https://wodolei.ru/brands/Appollo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Не хотелось бы думать, что ты готов поставить под удар наше положение из-за своей одержимости квалочианцем.
— Можешь выкинуть эти тревожные мысли из головы.
Девлор решил остановиться на буйволе и выпустил стрелу. Она угодила животному в глаз, огромная туша рухнула на землю.
— Даешь слово?
— Сказал же, не беспокойся об этом. Обещаю, дядя, что не сделаю ничего, чтобы навредить Кэлдасону.
10
— КАК ДУМАЕШЬ, долго ты там пробудешь? — Куч улыбнулся.
— Знаешь, Рит, тебе вовсе не обязательно было идти со мной. Я и сам справился бы.
— Помнишь, что случилось в последний раз, когда ты отправился в одиночку?
— Ты добиваешься, чтобы и я не забывал об этом?
— В городе опасно. Лучше нам держаться вместе. — Кэлдасон бросил взгляд на двух ополченцев, которые стояли на другой стороне улицы, наблюдая за толпой.
— Ты в розыске, — напомнил ему Куч. — Значит, рискуешь больше.
Если у юноши и были сомнения насчет того, как его друг относится к опасности, то один-единственный брошенный на него взгляд полностью развеял их. И все же Рит сделал некоторую уступку своему статусу человека, объявленного вне закона: надел серый плащ с капюшоном, который опустил на лицо, и отцепил от пояса ножны со вторым мечом. Что касается Куча, он также не надел свои наглазники, хотя держал их наготове в кармане.
Они прокладывали путь через толпу в центре Валдарра, и до места назначения оставалось еще несколько кварталов. Патрульные попадались на каждом шагу, равно как ополченцы и солдаты регулярной армии. Не было недостатка и в красных мундирах.
— Никогда не видел столько паладинов, — заметил Куч.
— Это слово означает “герой”, — с нотками враждебности в голосе отозвался квалочианец. — Тебе это известно? То, что они так себя называют, свидетельствует об их высокомерии.
Некоторое время они продолжали шагать в молчании: молодой человек собирался с духом, чтобы задать интересующий его вопрос.
— Рит…
— Да?
— То, о чем ты мне рассказывал…
— Что именно?
— Ну, что будто бы ты в ответе…
— За смерть матери?
— Да. — Куч старался говорить как можно мягче, не зная, какой будет реакция старшего приятеля.
— Ну и что?
— Это же было видение, Рит. Как ты можешь быть уверен, что это правда?
— Не могу поклясться, будто то, что я вижу в своих видениях, правда. Но готов клятвенно пообещать, что ощущаю их именно таким образом. — Кэлдасон перевел взгляд на парнишку. — Ты ведь и сам теперь имеешь некоторый опыт… Тебе они кажутся реальными?
— Реальными? Да. Помнишь, когда мы встретились с тобой в первый раз в доме моего учителя? Когда у тебя должен был вот-вот начаться приступ, ты сказал, что это… ну, часть реальности.
— Так и сказал?
— Да, но тогда я этого не понял.
— Я имел в виду, что то, другое место, которое я иногда вижу, оно… кажется очень реальным. Реальнее действительности.
— Я знаю, у меня точно такое же ощущение. Но… может, это просто очень убедительные чары или…
— Ты хватаешься за соломинку. Я и сам так делаю.
— Что ты хочешь сказать? Что это место существует на самом деле? Если это так, почему ты тогда рассчитывал на помощь моего учителя и других чародеев? Наверно, думал о какой-то наведенной на тебя порче?
— Не знаю, о чем я думал. Просто, как уже было сказано, хватался за соломинку.
— Феликс говорит, что не нужно отбрасывать никаких возможностей, если нет доказательств противоположного. Нет доказательств, что твои видения — правда.
— Я надеялся, что источник поможет в этом разобраться. Отделит истину от лжи и таким образом освободит меня.
— Зачем же ты теперь отбрасываешь эту возможность?
— В каком смысле?
— Чтобы найти источник, нужно отыскать место, где спрятана клепсидра. Чтобы добраться туда, тебе потребуется помощь Сопротивления. А станут ли они тебе помогать, раз ты отказываешься отвезти золото Дарроку?
В глазах Кэлдасона промелькнула искра гнева.
— Это тебя Карр науськал? Или Дислейрио?
— Не думал, что ты обо мне такого мнения. — После паузы Рит кивнул:
— Прости. — И потом добавил, явно взяв себя в руки: — Я подумываю о том, чтобы послать Сопротивление к черту и добраться туда самостоятельно.
— Как?
— Достать денег и зафрахтовать судно. Найму экипаж.
Вопросы и возражения Куча хлынули неудержимым потоком:
— А куда точно ты отправишься? Сообщит ли тебе Феникс местоположение? Где ты найдешь капитана, готового обшарить тысячу или даже более островов? А если все же найдешь нужный, вдруг его охрана такова, что даже тебе с ней не справиться? Станет ли наемный экипаж ввязываться в бой? Ты привык действовать в одиночку, это способ, которому мне еще только предстоит научиться. Однако ты не сможешь сделать в одиночку все.
Язвительных упреков в ответ не последовало. Кэлдасон, казалось, задумался над словами своего юного приятеля. В конце концов Куч пробормотал себе под нос:
— Тебе нет необходимости действовать в одиночку.
После этого они продолжили путь в молчании и вскоре оказались в нужном месте.
Это был один из наиболее процветающих кварталов Валдарра, сплошь великолепные дома зажиточных горожан, а также лавки, владельцы которых могли себе позволить волшебные вывески. Над лавкой мясника красовалась жирная, безостановочно поедающая корм свинья. Над обувной — пара туфель, медленно бредущих куда-то. Лавку музыкальных инструментов украшали дудка и барабан, которые наигрывали приятную слуху мелодию, булочника — испускающий ароматный пар каравай, оружейника — два малиново-красных меча, ведущие нескончаемый поединок.
Кэлдасон от души надеялся, что Куч не заметил весьма впечатляющую вывеску борделя.
Юноша дотронулся до его плеча:
— Нам туда.
Он повел Рита в боковую улочку, тут тоже были лавки, но гораздо более убогие, с облупившейся краской на стенах и пыльными витринами.
Наконец они оказались у цели своей прогулки. Ничего похожего на щеголеватые здания на главной улице, впрочем, на фасаде тоже имелась волшебная вывеска — открытая книга, с переворачивающимися страницами, — но она мигала и шипела, потому что чары уже выдохлись. Выцветшие буквы над дверью гласили:
КУЗНИЦА СЛОВ. ХРАНИЛИЩЕ
Квалочианец вопросительно поднял бровь.
— Название немного претенциозное, но это то, что мне нужно. — Куч потянулся к дверной ручке.
Шаркая поношенными башмаками по мостовой, к ним приближалась старуха, низенькая, сутулая, с бородавчатым лицом; из-под старой, потерявшей форму шляпки выбились седые волосы, на плечах лежала рваная шаль такого же мышиного цвета, как и мешковатое платье. Наверное, тоже направлялась в книжную лавку.
Куч открыл дверь, скрип которой был почти не слышен за звоном колокольчика, и придержал ее, пропуская женщину. Она проковыляла мимо, прокаркав:
— Спасибо, молодой человек.
Он улыбнулся и хотел войти следом, но почему-то замер на пороге.
— С тобой все в порядке? — встревожился Кэлдасон.
Куч вышел из своего оцепенения.
— А? Ох! Да…
— Что это было?
— Не знаю. Похоже… Слышал такое выражение: “Повеяло могильным холодом”? Но уже все прошло.
— Уверен?
— Да. Пошли.
Куч вошел в лавку. Откинув капюшон, Кэлдасон последовал за ним.
Вдоль стен от пола до потолка тянулись полки, заполненные огромным количеством самых разных книг. Также тяжелые фолианты находились на многочисленных столах, которыми было заставлено довольно просторное помещение, так что между ними имелись лишь узкие проходы. Среди прочих преобладал коричневый цвет — такую окраску имели кожаные переплеты. Некоторые книги блистали новизной, другие едва ли не развалились на части. Тома с ярким золотым тиснением соседствовали с такими, чьи названия и имя автора почти стерлись. Несмотря на большое количество старой бумаги и ветхих переплетов, нельзя было сказать, что в лавке пахло плесенью или чем-нибудь таким же неприятным.
Никаких признаков старой женщины не обнаружилось. Единственным обитателем лавки был ее хозяин, сгорбившийся, словно гриф, позади заваленного книгами прилавка. Костлявый, неопределенного возраста мужчина обладал весьма характерной внешностью: узколицый, с маленькими темными глазками, завитки похожих на проволоку черных волос падали на лоб. Хотя тонкие губы были плотно сжаты, что-то наводило на мысль, что зубы у него скверные.
Куч достал из кармана сложенный лист пергамента и протянул ему.
— У вас есть что-нибудь из этого? — Торговец книгами не поглядел на лист и уж тем более не счел нужным взять его.
— Что это?
— Книги.
— Какого рода книги?
Его наполовину саркастический, наполовину брезгливый тон свидетельствовал о долготерпении человека, вынужденного каждодневно иметь дело с теми, кого он считал, в лучшем случае, слабоумными.
— Ох! Да, прошу прощения. Книги по магии.
— Вон там. — Торговец махнул рукой в дальний конец помещения.
Куч невольно отшатнулся, ощутив дуновение несвежего дыхания.
— М-м-м, спасибо.
— И поосторожнее с книгами, среди них есть очень дорогие, — отрывисто бросил хозяин и вернулся к чтению лежащего перед ним тома.
Кэлдасон уже стоял рядом с деревянной, довольно ветхого вида лестницей, что вела на второй этаж. Куч подошел к нему.
— Похоже, то, что мне нужно, вон там. — Он указал на одну из полок.
— Я слышал. Пока ты будешь искать, я, пожалуй, поднимусь на второй этаж.
Кэлдасон кивнул на доску на стене. На ней мелом была нарисована указывающая вверх стрела, а под ней шел перечень:
ЗЕМЛЕДЕЛИЕ
ПЛОТНИЦКОЕ ДЕЛО
ТРАВОЛЕЧЕНИЕ
ИСТОРИЯ
БОЕВЫЕ ИСКУССТВА
ОРУЖИЕ
НЕ БОЛЬШЕ ДВУХ ПОКУПАТЕЛЕЙ
ОДНОВРЕМЕННО
Не составляло труда догадаться, что именно заинтересовало Кэлдасона.
— Ладно. Увидимся, когда ты закончишь.
— Не забывай, мы должны встретиться здесь с Серрой.
— Я не пропущу ее.
Стоило Кэлдасону поставить ногу на первую ступеньку лестницы, как торговец книгами поднял голову; сейчас он напоминал ястреба, следящего за добычей.
— Поосторожнее там, — бросил он, не объясняя, однако, чем вызвана эта необходимость.
Впрочем, Кэлдасон, поднявшись по шаткой лестнице, и сам понял причину сделанного ему предостережения, а также смысл приписки, ограничивающей число покупателей двумя. Он оказался в довольно большой комнате с неровным полом, и каждый его шаг сопровождался скрипом досок. В отличие от нижней комнаты, здесь было всего два стола, на которых громоздились книги, но количество полок также впечатляло. Единственная разница состояла в том, что книги были сложены в большие деревянные ящики, под весом которых полки прогибались. В комнате имелась ниша с полками внутри, и, проходя мимо нее, он увидел там старуху с улицы, склонившуюся над какой-то книгой. Рит кивнул ей. Она улыбнулась в ответ, отчего на морщинистых щеках проступили ямочки.
Он нашел полку с книгами о боевых искусствах, пробежал взглядом по названиям и вытащил внушительных размеров том. Книга оказалась волшебной, и, когда он листал страницы, иллюстрации оживали. Нарисованные персонажи сражались на мечах, размахивали боевыми топорами. Подняв копья, всадники мчались навстречу друг другу. Внимание Рита привлекло изображение осады: нападающие таранили ворота, а защитники с крепостного вала осыпали их стрелами.
Внезапно послышался легкий шум — движение, шелест, негромкая возня. Потом к запаху старых книг добавился еще какой-то, тошнотворно сладкий, отдающий серой.
Квалочианец поднял взгляд.
Тем временем Куч нашел книги, которые были ему нужны. Их цена оказалась выше, чем он рассчитывал. Засомневавшись, хватит ли денег, которые дал ему Феникс, он начал раскладывать книги на две пачки — действительно необходимые и не очень.
Внезапно он замер и выпрямился, уронив книгу. Возникло ощущение, похожее на то, которое он испытывал перед началом видения. Несколько мгновений он стоял, затаив дыхание, и наконец понял, что происходит нечто другое.
Куч поднял взгляд.
Кэлдасон догадался, что звуки исходят из ниши, и, крадучись, двинулся туда. Однако прежде, чем он оказался рядом, оттуда выступила фигура. Отнюдь не старуха.
Женщина — стройная, мускулистая, с плоской грудью, светлые волосы коротко острижены, кожа поражала своей белизной. Приковывали к себе внимание глаза: невероятно большие, немигающие, угольно-черные. Общее впечатление было пугающее, и в первый момент Кэлдасон подумал, что перед ним фантом. Однако чисто интуитивно он тут же отбросил эту мысль, решив, что женщину просто подвергли магическому воздействию.
Между тем она поспешно отступила в сторону, оставив на том месте, где прежде находилась, призрачный силуэт самой себя. Он быстро начал уплотняться — появились кости, сухожилия, кровеносные сосуды и, наконец, плоть. Теперь рядом с женщиной стоял ее двойник, на первый взгляд казавшийся совершенно идентичным, причем в точно такой же одежде. И все-таки вторая фигура слегка отличалась от первой — в ней определенно присутствовал налет мужественности.
Потом Кэлдасон заметил, что они связаны, тонкая на вид влажная нить, похожая на лунный луч, тянулась от плеча одного к щиколотке другого. Однако спустя мгновение она лопнула, и обе ее части мгновенно втянулись в тела двойников.
Они смотрели на квалочианца со странным выражением, наконец женщина обратилась к своему двойнику.
— Что скажешь, Африм? Один из нас или вместе?
— М-м-м… — Тот изучающе разглядывал квалочианца. — Лучше вместе, для надежности.
Голос у него был низкий, неприятный для слуха, что выдавало в этом двойнике фантома.
— Не приближайтесь ко мне, — сказал Кэлдасон, наливаясь яростью.
— Не будем, не будем, — ответил тот, которого назвали Афримом. — Давай покончим с этим делом, Афри.
И они обнажили мечи.
Кэлдасон выхватил свой, мысленно ругая себя за то, что не взял второй.
Женщина молниеносно ринулась на него — Рит успел уклониться, — затем тут же развернулась и нанесла ему новый удар. На этот раз сталь зазвенела о сталь, и на квалочианца обрушился ряд яростных ударов. Соперница фехтовала осторожно, как бы проверяя его, но в то же время исключительно умело. Кэлдасон с равной сноровкой блокировал удары.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


А-П

П-Я