Качество супер, цены ниже конкурентов 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Одевайтесь. Пришло время вернуться. Возьмите костюм, — приказал Эт Силмарн. Хадсон заметил, что у крионца включен передатчик, должно быть, Лонго прослушивает все их разговоры. Им овладело беспокойство. Собираются ли его отпустить или используют как приманку?
— Мне потребуется немного времени, — ответил он по-крионски.
— Полковник приказал поторопиться, — сказал Эт Силмарн. — Вам нужно одеться потеплее. Отправляемся сейчас же.
— Надеюсь, мое пребывание здесь не оказалось для вас бесполезным, — Хадсон принялся складывать свои вещи, стараясь максимально выиграть время. — Я доволен вашими успехами в освоении нашего языка. Кстати, как действует компьютерная программа, разработанная Катеос? Вы не хотите ее проверить?
Эт Силмарн неловко улыбнулся.
— Спасибо за комплимент. Вы очень добры, но не надо больше вопросов. Пожалуйста, поторопитесь.
* * *
— Кэсси, — Кармайкл перешел на командную линию связи. — Флот принял ваши рекомендации, разрешил посадку. Переходим на более низкую орбиту. Как только выйдем на расчетное место, то сразу же отправим модуль на планету.
— Поняла, Джейк, — ответила она. — Наконец-то.
— Нет, ты только посмотри на эту штуковину! Ну и громадина! — Годунов не отрывался от оптического телескопа, наводя резкость вручную.
— Что там такое, Нес? — спросила Квинн.
— Пилотируемая платформа чужаков. Та, которую мы отслеживали, большая. Должно быть, это межпланетный корабль, — продолжал Годунов. — Маневрирует на низкой орбите. Надо сообщить командору Кармайклу. Вот! Посмотри! Не поверишь.
Квинн прильнула к окуляру. Годунов не ошибся в своей оценке. Спутник — космический корабль — был не менее тысячи метров в длину! Индикатор движения замигал. Она до максимума увеличила изображение и как раз вовремя: от большого корабля отделялись какие-то объекты — вспыхнули огоньки.
— Скажите командору Кармайклу, что от корабля чужаков отделились два объекта, предположительно — спускаемые модули. Что-то подсказывает мне: они ищут то же, что и мы.
* * *
Дождь шел несколько дней без перерыва, и снега почти не осталось — с гор понеслись вниз бесчисленные ручейки, и большая река, обычно не слышная в поселке, загремела, заревела и забурлила, словно хвастая приобретенной силой. Солнце, выглядывавшее все чаще из-за облаков, спешило наполнить своей неистощимой энергией почки и цветы. Из едва прогревшейся земли торопливо проклюнулась первая травка, как по волшебству, превратившая унылый, серый и грязный пейзаж в зеленый и по-весеннему веселый; в тени, под защитой деревьев, появились цветы, смело раскинув фиолетовые лепестки и наполнив воздух свежим дерзким ароматом.
Закутавшись в меха, Ли сидела на солнышке, с завистью наблюдая за ожившими обитателями поселка. Хоуп спала на груди матери. На пороге командной избушки стоял Фенстермахер, прислонившись к деревянному косяку двери.
— Тебе не холодно? — спросил он. — Я могу принести еще мехов.
— Все нормально, Уинни, — ответила Ли. Судя по голосу, она уже достаточно окрепла. — Надо и мне подниматься на ноги — много работы, скоро настанет время посадок.
— Буккари приказала мне заботиться о тебе: побольше лежи на спине, — заявил Фенстермахер. — Я ее приказы нарушать не собираюсь, так что остаток жизни…
— Что? Ты собираешься заботиться обо мне или держать меня на спине? Не думаю, что лейтенант имела в виду именно это.
Глуповато улыбаясь, Фенстермахер опустил голову, рассматривая свои башмаки.
— Иди на рыбалку, — предложила Ли. — Вон идет Нэнси, она составит мне компанию. Уходи отсюда. Убирайся. Проваливай, — к ним, осторожно обходя лужи, направлялась Доусон.
— Намек понял, — сказал Фенстермахер, снимая со стены рыболовные принадлежности и радуясь предоставленной ему свободе. Лесли наконец-то выздоровела и теперь быстро набиралась сил. Он не хотел больше сидеть возле нее, как на привязи, — гордый отец, счастливый мужчина, но особое удовольствие доставляло ему то, что сейчас он идет на рыбалку.
Внимание его привлекли крики — примерно в сотне метров вниз по склону из своей берлоги вылезал медведь: его шкура взлохматилась и свалялась; животное, не отойдя еще от зимней спячки, медленно брело, поглядывая по сторонам. Хищника преследовали Честен и О'Тул, криками и прыжками отгоняя в нужную сторону. Шэннон, прижав к плечу приклад винтовки, терпеливо ждал. Медведю эти наскоки, вероятно, надоели. Решив, что двуногие существа слишком уж осмелели, он повернулся к своим преследователям и перешел в контрнаступление — О'Тул и Честен обратились было в бегство, но, столкнувшись друг с другом, упали на землю. Подняться оказалось не так-то просто — ноги разъезжались по грязи. Перепуганные охотники рванули от опасности на четвереньках. Положение спас Шэннон: он ринулся к месту происшествия, крича и размахивая винтовкой. Когда до медведя оставалось не более пятнадцати шагов, сержант остановился и, почти не целясь, выстрелил. Хищник, втянув голову в плечи, помчался в лес.
Воцарившуюся было тишину нарушил хохот Фенстермахера, потешавшегося над незадачливыми охотниками, барахтающимися в грязи. Узнав его голос, они досадливо поморщились и погрозили кулаками.
— Вы бы сами на себя посмотрели, парни! — потешался Фенстермахер. — Ну и вид! Ребята, а чистое белье не надо? Вот почему там так скользко было! Какой рассказ вечером, у костра!
— Эй, Уинни, перестань, — умоляюще пробормотал Честен.
— Что-то я не видел, Фен, как ты охотился на медведей, — попробовал зацепить насмешника О'Тул.
— Я не такой рогатый, — парировал Фенстермахер, — и не такой тупой.
— Успокойся, друг, и полегче, — посоветовал ему Шэннон, приближаясь с винтовкой в руке и с обезоруживающей улыбкой на лице. — Эти джентльмены всего лишь выполняли мои указания. Ты же не хочешь посмеяться и надо мной, а?
— Черт, да! Ты попал в точку! Это же будет легенда! Вы, ребята, прославитесь, к тому… а-а-а! — сильные пальцы сержанта обхватили шею Фенстермахера, он почувствовал, как пятки отрываются от земли, и выронил снасти, пытаясь обеими руками разжать железную хватку.
— Ну, а теперь, Уинни, старина, расскажи все еще разок, — ласково произнес Шэннон. — Расскажи, какие это смелые ребята, какие герои, как тебе до них далеко. Ну! — пальцы слегка разжались.
— Смелые… как моя задница, — прохрипел отважный Фенстермахер. — Просто… пара клоунов.
Покачав головой, сержант передал пленника Честену. Тот сгреб беднягу своими крепкими руками так, словно это был не помощник боцмана, а мешок муки.
— Он ваш, парни, — сказал Шэннон. — Поступайте с ним по справедливости.
Честен, улыбаясь, повернулся к озеру, но внезапно остановился. Улыбка исчезла с его лица. Он запрокинул голову вверх.
— Что это?
Руки его разжались, и Фенстермахер возвратился на землю.
— Что там, Джокко? — спросил сержант, подбирая винтовку.
— Какой-то шум… — но теперь необходимости в объяснениях уже не было, все слышали… чувствовали. Звук приближался, но это не был уже привычный шум двигателей самолета.
— Там! Там! — закричал Фенстермахер, указывая вверх. Все задрали головы.
Серую пелену облаков прорезало раскаленное лезвие пламени. В воздухе стоял вой, а вскоре показался и его источник — черный цилиндр спускаемого модуля чужаков. Через секунду — второй! Два черных цилиндра на огненных столбах спускались из-за туч. Вот они скользнули к северному горизонту и исчезли из виду. Приземлились! Причем, совсем рядом, в долине. Вой двигателей достиг предела и, когда уже казалось, что барабанные перепонки не выдержат, резко оборвался. Люди отняли руки от ушей, вслушиваясь в наступившую тишину. И в ней, этой новой тишине, пришедшей на смену хаосу первого, по-настоящему весеннего дня, было что-то пугающее.
Когда земляне поднялись, все уже закончилось. Модули стояли совсем близко, но шок пережитого только начал сказываться: нервные окончания, оглушенные сенсорной перегрузкой, отреагировали на тишину судорожными действиями, гудящие уши и ослепленные глаза послали в мозг запоздалые импульсы, мускулы задергались, желудок, железы, кишечник отреагировали на контроль нервной системы — логику мыслей затмила паника, мужчины и женщины закричали.
Первое узнаваемое ощущение — это жар, нахлынувший на поселок; за ним последовал запах горящего дерева. Ощущения — нити, ведущие к здравомыслию — именно они пробудили людей от гипноза ужаса. Фенстермахер первым пришел в себя и огляделся: Шэннон, прищурившись, схватил винтовку и приготовился открыть огонь, Честен, поблескивая расширившимися зрачками, пригнулся. Сержант что-то кричал, но Фенстермахер не понимал его, слыша только гудение в голове. О'Тул ходил по кругу, не воспринимая окружающего. Шэннон схватил его за локоть и ударил ладонью по щеке. Только тут Фенстермахер понял, что сержант обращается к нему. Напрягшись изо всех сил, он услышал его голос, шепот на фоне водопада.
— … возвращайтесь в поселок! — надрывался Шэннон.
Фенстермахер тупо кивнул, довольный, что смог, наконец, что-то понять. Он повернулся к поселку и побрел вверх по склону — навстречу им бежала Буккари.
— Что нам делать? — спросил Шэннон.
— Дай подумать! — крикнула она, все еще прижимая ладонь к ушам.
Фенстермахеру казалось, что едкий запах жженого дерева впитался во все его поры. Ярко-оранжевые языки пламени уже лизали верхушки деревьев, в небо поднимались черные клубы дыма. К собравшимся на берегу уже бежали из поселка Макартур и Уилсон.
— Сарж! — закричала Буккари. — Собирайте женщин и детей и уходите отсюда! Возьмите лошадей и скрывайтесь в лесу. Мак, — продолжала она, все еще говоря громче, чем требовалось. — Обойдите всех остальных и возвращайтесь. С оружием! Когда Шэннон уйдет, следуйте по берегу, пока не увидите меня или Уилсона — ожидайте сигнала. Рассейтесь и не приближайтесь, пока я не позову. Если нас не увидите, действуйте по своему усмотрению, но только не наглупите. Уходите и постарайтесь остаться в живых.
— Есть, лейтенант, — решительно ответил Макартур, но в глазах у него промелькнула тревога. Она кивнула ему и повернулась к Уилсону.
— Канонир, мы с вами — комитет по встрече! Пошли!
— Мечты сбываются, — пробормотал Уилсон, играя желваками.
Группа людей распалась. Фенстермахер первым добежал до ворот форта, забыв валявшуюся в грязи удочку.
* * *
Весенние потоки слабы. Два дня понадобилось Браппе и Киббе, чтобы добраться до цели. Вполне оперившиеся воины, они были избраны для первого после зимы контакта с длинноногими — великая честь. Еще не долетев до поселка, они услышали грохот, расколовший небо, и увидели черные стрелы, прожегшие облака. Браппа подал предупредительный сигнал и сильнее заработал крыльями. Свежий ветер понес их к югу. Зловещие черные цилиндры опустились в лесу, неподалеку от берега озера. Все вокруг в радиусе полета стрелы превратилось в пепел.
У самой границы этой выжженной зоны стояли длинноногие. Браппа узнал Ту-которая-командует и Того-который-готовит-пищу. Еще два длинноногих бежали с оружием к месту посадки. Воин перенес свое внимание в другое место. В обоих цилиндрах уже открылись выходные отверстия, и пришельцы, одетые в одинаковую форму и с оружием, спускались на землю.
— Люди-медведи! Длинноногим грозит опасность! — просвистел Браппа. — Воин Кибба, возвращайся и сообщи обо всем, что мы видели, вождю Браану. Нам придется воевать!
Кибба замахал крыльями, набирая высоту. Ему предстоял тяжелый путь домой. Браппа остался парить над потревоженной долиной.
* * *
Буккари и Уилсон шли, обходя обгоревшие деревья. В задымленном воздухе висел тяжелый запах пепла и тлеющей древесины, под ногами скрипела почерневшая земля. Корабли чужаков были видны издали, они превосходили высотой любые модули землян. Мощные двигатели вырыли в земле огромные воронки, над которыми и возвышались инопланетные гиганты, опираясь на шарнирные опоры. Буккари оглянулась — далеко на берегу она заметила Макартура и Честена. Уилсон потянул ее за рукав. К ним приближались три крионца, одетые в темно-красную форму.
— Останься здесь, канонир, — приказала Буккари. — Не выпускай Макартура из вида. Возьми вот это, — она передала Уилсону пистолет и стала подниматься вверх от озера. Раскалившиеся камни обжигали ноги даже через толстую кожу ботинок.
Когда до чужаков, все еще двигающихся на четвереньках, оставалось шагов сорок, она остановилась. Буккари надеялась увидеть Хадсона, но его в группе не оказалось. Зато среди тех, кто стоял у модулей, лейтенант узнала Эт Силмарна, его светлый костюм выделялся на фоне остальных, облаченных в серое, крионцев — их было двадцать.
Трое в красном, наконец, приблизились к ней. Их главный поднялся на ноги и несколько обеспокоенно огляделся. Затем он снял шлем и кивнул. Два других крионца остались в шлемах. Один из них, вооруженный бластером, достал из объемистого кармана черный ящичек и положил на землю.
Главный громко произнес что-то по-крионски. После короткой паузы из электронного переводчика раздался безжизненный голос.
— Я приветствую вас.
Что все это означает? Буккари с отвращением посмотрела на коробку. Где Катеос? Где Хадсон?
— Эт Силмарн! — крикнула она, оставляя приветствие без ответа. — Где Хадсон?
Солдаты, окружавшие ученого, поднялись на ноги и заслонили его.
— Говорите со мной, — сказал тот же крионец; механический монотонный голос не давал ни малейшего намека на чувства или интонации. — Говорите медленно.
Буккари расправила плечи и твердо посмотрела на возвышавшегося перед ней гиганта.
— У вас один из моих людей. Где Хадсон? Крионец подождал перевода. Отчаяние и злость овладели Буккари, страх совершенно исчез. Шок от потрясшего ее приземления чужаков прошел, и теперь при мысли о том, что случилось, в ней закипала ярость. Зачем им было нужно садиться так близко? Была ли в этом какая-нибудь необходимость? Еще несколько метров, и все земляне были бы искалечены или погибли.
— Да, Хадсон у нас, — ответила коробка. — Он…
— Где?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я