмотрю.
— Не думаю… что это… слишком серьезно. Вам лучше сесть. — Микин подвел Девлора к стоящему у стены лестничной площадки креслу с высокой спинкой. Вернулся Лаффон.
— Что произошло?
— Когда я поднялся сюда, дверь оказалась заперта. Я постучал… ответа не было. По счастью, у меня есть ключ. Я нашел дядю Айвэка…
— Не волнуйтесь так, мой господин, — сказал Микин.
— Но… Нужно схватить его.
— Кого? — спросил Лаффон. Девлор видел склонившиеся над собой встревоженные, побледневшие лица.
— Мы сражались… По-моему, он меня пару раз ранил. Но я ведь не ожидал ничего… такого. Нужно догнать его.
— Я только что послал троих в погоню. Внизу у задней двери лежит еще один убитый.
— Охранник… бедняга…
— Но кто это был, Басторран? Кто это сделал?
— Кэлдасон. Преступник Рит Кэлдасон.
— Он сделал это?
— Да, и почти разделался со мной тоже…
— Не думаю, что раны серьезны, — заметил Микин. — Крови много, но, слава богам, порезы не слишком глубоки.
— Со мной все будет в порядке… Просто… шок.
— Он был один? — уточнил комиссар.
— Насколько я могу судить… да. — Дыхание Басторрана выровнялось.
— Странно это — что кто-то додумался проникнуть сюда таким образом. Твой дядя вполне мог успеть поднять тревогу или, по крайней мере, принять бой.
— Возможно, Кэлдасон был не один. Но я видел только его.
— Ну, это уже чертовская наглость!
— Эти люди такие и есть, комиссар. Наглые. Отчаянные. И они прикончили моего дядю, ублюдки.
— Если это произошло только что, вряд ли они успели далеко уйти. Мы можем еще схватить их.
— Знаете, что за этим кроется, Лаффон? Руканис. Месть за проклятого предателя.
— Похоже на то, учитывая выбор момента. — Комиссар пристально смотрел на него. — Ты уверен, что с тобой все в порядке?
— Да, да, конечно. Мне приходилось бывать в переделках и похуже. — Дев лор заметно успокоился. — А что, если это часть большого мятежа? Первый удар, за которым последуют и другие?
— Полагаю, нельзя сбрасывать со счетов и такую возможность. Теперь ты верховный вождь кланов, Басторран. Что ты намерен предпринять? Нанести им безжалостный удар. Заставить их заплатить за это. Вы поддержите меня?
Лаффон бросил взгляд в сторону распахнутой двери кабинета.
— Да.
Где-то снаружи колокол пробил полночь.
23
НА РАССВЕТЕ следующего дня к укромной бухте на юго-восточном побережье Беальфы съехались несколько крытых повозок. Поездка была сопряжена с риском по двум причинам: из-за характера груза, который они везли, и потому, что пришлось нарушить комендантский час, чтобы прибыть на место так рано. Однако все было продумано до мелочей, да и удача им сопутствовала, так что никаких инцидентов не произошло.
Те, кто планировал работу Сопротивления, годами разрабатывали схемы доставки на остров со всех уголков Беальфы тысяч людей и самого разнообразного груза. Поэтому устроить так, чтобы шесть повозок почти одновременно прибыли в одно и то же место морского побережья, было детской игрой. В результате отставание по времени между ними составило не больше четверти часа.
Корабль стоял на якоре неподалеку от берега. Море было неспокойно, и судно слегка покачивалось на пенистых волнах. В сером небе собирались грозовые облака, и трава, окаймляющая песчаное побережье, гнулась под порывами ветра.
Кэлдасон, Серра и Куч вылезли из разных повозок. Вместе с ними приехали около шестидесяти отобранных квалочианцем крепких бойцов Сопротивления. Их встречали капитан и члены экипажа, прибывшие в большой шлюпке.
Последняя повозка доставила Дислейрио и его спутников; едва она поравнялась с остальными, как полог приподнялся и взглядам собравшихся предстал взволнованный Куинн.
— Слышали новости?
— Какие новости? — спросила Серра.
— Мы всю ночь ехали без остановок, — пояснил Кэлдасон.
— Ну а мы останавливались, — сообщил Дислейрио. — На полпути чуть не потеряли колесо, рядом с какой-то деревушкой. Даже ее жители уже знали о том, что произошло.
— Знали о чем? — снова обратилась к нему Ардакрис.
— Айвэк Басторран мертв.
— Боги!
— Да, и это еще не все. Он был убит в собственном доме в Валдарре. Там как раз проходила какая-то вечеринка, можете себе представить?
— Это имеет какое-то отношение к Сопротивлению? — спросил Куч.
— Они говорят, что да. На самом деле… Рит, представляешь, паладины утверждают, что это сделал ты.
— Я?
— Племянник старика, Девлор, не только клянется, что это твоих рук дело. Он также заявил, что был ранен во время поединка с тобой.
— Это какое-то безумие. Как все произошло? По слухам, этой ночью одинокий убийца прикончил охранника, взломал две запертые двери и таким образом добрался до Айвэка. Потом он — или, по их словам, ты — нанес ему множество ударов в спину.
— Нож в спину — не твой стиль, Рит, — заметила Серра.
— Нет. Если бы я сделал это, то глядя ему в лицо.
— Но, может, это все-таки был кто-то из Сопротивления? — спросил Куч. — И, может, его ошибочно приняли за Рита?
— К нам это не имеет никакого отношения, — непреклонно заявил Дислейрио. — Иначе мы бы знали.
— И вряд ли Девлор Басторран спутал кого-либо со мной, — заметил квалочианец. — Учитывая нашу последнюю встречу.
— Кто бы это ни был, ему повезло, я бы сказала, — решила Серра. — Что, если это и впрямь твоя вина, Рит? Признайся, ты ведь сделал бы это, будь у тебя возможность? Хотя не в спину, точно змея.
— Важно другое, — прервал их Дислейрио, — какой отклик это вызовет. Верховный вождь паладинов убит, и обвиняют человека, известного своей ненавистью к ним. Они связывают твое имя с Сопротивлением, Рит, и это дает им то самое оправдание, которое требовалось, чтобы усилить гонения на нас. Не слишком удачно, учитывая, что нам предстоит.
— Тухлое дело! Все в Сопротивлении понимают, что убийство такого рода достигнет лишь одной цели: сделает нашу жизнь еще труднее. Если задаться вопросом, кому это убийство больше всего выгодно, имеет смысл попристальнее приглядеться к семье убитого. — Кэлдасон покачал головой.
— Дерьмо, так и есть! — Серра присвистнула. — Это Девлор.
— Он наиболее вероятный подозреваемый.
— Ну да. Однако я имею в виду вот что: теперь он у них начальник, и это самое настоящее дерьмо. Еще и Лаффон тут болтается…
— Да, ситуация становится трудной.
— Говорила же я, что тебе лучше на время убраться отсюда, Рит.
— В данный момент мы ничего со всем этим поделать не можем, — заявил Дислейрио. — Поэтому давайте сосредоточимся на своей непосредственной задаче, не возражаете? Хотелось бы знать, что это взбрело в голову Дарроку?
— Почему он плывет с вами, Рит? Мне казалось, он будет добираться до острова самостоятельно.
— Карр говорит, в последнюю минуту он передумал. Видимо, не в силах расстаться со своим золотом.
— Кстати, о золоте, — вмешался в разговор капитан. — Пора заняться погрузкой. Хотелось бы поймать утренний отлив.
Дислейрио кивнул.
— Как ты предполагаешь это сделать, капитан?
— Пусть повозки поставят как можно ближе к берегу, а ваши люди по цепочке передают золото в шлюпку. Мой экипаж готов принять и сложить его, а чтобы дело шло быстрее, я пришлю еще лодки.
— Прекрасно, — кивнул Рит. — Тогда за дело.
На доставку ящиков с золотом на корабль ушел примерно час. И почти сразу же, как отплыла последняя шлюпка, расставленные Кэлдасоном дозорные просигналили, что подъезжает кто-то еще. Вскоре появились два экипажа.
— Похоже, Рит, пассажир в конце концов прибыл, — заметила Серра.
— Как раз когда вся трудная работа закончена. Умеет рассчитывать время.
Из экипажей вылезли те же самые люди, что сопровождали Даррока на встречу в Валдарре: четверо телохранителей, среди них одна женщина; все в кожаной одежде и увешанные оружием. Возглавлял небольшой отряд, паря на своем диске, Захадиан Даррок.
— Доброе утро, — поздоровался он.
Ты, однако, не торопишься, — заметил Кэлдасон. — Еще чуть-чуть, и здесь уже никого не было бы.
— Уверен, вы бы так не сделали.
— В самом деле? Слышал когда-нибудь выражение: “время и отлив человека не ждут”? Это справедливо, Даррок, даже применительно к тебе.
— Так или иначе, мы уже здесь. Где золото?
— Последнюю партию только что переправили на борт.
Даррок бросил взгляд на корабль и заметил с ноткой неодобрения в голосе:
— Не слишком большое судно.
— Мой бриг быстроходный, — обиделся капитан. — Экипаж хорошо вооружен, но скорость — наше лучшее оружие. Может, на борту будет немного тесновато, зато плавание продлится недолго.
— Тебе известно, что в этих водах разбойничают пираты?
— Очень хорошо известно, господин Даррок. Мы не раз имели с ними стычки. Именно по этой причине патриций Карр выбрал меня для этого плавания. Здешние пираты охотятся на большие суда, рассчитывая превзойти их в скорости. По-моему, лучший способ защиты — это не позволять им приближаться к себе.
Даррок выглядел удовлетворенным.
— Склоняю голову перед твоим богатым опытом, капитан.
Тот перевел взгляд на водную гладь.
— Шлюпки вот-вот вернутся. Готовьтесь к посадке.
Все занялись своим снаряжением.
— Ну, вот и все, Рит… — Ко всеобщему удивлению, Серра обняла его и поцеловала в щеку. — Будь осторожен.
— Непременно, — негромко ответил он. — Можешь сделать мне одолжение? Присмотри за Кучем.
— Не беспокойся. Я постараюсь, чтобы с ним все было в порядке.
Женщина разомкнула руки, и они обменялись взглядом, чуть более долгим, чем того требовала просто дружба. Затем Серра направилась к другим членам отряда, чтобы пожелать им удачи.
Кэлдасон крепко, по-мужски пожал Кучу руку. Этот “взрослый” жест заметно взволновал молодого ученика чародея.
— Веди себя как следует, Куч. Слушайся Серру. И забудь про свои проклятые наглазники.
Паренек улыбнулся.
— Ладно. Возвращайся поскорее, ладно?
— Ты даже заметить не успеешь, что меня не было.
С Дислейрио Кэлдасон попрощался коротко, по-деловому.
— Шлюпки прибыли, — окликнул их капитан.
Потребовался еще почти час, чтобы переправить на корабль остававшихся на берегу людей и их снаряжение.
— Оказывается, ты не шутил, когда говорил, что на борту будет тесновато, — пожаловался капитану Даррок, увидев, как забито судно.
— Тебе я предоставлю свою каюту. Охранники могут втиснуться туда вместе с тобой или разместиться вместе с остальными в трюме. Мои моряки точно в таких же условиях. — Капитан посмотрел на Кэлдасона. — Если хочешь, постараюсь выделить и тебе каюту.
— Не беспокойся. Мне нравится спать на палубе.
— Правда?
— Если есть возможность, я отдаю предпочтение свежему воздуху.
— В таком случае будем надеяться, что погода не ухудшится.
— Если это произойдет, я спущусь в трюм.
— Ну, тогда устраивайся. Советую немного поспать. Ты выглядишь так, словно это тебе не помешает. Да и у моих людей под ногами болтаться не будешь. На корме тебе будет удобнее всего. Я пришлю с кем-нибудь одеяло.
— Неплохая идея, — заметил Даррок. — Увидимся позже.
Спустя десять минут корабль пришел в движение.
Кэлдасон нашел себе местечко в углу палубы. Особой усталости он не чувствовал. Его одолевали мысли об убийстве Айвэка Басторрана и предстоящем походе. Тем не менее мягкое покачивание судна вскоре убаюкало его, и он смежил веки.
Это было совсем не похоже на то, что он видел и ощущал прежде.
Пейзаж — неприветливый, суровый — был ему незнаком. Тягостное впечатление усиливалось из-за толстого слоя снега. Тут и там из бесконечной белизны торчали серые низкорослые кусты, поодаль громоздились скалы, покрытые бледным лишайником. На фоне синевато-серого неба выделялись несколько похожих на скелеты, полумертвых деревьев. Порывы резкого ветра порождали небольшие снежные вихри.
Стоял убийственный холод. Он знал это, хотя на самом деле ничего не чувствовал, — так повару нет нужды прикасаться к котлу, чтобы знать, что вода в нем обжигающе горяча.
Постепенно глаза привыкли к полумраку, и вдалеке он увидел город, окутанный искрящейся дымкой.
И спустя мгновение он уже двигался в том направлении. Не по своей воле — с огромной скоростью его буквально тащило, земля внизу уносилась прочь: сосны и скалы, замерзшие реки, засыпанное снегом озеро и парализованный морозом водопад.
Кэлдасон полетел еще быстрее и вскоре оказался над обширной равниной, примыкавшей к городу, где встала лагерем огромная армия. Бесконечные ряды палаток, словно рубины сверкали мириады лагерных костров.
Потом он полетел прямо к укрепленным стенам города и, накренившись на бок — так, что выворачивало все внутренности, — пронесся над ними, и вот уже под ним лоскутное одеяло строений и улиц. И люди, люди, тысячи людей.
Улицы были ярко освещены, контрастируя с мраком, царившим за городскими стенами. Спустившись пониже, он мог разглядеть, чем занимаются жители города. Они маршировали, собирались группами, давали клятвы и самоубийственные обеты, старались защитить стены, укрепляли ворота, раздавали оружие, прятали в подвалах детей, точили мечи и кинжалы, укладывали в колчаны стрелы, проверяли прочность луков, кипятили в чанах масло.
Словно перышко, он планировал вниз, а затем опустился на землю. Невидимый — никто даже не подозревал о его присутствии — он ходил среди людей, пытаясь почувствовать их настроение. Патриотизм, надежда, отчаяние… и отчетливый привкус страха.
Внезапно все замерло, и от еле различимого грохота задрожала земля. За первой последовала вторая, более сильная вибрация. Мужчины поднимали суровые взгляды к небу; матери крепче прижимали к себе детей. Еще одно сотрясение, снова более мощное. Здания вздрагивали, повсюду горшки и плошки падали и разбивались, разноцветные стекла в окнах храмов пошли трещинами.
Послышались крики, плач, мольбы. Люди бежали. Кони ржали и били копытами. Повозки переворачивались, и груз вываливался на мостовую.
Потом, один за другим, а иногда и целыми группами, начали гаснуть огни.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я