https://wodolei.ru/catalog/mebel/nedorogo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

На краю лужайки установили огромную палатку из толстой прорезиненной ткани. Крионцы предполагали остаться на три ночи. У них было две цели: доставить назад Хадсона и узнать получше язык, а также договориться о расписании будущих обменов.
— Шшто ммне сооббшить савоим лииддеррам? — спросила Катеос.
— Сообщите им, что мы пришли с миром и не хотим войны. Здесь мы оказались не по своей вине. Как отнесется ваше правительство к нашему присутствию?
Вопрос, казалось, смутил Катеос. Разговор шел мучительно медленно. Пока что Буккари поняла только одно: старший здесь Эт Силмарн.
Она переиначила вопрос:
— Можно ли нам остаться на Генеллане?
Катеос повернулась к Эт Силмарну и заговорила на своем тягучем мелодичном языке. Они обменивались репликами, очень долго для столь короткого вопроса. Катеос кивнула.
— Воинна наа Кррионне доолшнаа сааккончитса. Ваамм нушшнно поддошдаать.
— Но сколько? Сколько еще дней? — спросил Хадсон.
— Никтто нее снаает, — ответила крионка. — Мошшет, и не саккончитса.
— Когда-нибудь все заканчивается. Вы хотите, чтобы мы остались на Генеллане? — в отчаянии спросила Буккари. — Вы хотите, чтобы мы остались здесь? — она обвела рукой всех сидящих у костра.
Катеос кивнула и перевела. Эт Силмарн сказал всего два слова.
— Даа, — с чувством произнесла крионка. — Мы у ваас уучимса.
— Что… — начала было Буккари, но собеседница прервала ее.
— Шал. Ддля кррионнсев сдессь оочень ххоолоддно. Ооччень. Соллнсе село. Оттлошшим ддо уутрра. Ттак, дда, Хаасон?
Она посмотрела на Хадсона и улыбнулась.
— Ттрудно говоррить, — крионка дрожала.
— Да, конечно. Мы поговорим утром, — ответила Буккари и поднялась. Крионцы тоже быстро встали во весь свой гигантский рост и без дальнейших церемоний ретировались в свою палатку. Один из гостей остался у входа с лазером в руках — часовой. Он был явно напуган — глаза его перебегали с одного предмета на другой, малейший шорох заставлял вздрагивать. А еще вдобавок холод. Бедняга сильно дрожал, но, несмотря на вежливые просьбы Хадсона, отказался остаться у огня.
Вскоре после того, как крионцы удалились, расплакался малыш Адам. Доусон вылезла вместе с орущим ребенком из палатки и присоединилась к сидящему у костра Шэннону. Часовой внимательно наблюдал за происходящим. Доусон укутала сына мехами и принялась баюкать. Малыш успокоился. Часовой просунул голову в палатку и что-то сказал. Через несколько минут все крионцы появились у огня и глуповато уставились на Доусон. Буккари поднялась им навстречу.
— В чем дело, Катеос? Вы хотите что-то спросить?
Катеос присела рядом с ней и умоляюще протянула руку.
— Шал, у ваас ессть детти? — тихо спросила она. — Мы ххоттим увиидеть. Поошалсста!
Буккари повернулась к своим. Они с любопытством слушали разговор.
— Нэнси, они хотят увидеть Адама, — Доусон немного испугалась.
— Нэнси, — сказал Хадсон, — если ты не хочешь, то, конечно, не надо.
Нэнси кивнула, поправила накидку и положила ребенка на колени. Адам оказался укутан надежно: одеяла, обрывки одежды и еще что-то, трудно определимое. Мама, заметно нервничая, развернула тряпки, укрыв малыша от ветра толстой шкурой. Крионцы зашевелились, возбужденно обмениваясь впечатлениями. Доусон, бережно держа новорожденного, встала и осторожно приблизилась к первому ряду сидящих крионцев. Позади Доусон встал Шэннон.
— Так в чем дело, лейтенант? — спросила Доусон.
— Не знаю, — ответила Буккари. — Нэнси, стой здесь. Нэш, подводи их по одному.
Доусон отошла поближе к огню. Первой подошла Катеос. В неровном свете пламени можно было рассмотреть круглое розовое личико ребенка. Малыш не спал, в голубых глазах прыгали искры пламени. Крохотные, влажные после недавнего кормления губки сложились в капризную гримасу. Адам лежал тихо, сытый и согретый меховой накидкой. Катеос, не мигая, смотрела на него. По лицу ее текли слезы, капая на визор шлема. Шэннон беспокойно взглянул на Доусон, но слезы крионки, вероятно, рассеяли ее опасения.
* * *
— Что ты видишь? — спросил Крааг.
— Осматривают младенца длинноногих, — ответил Браан. — Очень любопытно.
Пользуясь темнотой, обитатели скал приблизились к лагерю и теперь с интересом наблюдали за происходящим у костра.
— Длинноногие доверяют людям-медведям, — сказал Крааг. — Может быть, предания неверны, и они не несут зло?
— Может быть, — ответил Браан. — Возможно, люди-медведи убивают только обитателей скал.
— А не получится ли так, что длинноногие заключили союз с людьми-медведями против нас?
Браан поступил грубо: не ответил по праву вождя. Сейчас ему требовалось другое: привлечь внимание длинноногой-которая-командует.
* * *
Макартур знал, что обитатели скал не любят крионцев и относятся к ним с подозрением, а потому, заметив краем глаза вождя охотников и его постоянного спутника, удивился. Он вскочил на ноги и уже собирался крикнуть, но что-то его остановило. Охотники подавали сигнал опасности. Крионцы заметили резкое движение Макартура и теперь настороженно смотрели на него. Капрал отвел взгляд от прячущихся воинов, потянулся и зевнул, пытаясь сгладить эффект, который произвели на гигантов его необдуманные действия.
— Ладно, — громко произнес он. — Я пройдусь к берегу, посмотрю снасти. Лейтенант, Сарж! Если у вас будет свободная минутка, помогите мне, — ничего больше не объясняя, он неспешно направился вниз по склону, оставив недоумевающих товарищей. Крионцы, увлеченные ребенком — Голдберг тоже решила показать им свою дочку, — потеряли к нему всякий интерес.
Макартура на берегу уже поджидали охотники. Завидев капрала, они знаками попросили его следовать за ними. Пройдя узкий полуостров, все трое оказались под укрытием скалистого выступа. Вождь подал сигнал, мрачно прозвучавший в тишине ночи, и из сумерек выступили фигуры еще нескольких обитателей скал.
Через несколько минут подошли Буккари и Шэннон. В неясном свете луны лейтенант привычным поклоном поприветствовала гостей. Вождь столь же торжественно ответил ей и передал послание старейшин. Читать было невозможно — слишком темно, — и Буккари положила его в карман.
— Вождь не доверяет нашим новым друзьям, — сказала она.
— Крионцы — это те самые великаны из мифов, о которых нам рассказывали, — пояснил Макартур. — Обитатели скал боятся их.
— И я тоже, — добавил Шэннон.
— Если мифы говорят правду, то это вполне понятно, — задумчиво сказала Буккари.
— То, что они напали на нас в космосе, не очень-то хорошее начало для знакомства, — хмуро заметил сержант. — И если бы я…
Едва слышный свист привлек внимание вождя, и он резко обернулся. Потом что-то объяснил Макартуру жестами. Они оба научились хорошо понимать друг друга, так что теперь трудно было сказать, кто из них учитель, а кто ученик.
— Кто-то идет. Один из наших, — перевел Макартур. Из кустов послышался шорох, шаги — Хадсон.
— Ну, что? Отправились наши друзья спать? — спросила Буккари. — Ты проверил?
— Да, они все в палатке, — ответил Хадсон.
— У меня такое впечатление, что они никогда не видели детей, — удивленно произнес Шэннон.
— Возможно, так оно и есть, — отозвался Хадсон. — Катеос говорила что-то насчет того, что у них забирают младенцев, но я не совсем понял. Они очень уж эмоциональные. Что вообще происходит?
— Вождь принес письмо, — сообщила Буккари. — Надо его прочитать, только вот света маловато. По-моему, это предупреждение, хотя что мы можем сделать?
— Обитатели скал знают нечто такое, чего не знаем мы, — сказал Макартур.
— Но мы пока знакомы только с учеными, — сказала Буккари. — А что случится, когда вмешаются политики? Мы ведь ничего не знаем о положении дел на их планете.
— Лейтенант, а может, это те, кто убил наших на Шауле? — спросил Шэннон.
— Галактика велика, сержант. Я бы сказала, что такое возможно, но кто знает? — Буккари нахмурилась. — Что-то в них есть… непонятное. Ну ладно, хватит. Нэш, предупреди всех, чтобы в присутствии крионцев не упоминали обитателей скал. Это наш секрет. Нам надо побольше узнать о них и не давать повода к ссоре. И при этом поменьше болтать. Три дня дипломатии, так что будьте осторожны.
Глава 33
ГЕНЕЛЛАНСКИЙ ЛЕС
Наступило лето. Поселок рос на глазах, но Буккари оставалась недовольной. Шэннон понял, что проштрафился, еще до того, как она заговорила.
— Да где же они, черт возьми? — буркнула лейтенант, отбрасывая с лица волосы. За ней, как собака, не отходя ни на шаг, семенил Ящерица со стилом в руке. Еще двое обитателей скал — камнерезы — трудились над фундаментом домика. Услышав раздраженный голос Буккари, они вздрогнули и обеспокоенно уставились на нее. Когда в лагере находились крионцы, обитатели скал куда-то исчезли, но теперь, после их ухода, снова появились здесь и, как обычно, сразу же занялись делом, но отвлекаясь ни на что другое.
Шэннон отвернулся, не осмеливаясь смотреть женщине в глаза.
— Макартур думает, что может подобраться к овцебыкам. Нам нужны шкуры. Я разрешил ему и Татуму пойти к реке и посмотреть, что там можно добыть. Вся ответственность — на мне.
— А Честен?
— Да, и Честен увязался с ними.
— Ну, конечно, Сарж, — раздраженно бросила Буккари. — Ты всегда только и делаешь, что берешь на себя ответственность. А я хочу, чтобы мы побыстрее закончили с этим домиком и поставили забор. А теперь смотри: Хадсон и Уилсон ушли на юг, троих ты отпустил… Кто остался? Ты об этом подумал?
— Да, лейтенант, но мы постараемся их заменить. Вы же понимаете, что шкуры нам тоже нужны, а стрелять оленей Мак больше не хочет. Татум говорит, что их и так уже мало осталось. Если уничтожить местное стадо, это в конце концов почувствуем и мы.
— О'кей, сержант, — вздохнула она и круто повернулась. Сопровождавший ее мастер в точности повторил ее движение.
— Ладно, посмотрим, что из этого получится. Будем надеяться, что они не протянут ноги от запаха.
— Все будет о'кей, лейтенант, — заверил ее Шэннон.
Буккари направилась в сторону посадок, а сержант мрачно посмотрел ей вслед и почесал затылок.
— Ух, Сарж, — О'Тул даже присвистнул. — Я уж думал, что она из тебя отбивную сделает.
Пети и Гордон, стоявшие у груды камней, только что доставленных от карьера, рассмеялись.
— Ну-ка, вы, пустозвоны, займитесь делом, а не зады просиживайте, — зарычал сержант. — Шевелитесь! Слышали, что сказала лейтенант?
* * *
Матросы ползли по невысокому гребню, поглядывая на бесчисленные стада, пасущиеся внизу. Кучка газелей, почуяв незнакомый запах, метнулась в сторону, а огромный орел, лениво раскинув могучие крылья, продолжал парить над равниной, дожидаясь, пока не появится что-нибудь повкуснее. Позади лежала долина реки. К западу, как обычно, курили свои трубки вулканы-близнецы, еще дальше высились скалы, а уже за ними поднимались заснеженные горы, увенчанные искрящейся снежной короной. Прекрасная земля! Но какие запахи!
— Как тебе нравится, Мак? — воскликнул Татум, зажимая нос платком. — Ты еще жив?
Прямо под ними колыхалось красновато-коричневое море овцебычьих спин с редкими островками более светлой, золотисто-желтой окраски. Правда, запах у этого моря…
Сверху послышался свист, и Макартур поднял голову — высоко над ними пролетели вождь и Тонто, последнее время частенько сопровождавшие Макартура в охотничьих экспедициях. Он помахал им рукой и скользнул взглядом по небосклону. Орел исчез. Итак, какие варианты: прежде всего, подобраться поближе, так как промахиваться недопустимо, у них мало пуль, поэтому стрелять надо наверняка.
— Оставайся здесь, — Макартур поднялся. — А я попробую подойти к ним, чтобы не промахнуться.
— Что? — завопил Татум. — Еще ближе? Да эта вонь убьет нас.
— Я же сказал, ты останешься здесь! Я пойду один. Если что не так, вернусь.
— Да тут все не так, — простонал Татум.
— Его надо убить, чтобы он замолчал, — сказал Честен. — Осторожней, Мак!
Макартур усмехнулся и проверил, заряжена ли винтовка.
— Тебе придется чертовски близко подползать к этим бычкам, чтобы свалить хотя бы одного, — заметил Татум.
— Ну, тогда я пойду, — пробормотал Макартур. Не спеша, осторожно, он пополз. Запах усиливался, в висках стучала кровь, слизистая носа горела, из глаз текли слезы, и он уже начинал волноваться, сможет ли из-за них прицелиться. Быки пока что не обращали на него внимания. Когда до них оставалось около трехсот метров, несколько животных вскинули головы и посмотрели в его направлении. Нет, еще далековато. После первого же выстрела стадо бросится в бегство, и второго шанса ему уже не представится.
Этот запах! Он сводил Макартура с ума: его тошнило, кружилась голова, пришлось остановиться, опуститься на колено и сунуть в рот палец. Когда в желудке ничего не осталось, капрал продолжал путь, шатаясь, как пьяный. До него уже доносились мычание и рев животных. Ближайшие овцебыки уже учуяли незнакомый запах и попытались отойти, но плотность стада была столь велика, что сделать это оказалось невозможно. А что, если вся эта лавина мускулов и копыт устремится на него? Сможет ли он удрать? Краешком глаза Макартур заметил, что вождь и Тонто опустились над тундрой и направляются к нему. Воины приземлились совсем рядом и поскакали к землянину, издавая тревожные крики и настойчиво пытаясь показать ему что-то знаками. Макартур тупо смотрел на них, даже не делая попыток понять. В горле пылал огонь. С превеликим трудом он вспомнил, для чего здесь оказался, и шагнул вперед, но тут же споткнулся и упал. Мускулы ног одеревенели, суставы застыли. Воины вразвалку подошли к нему и легли рядом. Вождь знаками показал, что вставать нельзя. Впрочем, если бы Макартур и захотел подняться, то не смог бы — силы оставили его.
Так они и лежали втроем, скрытые высокой травой. Что-то случилось. Капрал тряхнул головой — туман, окутывавший его мозг, чуточку рассеялся. Он сфокусировал зрение на стаде. Боже, куда же его занесло! Забраться так далеко! Стадо переместилось, и неудачливый охотник оказался совсем близко от него. С трех сторон мирно щипали травку могучие овцебыки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я