https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/Appollo/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

у женщины-секретаря в местном отделении Торговой палаты есть сын-подросток, который будет просто счастлив отвезти на озеро сообщение для семьи Эми.
— Полагаю, ты не знаешь пожарный номер вашего дома, да? — спросила Гретхен. — Очевидно, их используют вместо адресов.
Теперь Гретхен знала об этом районе больше, чем сама Эми.
— Понятия не имею.
— Ничего. Она говорит, что он найдет.
Итак, Эми едет на озеро, которое не любит. Она подхватила свою спортивную сумку и повесила ее Томми на плечо. Если он заставляет ее это делать, то может немного и поработать.
Он поддел ручки сумки большим пальцем.
— Можешь звонить мне каждый день. Буду слушать твои стоны.
— Там нет телефона, Томми. Ты забыл?
— О!..
Они направились к выходу, где их должен был поджидать автомобиль, чтобы отвезти в гостиницу.
— Как это там нет телефона? — спросил он. — Везде есть телефоны.
— А там нет.
Зная, что мама и Холли в лучшем случае снимут с него скальп, если он ослушается, Джек не включил генератор в число вещей, которые он погрузил в грузовик. Он отказался от этого с сожалением. Дело не в том, будет у него электричество или нет, но он не представлял, чем займет себя на этом озере. До водных видов спорта охотник он был небольшой, слоняться вокруг без дела — тоже не в его привычках, а так он худо-бедно заполнил хотя бы один день.
Ехал он из Кентукки. Хэл предложил ему лететь до Миннеаполиса, а затем пересесть на маленький местный самолет, который может доставить его до крохотного аэродрома в часе езды от озера. Но Джеку нравилось водить машину, и, как часто замечала его сестра, он был настоящим американским мужчиной — не чувствовал себя полноценным без ключей от автомобиля в кармане.
Холли тоже решила отказаться от местного рейса. Брат заберет ее в Миннеаполисе, в аэропорту Сент-Пол, и остаток пути они проедут вместе. Озеро находилось в пяти часах езды к северу от Твин-Сити.
Джек приехал заблаговременно — благодаря тому, что дорожная патрульная служба штата Айова не показывалась на всем протяжении федеральной автострады № 80. Утро он провел, болтаясь по Твин-Сити — в Сент-Поле находилось отличное местечко под названием «Лесоруб». Сразу после ленча вернулся в аэропорт и оставил машину на краткосрочной стоянке. Обычно Джек не переплачивал за то, чтобы сэкономить себе несколько шагов, однако он знал, что Холли способна выбраться из аэропорта быстрее любого известного ему человека. Она всегда одной из первых выходила из самолета и никогда не сдавала свой багаж.
Но сегодня добрых тридцать человек вышли до нее, а когда она наконец появилась, в руках у нее был всего лишь атташе-кейс. Джек подошел и обнял сестру.
— Ты сдала багаж? — Он был удивлен. Холли терпеть не могла стоять и ждать выдачи багажа.
— Пришлось. — Она схватила его за рубашку и развернула. — Посмотри, кто со мной! — Ее голос внезапно зазвучал нарочито весело и бодро. — Это Ник.
Ник? Кто такой Ник? Джек оглядел существо, стоящее рядом с его сестрой. Это был подросток пятнадцати-шестнадцати лет, невысокий, но обладающий плотным телосложением борца. Квадратная челюсть и узкий лоб придавали ему воинственный, бульдожий вид. На нем были черные джинсы и белая футболка, к поясу прицеплен CD-плейер, и тонкие черные проводки змеились к наушникам, которые сейчас висели у него на шее. Джек понятия не имел, кто это.
— Ты разве не помнишь Ника? — Локоть Холли ткнулся ему в бок.
Нет, он не помнил. У них был кузен Ники, на самом деле он был их двоюродным племянником, поскольку приходился тете Барбаре внуком, а кузине Вэлери сыном, — но это явно был не он. Тот Ники был малышом.
Но кто же еще это может быть? Джек внимательно посмотрел на него.
— Ты Ники?
— Да, приятель.
Парнишка поднял вверх большой палец. Ногти у него были обгрызены, и на каждом из них красовались тоненькие красные полоски.
— Мы так славно долетели, — сладко проговорила Холли.
Джек не рискнул поднять на нее глаза.
— Так значит, ты приехал в Миннеаполис? — спросил он Ника. — Мы куда-то тебя завезем?
— Нет-нет, — сказала Холли. — Он едет на озеро вместе с нами. Мило, правда?
Нет, не мило. Ни в малейшей степени.
— Мое присутствие не совсем добровольное. — В голосе Ника прозвучал едкий сарказм.
— Все решилось в последний момент, — объяснила Холли, — так что связаться с тобой было невозможно, Джек. Ты, видимо, отключил телефон в машине, а на твоем пейджере отвечает кто-то другой.
Он отдал свой пейджер Питу вместе со всем делом. Но в дороге Джек находился всего полтора дня. Видимо, этот план действительно родился в последнюю минуту.
И если не было никакой возможности с ним связаться, значит, и с этими озерными джунглями тоже.
— Мама знает, что он едет?
— Надеемся, — значительно произнесла Холли.
Ясное дело, она писала, телеграфировала, слала депеши с «Федерал экспресс», нанимала самолет, выписывавший в небе слова, — словом, делала все, чтобы предупредить мать, но когда что-то затевали Вэлери и тетя Барбара, остальные мало что могли сделать.
Одним из самых неприятных воспоминаний детства Холли и Джека было время, когда их двоюродная сестра Вэлери — тогда ей было шестнадцать — приехала пожить у них до конца своей беременности.
План состоял в том, чтобы отдать ребенка на усыновление, и Гвен, которая очень хорошо знала свою разведенную младшую сестру, постоянно уговаривала Барбару, мать Вэлери, не приезжать на роды. Но Барбара приехала. Они с Вэлери увидели младенца и, всласть наплакавшись, решили забрать малыша домой, дав таким образом себе возможность продолжить свои мучения и борьбу за власть над подрастающим ребенком. Когда же они окончательно выходили из себя, то подбрасывали Ники Гвен.
— Он не такой ужасный, как кажется, — тихо проговорила Холли.
Ник надел наушники и пошел к автомату, продававшему газеты.
— Почему ты просто не отказалась? — потребовал ответа Джек.
— Потому что знала, что мама хотела бы, чтобы я согласилась.
Тут она была права. Единственное, что раздражало Джека в его матери, было то, что она никогда не могла послать свою младшую сестру к черту. Он застонал. Они были обречены.
— Что случилось-то?
— Его поймали на магазинной краже…
— На магазинной краже? Великолепно!
— …и Барбара и Вэлери не придумали ничего лучше, чем отправить его к нашей матери.
— Полагаю, ни одной из них не пришло в голову, что мама заслуживает возможности освоиться в браке, прежде чем начать заниматься их проблемами?
На это Холли ничего не ответила. Какой смысл?
— Невропатолог, с которым они говорили, сказал, что Нику требуется пример для подражания — образец хорошего мужского поведения.
— Какая прелесть! Хэл всего месяц и неделю как познакомился с нашей семьей, а мы уже ожидаем, что он сыграет роль примера для подражания для Ники.
— Они подумали о тебе.
— Обо мне? — уставился на сестру Джек. — Обо мне? Не выйдет! Я не пример для подражания.
— Ты лучшее, что у него есть.
Вероятно, это было правдой. Джек еще раз глянул на Ники. В ровном, резком свете огней аэропорта его кожа казалась землистой и угреватой. Какой малообещающий на вид индивид!
— Что он там будет делать?
— А что мы все там будем делать?
И снова Холли была права. Она была права на сто процентов. Вот почему ей определенно надо было стать адмиралом. Адмиралам следует по большей части оказываться правыми. Вероятно, мир был бы лучше, если б так оно и было.
— Ну что ж, ожидание ничего не исправит, — вздохнул Джек. По крайней мере не на краткосрочной стоянке. — Давай заберем твои чемоданы и двинемся в путь.
— Отлично, только нам нужно забрать еще и Эми. Она прилетает из Торонто. Ее рейс…
— Эми? Наша новая сводная сестра Эми-Легенда? Мы и ее везем? — Еще один сюрприз.
— Так говорилось в сообщении. — Холли было явно не по нутру действовать только по сообщениям, передаваемым ее секретарем. — Я так и не смогла об этом поговорить ни с мамой, ни с Хэлом.
— Я думал, она никогда там не бывает. Когда она решила поехать?
— Не знаю. Видимо, она записывалась для телепередачи, но получила травму и вынуждена была прервать выступления.. Ничего про это не знаю. — Голос Холли стал напряженным.
— Я тебя не виню, — успокоил ее Джек. — Но, Холли, подумай сама: ты, я, Ники, а теперь еще и мисс Эми — это четверо. Прости, если тебе покажется, что я придаю слишком большое значение мелочам, — наверное, на всем континенте не было человека, который придавал бы меньшее значение мелочам, чем он, — но у меня грузовичок, пикап. Он вмещает всего троих.
— О!.. — По всей видимости, она об этом не подумала. — А позади у тебя нет такой скамеечки? Я думала, есть. Это было пять лет назад.
— Другой грузовик, другое время. Ты же в прошлый раз ехала в этом грузовике, не помнишь?
— Теперь вспоминаю. — Голос ее прозвучал удрученно.
— Я доеду на автобусе, — крикнул им Ники. — Я уже выяснил. Автобусы доходят до города милях в двадцати от озера. А дальше доберусь на попутках.
Он все еще стоял у газетного автомата. Как он их услышал? Джек считал, что наушники уже должны были лишить слуха всех подростков его возраста.
— Нет, на автобусе ты не поедешь. — Джек представил себе, что могла бы сказать про такой план его мать. И что это за ребенок, который успел узнать расписание автобусов? Вероятно, он уже разработал маршрут побега. Джеку это почти понравилось. — Мы что-нибудь придумаем.
— Но ведь каждому из нас полагается свой ремень безопасности. — Ники подошел поближе. — Не забывайте, я воспитывался на «Улице Сезам». Мое поколение ездит с ремнями безопасности. Мы употребляем наркотики и совершаем самоубийства, но ездим с ремнями безопасности.
— Как это похвально с твоей стороны! Но мы все же что-нибудь придумаем. Может, у Эми такая тяжелая травма, что ее доставят на носилках, и мы загрузим ее в задний отсек грузовика.
Он взял у Холли листок со сведениями о рейсе Эми и пошел к мониторам. Пассажиры из ее самолета должны появиться из входа № 67.
— Вы двое идите туда, — обратилась к ним Холли. — А мне еще нужно позвонить в пару мест. Встречу вас у выхода.
— А я встречусь с тобой там, где выдают багаж, — сказал Ники.
— Нет. — Джек был тверд. — Мы должны держаться вместе.
Джек знал свою сестру. Она позвонит на работу, и от телефона ее уже не оторвешь. Ника он не знал — и знать не хотел, — но подозревал, что если выпустит этого ребенка из виду, дело кончится тем, что ему придется познакомиться с процедурой внесения залога и взятия на поруки. Взяв сестру за руку и бросив сердитый взгляд на Ника, он зашагал по залу. Провел их по Золотому залу, потом через аэропорт — по Зеленому залу, а затем подвел ко входу № 67. Он почти усадил их на стулья, когда Холли увидела телефоны и вырвалась на свободу. Ник шлепнулся на стул и закрыл глаза. Мгновение спустя он начал притопывать ногой и выстукивать ритм по обтянутому черной джинсовой тканью колену.
Время прибытия самолета приближалось. Вокруг собирались люди. Ровно в назначенное время величественный серебристый лайнер подрулил к их выходу. Джек поймал взгляд Холли и подал ей знак закончить разговор. Сам он встал среди людей, собравшихся встретить прилетевших.
Так. Настало время признаться в некоторой доле мужского тщеславия. В этом лучшем из миров приятно будет произвести на Эми-Легенду благоприятное впечатление. Ему не надо, чтобы она немедленно была покорена его многочисленными мужскими достоинствами, но было бы неплохо, если бы Эми не отскочила в сторону и не осенила себя крестным знамением.
Но ведь он ехал два дня, провел утро в «Лесорубе», опекал одного малолетнего преступника и одну прикованную к факсу юристку. Вероятность произвести хорошее впечатление не слишком велика. Может, даже нереальна. О, ладно, такова жизнь в мире правильных парней. И Джек подумал о себе как о правильном парне, готовом расправиться со всеми остальными правильными парнями, и сунул руки в карманы.
Он глянул через плечо. Холли все еще висела на телефоне.
Контролер открыл выход. Первыми появились два бизнесмена, а следом за ними — Эми Ледженд.
Ошибки быть не могло. Это была Эми Ледженд — сияющие солнечные волосы, тонкие черты лица, сине-зеленые глаза. Улыбка у нее не была включена на полную мощность, как на фотографиях, но это и понятно. Она сошла с самолета, чему тут улыбаться? Джек вышел вперед.
— Эми, я — Джек Уэллс.
Она оказалась ниже, чем он ожидал.
Эми протянула руку. Ее пожатие было крепким, голос приятным, но торопливым:
— Я сдала вещи в багаж, надеюсь, это не страшно?
— Нет-нет.
Но прежде чем Джек успел добавить что-то, Эми пошла по залу. Она не остановилась, не повернула головы, чтобы убедиться, идет ли он за ней, она не отпрыгнула и не перекрестилась, она просто пошла вперед.
Вот тебе и приятное первое впечатление! Она на него едва взглянула.
Но у Джека была проблема и позначительнее. Одна из его подопечных все еще висела на телефоне, у второго были заткнуты уши и отключен окружающий мир, а третья — травмированная — быстро шла по залу.
Холли сможет о себе позаботиться, и она слишком дочь своей матери, чтобы позволить чему-нибудь случиться с ее драгоценным Ником. Поэтому Джек двинулся вслед за Эми.
Он догнал ее почти сразу же, но она так резко остановилась, что он чуть было в нее не врезался. Эми указала на дверь дамской комнаты.
— Если дама в блузке цвета фуксии пройдет мимо, не пускайте ее туда. Блузка с оборками, с воротником с фестонами и пятном вот здесь.
Она указала на свою ключицу и исчезла в недрах дамского заведения. Джек уставился на захлопнувшуюся дверь. Ничего себе! И что он скажет, если даме в блузке цвета фуксии захочется пописать? «Простите, мадам, этот туалет закрыт на уборку»? Он даже точно не представляет себе цвет фуксии. А оборки и воротник с фестонами? Что это значит?
Джек глянул в зал и в самом деле увидел полную женщину в ярко-розовой блузке, двигавшуюся вперед со всей доступной ей скоростью. Рядом с ней шли трое детей, и они были такими же толстыми, как мамаша.
— Должно быть, она прошла сюда, — сказала дама. — Мы не могли ее пропустить.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я