унитаз с функцией биде с гигиеническим душем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

В доме Трея свет был погашен. Она на цыпочках прокралась к входной двери. Медленно, чтобы не скрипеть, открыла бронзовую крышку почтового ящика и бросила внутрь письмо. На какое-то мгновение возникло желание забрать послание назад, но Лизбет сказала себе, что только так можно решить проблему, возникшую между ними.Добежав до дверей своего дома, девушка вздохнула с облегчением. Все получилось как нельзя лучше. Теперь у Трея не будет никакой возможности для возобновления прежних отношений. И она, наконец-то, перестанет думать о нем дни и ночи напролет.Либби рывком распахнула входную дверь, вбежала внутрь и захлопнула ее за собой. Сердце бешено стучало, дыхание сбивалось.— Теперь все будет хорошо, — прошептала девушка вполголоса.Моя жизнь возвращается в свое привычное русло. — Но, даже произнося эти слова, Лизбет не верила сама себе.Пока Трей Марбери живет по соседству, как прежде уже не будет.Трей услышал тихий звук шагов на ступеньках крыльца и нахмурился. Взяв со стола кружку с кофе, он направился к передней двери. Выглянув через небольшое окно у входа, мужчина успел увидеть, как Либби Пэрриш убегает по садовой лужайке. Трей быстро открыл дверь в надежде поговорить с ней снова, но было уже поздно.Когда хозяин дома вышел на крыльцо, гостьи и след простыл.Парень разочарованно покачал головой и огляделся кругом. Должна же быть какая-то причина для этого неожиданного визита. Наверное, Лизбет все обдумала и решила сменить гнев на милость. По крайней мере отсутствие мешочка с собачьим «подарком» на пороге и яичных подтеков на окнах — уже хороший знак. Судя по всему, военные действия остались в прошлом.Недоуменно пожав плечами, Трей поднял с порога газету и вернулся в дом. Сейчас все равно нет смысла пытаться выяснить, что у Либби на уме. Достаточно и того, что его поцелуи были девушке приятны.В животе заурчало, и парень направился на кухню. Там открыл старенький холодильник, достал пакет апельсинового сока и взял коробку кукурузных хлопьев со стола. Не успел Трей приготовить себе легкий завтрак, как у входной двери раздался стук. Наверное, Либби все-таки решила вернуться. Он вскочил со стула, быстро вытер руки о шорты и поспешил открывать.— Здравствуйте, — сказал мужчина в форме почтальона.— Привет, — ответил хозяин дома.— Разрешите воспользоваться случаем представиться лично, мистер Марбери. Меня зовут Карлайл Уитби. Я — ваш почтовый курьер. В сферу моей ответственности входит доставка вашей корреспонденции.— Очень приятно, — ответил Трей, пытаясь вспомнить, с каких это пор почтальоны начали представляться лично.— Вы, вероятно, не помните меня. Мы вместе учились в средней школе.— Ну конечно, Карл Уитби! Ты был на пару лет старше, так?— Все правильно, мистер Марбери. Но в настоящее время меня знают под именем Карлайл.Оно более пристало сотруднику Почтовой службы Соединенных Штатов. Особенно ветерану с четырнадцатилетним стажем. Поступил на работу сразу по окончании белфортской средней школы.Трей потер шею, чтобы избавиться от спазма ночь на старом диване не прошла даром.— Чем могу быть полезным, Карлайл?— Вы — ничем, но я мог бы кое-что сделать для вас.Почтальон протянул собеседнику газеты и какой-то конверт:— Я нашел это в вашем ящике.— Что это такое?— Данное послание не имеет марки и официального штемпеля. Правила пересылки корреспонденции запрещают использование специальных ящиков Почтовой службы Соединенных Штатов для любых отправлений, не оформленных согласно существующему порядку. На этот раз я не стану принимать мер, но надеюсь, вы сочтете возможным проинформировать вашего анонимного корреспондента, что, опустив это письмо в почтовый ящик, он нарушил федеральный закон.Когда дверь за гостем наконец закрылась, хозяин вздохнул с облегчением. Все-таки жизнь в большом городе имеет свои преимущества там тебя никто не знает. Чикагскому почтальону никогда не пришло бы в голову зайти в гости познакомиться.Трей бросил стопку газет на столик в дальнем конце комнаты и снова взял в руки странный конверт. В воздухе разлился цветочный аромат, и Трей поднес послание к носу. Тот или та, кто написал письмо, хорошенько побрызгал его духами, прежде чем опустить в почтовый ящик.Сгорая от любопытства, он распечатал конверт и вынул свернутый листок.
"Я видела тебя во сне сегодня ночью. Наверное, не следовало об этом писать, но видение было таким ярким, как будто наяву. Может, ты приходил ко мне под покровом темноты? Неужели мы действительно предавались тем недозволенным удовольствиям? Или воспоминания о твоих ласках всего лишь фантазия? Я помню только, что не удивилась, когда ты зашел в мою комнату. Тебе не пришлось объяснять, зачем ты пришел, — в глубине души я давно знала, что встречу тебя именно там и тогда. Мы ни о чем не говорили. Ты заменил слова поцелуями. Я хотела, чтобы ты овладел мною, подчинил меня своей воле. Помню твои руки на своем теле, нежные прикосновения, заставившие меня потерять голову. Наверное, нужно было просить тебя остановиться, но я не могла. И когда ты наконец сорвал с меня одежду и понес в кровать, голос разума уступил место страстному желанию — почувствовать тяжесть твоего тела, ощутить твое тепло внутри себя. Неужели это был только сон? И если так, приснишься ли ты мне сегодня опять?"
Трей ошарашенно смотрел на письмо. Что, черт возьми, тут происходит? Он перевернул страницу, но на обратной стороне ничего не было — ни подписи, ни обратного адреса, ни единого намека на автора послания.— Наверное, это какой-то розыгрыш, — пробормотал он.Но, перечитав еще раз, решил, что слог был слишком возвышенным для глупой шутки. Человек, сочинивший такое послание, хорошо владел языком и умел грамотно составить предложение.Изящный почерк, явно женский, выглядел немного старомодным, а бумага с водяными знаками была явно дорогой.— Либби, — выдохнул Трей, потрясенный собственной догадкой.Он же видел соседку на своем крыльце сегодня утром. Разумеется, она приходила, чтобы опустить письмо в ящик, зачем же еще?— Ах, Либби Пэрриш, ты, оказывается, проказница, — пробормотал мужчина с усмешкой.А казалась такой осторожной, как будто боялась, что их отношения зайдут слишком далеко.Трей еще раз внимательно перечитал письмо.Кто-нибудь более подозрительный на его месте решил бы, что красавица захотела немного поиграть, а потом, в самый ответственный момент, резко оборвать мужчину. Дескать, ты — Марбери, я — Пэрриш. Она уже один раз так продинамила Трея. Наверное, Лизбет получает садистское удовольствие от подобных игр.Мужчина с сомнением покачал головой. Либби всю жизнь прожила в Белфорте; в представлении жителей этого городка она — образец южной воспитанности и благонравия. Он по себе знал, что такое общественное мнение. Возможно, время от времени девушке хотелось расслабиться, получить удовольствие от секса с подходящим партнером?..Но годится ли Трей на эту роль? В его глазах привлекательней Лизбет на свете никого не было. С момента их первой встречи после двенадцатилетней разлуки образы этой девушки — один соблазнительней другого — постоянно преследовали его. В мечтах они всегда оказывались в объятиях друг друга, обнаженные и сгорающие от страсти.В возбуждении Трей начал ходить по кухне взад-вперед, поднял ключи от джипа, потом неожиданно заметил пустую корзинку с клетчатой салфеткой на дне. Ну вот и предлог, чтобы увидеть девушку снова — поблагодарить за крекеры и возвратить ее вещь. Возможно, теперь ему удастся понять, что происходит у Либби в голове.Мужчина бегом направился к выходу. На улице парило как в бане, было невозможно дышать.От духоты и недосыпа Трею стало совсем нехорошо. Мысли путались в голове, вся решимость мгновенно куда-то улетучилась.Парень запрыгнул в джип, включил зажигание и открыл все окна. Кондиционер обдувал горячим воздухом, и Трей в который раз проклял беспощадно палящее солнце. Он направил машину к аптеке — нужно было купить пластырь от порезов.Когда Трей вошел, над входом мелодично зазвенел колокольчик. За прилавком стоял Харли Симпсон, которому парень дружески кивнул.Жена Харли расставляла лекарства на полках и улыбнулась Марбери. Он выбрал упаковку пластыря и уже направился было к выходу, но остановился перед витриной с презервативами.Некоторое время Трей разглядывал разноцветные коробочки с обещаниями необыкновенного наслаждения и улучшенной смазки и наконец выбрал упаковку из двенадцати штук — так, на всякий случай, чтобы быть готовым к любым неожиданностям.— Ты сделал правильный выбор, это очень качественные изделия, — раздался женский голос за спиной.Трей подпрыгнул от неожиданности и обернулся. Перед ним стояла Флора Симпсон.— Спасибо, — пробормотал Трей.— Откровенно говоря, вот те расходятся лучше, — Флора указала на голубую коробочку. — Видишь, у них ребристая поверхность. Говорят, дамам очень нравится.Конечно, удовольствие Либби было превыше всего, но миссис Симпсон это совершенно не касалось.Колокольчик у входа снова звякнул. Трей быстро взял с полки упаковку из трех презервативов и собирался уйти, но Флора схватила его за руку.— Не самый лучший выбор. Купив сразу двенадцать, ты выигрываешь двадцать три процента от стоимости. К тому же у нас есть экономичные упаковки. Харли говорит, что так можно получить больше удовольствия за ту же цену. — И она улыбнулась, глядя на мужчину снизу вверх: Ну и кому же это так повезло с партнером?— Пока никому, то есть я хотел сказать, что просто…— Флора, у вас есть борная кислота? Хочу избавиться от муравьев, они портят мои розы в саду..Либби внезапно замолчала, заметив Трея. Их взгляды встретились, и мужчина улыбнулся. Сегодня она была необыкновенно хороша. Несмотря на жару, от которой даже асфальт плавился, девушка выглядела как-то… свежо. Хотелось заключить ее в объятия, вдохнуть пьянящий запах белокурых волос и провести рукой по нежной матовой коже. Если бы Флора не торчала рядом, парень привлек бы Лизбет к себе и поцеловал.Но вместо этого он просто сказал:— А, привет.Либби недоверчиво переводила взгляд с одного на другую. Увидев маленькую коробочку в руках Трея, она смущенно пробормотала:— И-извините, я не хотела вам мешать.— Ничего страшного, — ответил он, возвращая упаковку обратно на полку.Я зашел вот за этим, — и он показал пачку пластыря.Миссис Симпсон с любопытством разглядывала молодых людей.— Слушай, Либби, у меня есть один рецепт, внезапно заявила она. — Думаю, он тебе понравится. Моя бабушка когда-то готовила брунсвикское жаркое. Будет здорово, если ты покажешь его в своей передаче. Помню, у тебя в прошлый раз губернатор показывал, как готовила жаркое его мама. Уверена, мое гораздо лучше, так что…— Мне нужна борная кислота, — ответила Лизбет.Флора вздохнула:— Пойду поищу на складе.— Нет, не стоит, — заторопилась Либби, — я лучше…— Да все в порядке, заверила хозяйка аптеки, это не займет много времени.Она решительно направилась на поиски кислоты, а молодые люди остались стоять перед витриной с презервативами.Девушка слабо улыбнулась:— С тех пор как губернатор Уинстон побывал у меня на передаче, все жители Белфорта мечтают попасть туда.Трей глубоко вздохнул и попытался привести мысли в порядок. Нежный цветочный запах духов, с легкой цитрусовой ноткой, разливался в воздухе. Он попробовал вспомнить запах любовной записки, но не смог.— Я рад, что встретил тебя, — проговорил Трей, мягко беря девушку за руку.Либби испуганно вздрогнула и обернулась посмотреть, нет ли кого поблизости. При этом пряди светлых волос в беспорядке упали ей на лицо. Трей постарался заглянуть в глаза красавице в надежде понять, она ли написала ту записку и не собирается ли сейчас сбежать от него. Но что, черт возьми, может служить знаком — виноватый взгляд, смущение или, может, скрытая страсть? Мужчина уже был готов заключить Лизбет в свои объятия и выяснить правду с помощью поцелуя.— Я хотел еще раз поблагодарить тебя за крекеры, — промолвил он. — Доел последний за завтраком.— На здоровье.Снова повисла неловкая пауза. Девушка заставила себя улыбнуться.— Ну что ж, мне пора идти. Нужно еще много чего сделать. Скажи Флоре, что я зайду за кислотой позже.— До встречи, Либби.Она стала пятиться к выходу, продолжая улыбаться, но уже не так радостно.— Пока, Трей.К тому моменту, когда Флора вернулась с коробкой борной кислоты, он успел истратить на себя весь запас ругательств. Подумать только, Либби Пэрриш заставляла его чувствовать себя неуклюжим подростком! Глядя в колдовские зеленые глаза, Трей просто терял дар речи, сбивался в простых фразах.— Куда она делась? — спросила хозяйка.Он пожал плечами и пробормотал:— Не знаю, обещала зайти позже.Потом улыбнулся и направился к кассе. Даже если на людях Лизбет сохраняет равнодушный вид, он-то знает, какая чувственность скрывается за внешним приличием. Либби — страстная женщина, и сегодня вечером Трей намерен выяснить, чем она готова жертвовать ради наслаждения. ГЛАВА ТРЕТЬЯ — Он покупал презервативы! Ты понимаешь, что это значит?Сара отхлебнула лимонада, глядя на подругу поверх очков.— Наверное, то, что он взрослый человек, привык отвечать за свои поступки и не связывается с теми, кто «только после свадьбы».— Нет, — прервала ее Либби, — это значит, что он собирается заняться сексом. Мужчина не станет покупать их, если у него нет… видов на кого-то.— Ты думаешь, он положил глаз на одну из местных красавиц?— Не знаю.У Сары во взгляде загорелся азартный огонек.— Мне кажется, Марбери интересуешь именно ты, — заявила она.— А мне так не кажется, — Либби бросила на Сару злобный взгляд, продолжая взбивать яичные белки для апельсинового торта с заварным кремом, рецепт которого нашла в старой церковной книге. — Все-таки надо было опустить письмо в почтовый ящик.— Что за письмо?— Сегодня рано утром я написала ему письмо, в котором предложила остаться просто друзьями. Опустила в почтовый ящик, а потом передумала и пару часов спустя забрала обратно.Сара расхохоталась и сквозь смех выдавила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я