В каталоге сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Поэтому они предложили мне защиту, пока преступник не будет пойман.Миллер приподнялся на стуле.– Допустим, мэм. Что вы можете сообщить нам о самой бомбе?Фэйф подробно описала посылку. Пока Миллер задавал вопросы, Додсон делал записи в блокноте.– Вы не запомнили какую-нибудь отличительную особенность посылки?– Обилие марок.Агенты обменялись многозначительными взглядами.– Да, – подтвердила Фэйф, угадав ход их мыслей. – Похожи на те марки, что использует неизвестный террорист. Вы занимаетесь его поисками?– Да, мэм. Ну а какой был почтовый штамп, вы случайно не помните? – подал голос Додсон.– Он был слишком расплывчатым.– Обратный адрес? – опять спросил Миллер.– Никакого.– Посылка пришла заказной или обычной почтой?– Обычной.– И лежала на столе в вашем кабинете?– Верно.– Как она попала туда? – уточнил Миллер.– Я сама положила ее туда. Я получила посылку от Сэма, нашего почтальона, и положила на стол вместе с остальной почтой.– Как долго посылка лежала на вашем столе?Фэйф на секунду задумалась.– Сэм принес почту около одиннадцати, так что посылка пролежала около пяти часов, прежде чем у меня нашлось время открыть ее.– Вы открыли ее?– Я начала, но мне помешали.– Кто или что?Фэйф замялась. Далтон ясно чувствовал охватившее ее напряжение даже на расстоянии, разделявшем их.– Я помешал мисс Хиллман заниматься посылкой, – пришел он ей на выручку.Миллер бросил на него быстрый взгляд, затем снова посмотрел на Фэйф.– Вам действительно помешал мистер Макшейн?Фэйф опустила глаза.– Да.– Каким образом? – вступил снова в разговор Додсон.– Он напугал меня. Я сидела спиной к двери и разрезала клейкую ленту, которой была заклеена посылка, когда он неожиданно вошел в кабинет.– Сколько вы успели разрезать к тому моменту? – уточнил Миллер.– Думаю, почти всю ленту.– Итак, вошел мистер Макшейн. Что случилось потом?– Я положила нож. Мы поговорили несколько минут.– Сколько минут?Фэйф пожала плечами.– Пять или шесть, не помню точно.– А потом?– Потом он ушел.– И?– Я постояла около минуты, вспоминая наш разговор с Далтоном, и чем больше я о нем думала, тем больше злилась, – вынуждена была она признаться.– Вы поссорились?– Нет.Фэйф выпрямилась на софе, не решаясь взглянуть на Далтона. Он нахмурился, видя ее попытку увильнуть от правды, но она не собиралась говорить больше, чем было необходимо для следствия.– Он рассказал мне об… одном человеке, на которого я была очень рассержена. Я схватила первую попавшуюся под руку вещь и швырнула о стену.– Вы всегда так поступаете с вещами? – уточнил Миллер.От возмущения Фэйф чуть не задохнулась.– Скажете еще слово таким тоном, и это войдет у меня в привычку.Миллер заморгал. Ей показалось, что он давится от смеха. Это еще больше разозлило ее, но она приказала себе успокоиться.– Это все из-за гормонов, агент Миллер.– Прошу прощения?– Выброс гормонов – настоящая проблема для беременной женщины. Ее настроение может резко меняться от веселья и радости до тоски и подавленности. Иногда случаются вспышки беспричинного гнева. Неустойчивая психика при беременности – научно доказанный факт. Полагаю, гормоны сыграли со мной злую шутку, я схватила посылку и швырнула ее. Дверь в фотолабораторию я оставила открытой, и бомба ударилась о нее. Наверное, взрыв не был бы таким сильным, если бы до этого я не работала с реактивами в лаборатории. Кондиционер сломался, поэтому в воздухе все еще находились пары легковоспламеняющихся химикатов. Вот, пожалуй, и все, что я помню. Очнулась я на носилках «скорой» с кислородной маской на лице.Миллер задал еще несколько вопросов, не содержащих ничего нового. Фэйф снова и снова повторяла все детали – за исключением разговора с Далтоном, – пока ее не охватило уныние и ощущение бесполезности предпринимаемых для поимки убийцы усилий.– Как мы поняли из слова шефа полиции Ту Оукс, недавно умер ваш отец, – сказал Миллер. – Не сомневаюсь, что вам неприятно ворошить прошлое, но мистер Маккомис, кажется, считает, что существует связь между смертью вашего отца и бомбой, посланной вам. Вы не расскажете нам об обстоятельствах смерти мистера Хиллмана, мэм?На плечи Фэйф словно легла непосильная ноша, но она слово в слово повторила им все, что раньше говорила Далтону, все, что, как ей казалось, могло помочь в расследовании. Затем повторила рассказ еще раз с самого начала. И еще раз. Ее нервы вот-вот готовы были лопнуть от напряжения.– Спасибо, вы нам очень помогли, – наконец произнес Миллер после потока уточняющих вопросов. – Надеюсь, вы не возражаете, если мы еще раз потревожим вас, если нам понадобятся дополнительные сведения?– Нет проблем, – ответила Фэйф. – А что теперь?– Мы продолжим расследование. Наш эксперт сейчас работает на месте взрыва. Предварительный отчет показал, что маленькая бомба, находившаяся в посылке, воспламенила химикаты в фотолаборатории, в результате чего взрывная сила возросла во много раз и была направлена на потолок и в глубину здания. Стены в основном поглотили взрывную волну, благодаря чему вам удалось отделаться легкими травмами. Получив окончательные результаты экспертизы, мы сможем сообщить подробности. А тем временем мы с Додсоном будем выполнять полученные инструкции.Далтон настороженно выпрямился.– Какие инструкции?– Мы не вправе обсуждать ведущееся расследование. Как бывший техасский рейнджер, вы должны знать это.Далтон стиснул зубы. Конечно, он знал все предписания и правила. Не следовало даже спрашивать. Но упоминание о дополнительных инструкциях вывело его из равновесия.– Но, по крайней мере, в одном мы можем вас успокоить, мисс Хиллман, – обратился Миллер к Фэйф.– Я слушаю.– Хотя в вашей семье произошло сразу два трагических события за короткий промежуток времени, вы можете спать спокойно и не бояться за свою жизнь, так как, по всей вероятности, эти случаи не связаны между собой.Фэйф явственно ощутила, как напрягся Далтон.– По всей вероятности?– Да, мэм. Как ни трагична смерть вашего отца, она не более чем несчастный случай. Ужасный и нелепый, но несчастный случай. Ничто не указывает на его связь со взрывом, в котором пострадали вы. Посылка с бомбой стоит в одном ряду с другими, рассылаемыми по всей стране уже много лет. Но, уверяю вас, этот неизвестный террорист не занимается стрельбой по окнам.– Агент Миллер хочет сказать, – добавил Додсон, – что вам больше не угрожает опасность. Террорист никогда не выбирает дважды одну и ту же жертву.– Вы имеете в виду Неизвестного? Вы думаете, что это сделал он?– Это вполне возможно.– Значит, Фэйф должна рисковать собой из-за ваших предположений? Вы пробыли в городе меньше часа и уже сделали вывод, что никакой опасности не существует?Глаза Миллера недовольно сузились.– Мы хорошо знаем свое дело, мистер Макшейн.– Вы опять начинаете говорить прежним тоном, – Фэйф поднялась с софы и пошла к двери. – Если у вас возникнут еще вопросы, джентльмены, я в кабинете. Вы будете держать меня в курсе событий?– Послушайте, мисс Хиллман, – Миллер тоже поднялся и убрал блокнот обратно в карман пиджака. – Мы просто хотим, чтобы вы не тряслись от страха за свою жизнь, когда вам угрожает не большая опасность, чем любому другому. Мне бы не хотелось, чтобы кто-то извлекал выгоду из ваших страхов.Последнее он сказал, холодно глядя на Далтона. К удивлению Фэйф, он промолчал.– Благодарю за беспокойство. Я буду иметь это в виду.– Да, пожалуйста, – сказал Додсон. – Ради вашей пользы.Закрыв дверь за фэбээровцами, Фэйф повернулась к Далтону.– Почему вы позволили им так говорить о вас?Далтон лишь пожал плечами.– С их точки зрения, опасения вполне оправданы.Фэйф сквозь зубы пробормотала ругательство.– Держу пари, в своей газете вы не печатаете таких выражений, – усмехнулся Далтон.– Значит, вы поверили, что между смертью моего отца и покушением на меня нет связи?– А вы верите этому?Фэйф прислонилась к двери. Ее силы таяли с каждой минутой.– Нет, не верю, как, впрочем, и вы. Это дело рук не Неизвестного.– Не знаю, – сказал Далтон. – Кажется, выбор его жертв всегда каким-то образом связан с деревьями, помните?Фэйф подняла брови.– Да, одна из жертв жила на Осиновой аллее. Фамилия другого была Вуд. Wood – лес, роща (англ.).

Потом от бомбы пострадал лесник из Сакраменто. Какое это имеет отношение… – Она запнулась и побледнела. Затем отрицательно покачала головой. – Нет, где тут смысл? Он послал мне бомбу, потому что в названии моей газеты фигурируют деревья? Если его выбор пал на Ту Оукс, почему тогда он не послал бомбу в мэрию, полицейский участок или в любое другое место, имеющее в названии Ту Оукс?Она выглядела такой хрупкой, прислонясь к двери, с поникшими плечами. Под глазами залегли темные круги, выдавая утомление.Далтон с трудом подавил желание обнять ее.– Неизвестный – это лишь одна версия. Вы устали, Фэйф. Почему бы вам не отдохнуть?Крупица за крупицей она собрала оставшиеся силы и выпрямилась.– А почему бы нам не просмотреть номера «Реджистер», выпущенные отцом перед смертью?– Это подождет, – отмахнулся Далтон. – Сначала вам нужно отдохнуть.– Не изображайте из себя заботливую няню, – огрызнулась Фэйф. – Я не инвалид.Не успев произнести эти слова, Фэйф тут же пожалела о них. Она вдруг ощутила смертельную усталость. Как раз в этот момент ребенок толкнул ее ножкой, напоминая, что о нем она должна думать в первую очередь.Фэйф направилась к лестнице.– Ладно, пойду прилягу.Далтон с удивлением смотрел вслед поднимающейся Фэйф, не понимая столь быстрой смены ее настроения.
Ничего, совершенно ничего. Фэйф отложила очередную газету в растушую стопку на столе.– Конечно, нам было бы легче, знай мы, что именно нужно искать.Далтон тоже так считал, но не ответил. Слова застряли у него в горле, когда он наткнулся на имя Ричарда Кроуфорда в одном из номеров, посвященном празднованию Дня независимости в Ту Оукс. Его глаза налились ненавистью, когда он читал, как Кроуфорд гарцевал на лошади перед жителями Ту Оукс, открывал черепашьи бега для детей, принимал участие в проведении праздничного обеда и раздавал порции барбекю горожанам. Да Далтон скорее бы умер от голода, чем принял еду из рук этого мерзавца.Он надеялся, что Кроуфорд не приедет сюда в этом году – до Четвертого июля осталось всего несколько недель. Хотя скорее всего сенатор приедет, потому что он вырос в этом округе и любил изображать из себя местного героя. Может, к тому времени дело Фэйф будет улажено и он покинет Ту Оукс, потому что не сможет смотреть на человека, убившего его жену, и чувствовать свое бессилие отомстить.Далтон рывком сложил номер и положил в стопку просмотренных газет.– Здесь тоже ничего.В последних выпусках «Реджистер» они надеялись найти хоть что-нибудь, что навело бы их на след убийцы Джо Хиллмана. Начав с январских выпусков, Фэйф и Далтон просмотрели все номера за последние полгода. Искать в более ранних выпусках не имело смысла, но и в последних им не попалось ничего, что могло бы заставить кого-нибудь пойти на убийство.Но даже наткнувшись на что-то подозрительное, думал Далтон, они бы все равно не сумели связать это с убийством Джо Хиллмана и взрывом в редакции.Если только, вдруг пришло ему в голову, Фэйф, сама не зная о том, не напечатала что-нибудь, что испугало убийцу. Уже после смерти отца.Дьявол. Эта мысль показалась ему не лишенной смысла.– А какие материалы появились в газете после смерти вашего отца?– Номера, выпущенные начиная с января, в книжном шкафу, на третьей полке. – Фэйф посмотрела на часы. – Мы просмотрим их позже. – Она поправила неровную стопку газет на столе, затем потянулась к телефону и включила автоответчик. – Заседание городского совета начнется через полчаса.– То есть?– То есть мне нужно подняться и переодеться – не могу же я пойти в том, что на мне сейчас.– А зачем вообще туда ходить?– Мы всегда пишем отчет о заседании для газеты. Обычно этим занимается Дэвид, но сегодня он занят, и я его подменю.– У вас был тяжелый день. Вам лучше…– Если не хотите идти со мной, так и скажите.– Правило номер один…– Я никогда не выхожу без вас. Я помню. Так что пошевеливайтесь, Макшейн. Я буду готова через десять минут.– Судя по всему, вы не останетесь дома даже ради вашей безопасности.– Мой отец получил пулю в лоб именно здесь, – возразила Фэйф.Далтон не нашел что ответить.Через десять минут они вышли из дома.Ежемесячное заседание городского совета Ту Оукс стало для Далтона откровением. Ему никогда не приходилось видеть ничего подобного. Во многих отношениях городские собрания в провинции не отличались от заседаний советов крупных городов, разве что количество присутствующих было гораздо меньше. Но мэрия Ту Оукс была заполнена до отказа.Первым в повестке дня стоял вопрос о назначении нового шефа полиции. Чарли Маккомис сидел на последнем ряду и бубнил, что не хочет оставаться на этом посту.Но вскоре обсуждение взрыва в редакции «Реджистер» вытеснило остальные проблемы. Жители города тяжело переживали этот акт вандализма.– Что предпринимает ФБР? – спросил мужчина, которого Далтон видел за стойкой портье в «Космополитен-отеле».– Ведет расследование.Ответ Чарли вызвал недовольные смешки. «Интересно, – подумал Далтон, – догадывались ли люди, что на последнем ряду сидит агент ФБР и внимательно наблюдает за ходом собрания, чтобы потом доложить о нем начальству?» Далтон усмехнулся, представив лицо Миллера, когда он выслушает отчет фэбээровца.– Сколько же им нужно времени, чтобы найти мерзавца, чуть не убившего Фэйф и взорвавшего редакцию? – послышался другой голос.– В самом деле, сколько?– Это дело рук Неизвестного, да?Десять человек заговорили одновременно, причем каждый сообщал все, что знал о Неизвестном.– Уж лучше он, чем банда террористов, поджегших цистерну с дизельным топливом в Оклахома-Сити.– Да, тогда наш город просто взлетел бы на воздух.– Я слышал, ФБР обещало миллион долларов за поимку Неизвестного.Мэр постучал молоточком по столу, призывая горожан к тишине и порядку.– Сейчас мы должны обсудить проблему нехватки кадров в полиции.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


А-П

П-Я