https://wodolei.ru/catalog/drains/Viega/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 





Кейт Хоффман: «От разлуки до встречи»

Кейт Хоффман
От разлуки до встречи



OCR
«Хоффман К. От разлуки до встречи: Роман»: Радуга; М.; 2005

ISBN 5-05-006215-2 Аннотация Трей возвращается в родной город после смерти отца. Ему надо получить наследство, продать дом. А еще он очень хочет увидеть девушку, о которой помнил все долгие двенадцать лет своего отсутствия. Кейт ХОФФМАНОТ РАЗЛУКИ ДО ВСТРЕЧИ ПРОЛОГ Крупная пчела лениво кружилась над кадкой с жасмином. Кроме ее жужжания, прорезавшего знойный воздух, ничто не нарушало полуденной тишины. Рядом, на веранде частного дома на Чарлз-стрит, в плетеных креслах сидели сестры Трокмортон и обмахивались веерами из рисовой бумаги. На чайном столике стоял серебряный поднос с кувшином ледяного чая и двумя запотевшими стаканами.— Нам конец, — проговорила Юлали Трокмортон, часто обмахиваясь веером, который трепетал в воздухе, как хвост разноцветной колибри.Юдора Трокмортон посмотрела на свою сестру-близняшку.— Это все от жары, Лали. Когда исходишь потом, как-то не очень тянет на разговоры. Я думаю, остальным дамам из нашего «Дамского клуба послеобеденного бриджа» сейчас не лучше.— Да, на заседании было тихо, как на похоронах. Но, положа руку на сердце, мы должны признать, Дора, что дело не столько в жаре и отсутствии вентиляции. Если что и способно положить конец нашему дорогому «Дамскому клубу» — так это нехватка пикантной информации. В этом Богом забытом городишке просто уже не о чем посплетничать!«Дамский клуб послеобеденного бриджа» существовал чуть меньше ста лет. Основанный еще бабушкой Юлали и Юдоры, он всегда состоял из шестнадцати светских дам, относящих себя к сливкам общества городка Белфорт в Южной Каролине. Этот клуб был одним из местных заведений, переживших две мировых войны, сухой закон, Великую депрессию и даже возмутительную попытку нескольких членов клуба устроить бунт, заменив бридж на преферанс. Но во все времена дам объединяла возможность вести оживленные разговоры, которые Юлали называла «сплетнями», а Юдора предпочитала именовать «обсуждением пикантных сведений».— Может, стоит расширить наш клуб? — предложила Юдора. — Я знаю нескольких дам, которые смогут рассказать нам что-нибудь интересное. Недавно в Уинн-Дикси мне встретилась одна очаровательная вдовушка, она совсем недавно переехала из Нью-Йорка.Юлали отрицательно покачала головой:— Наши леди не одобрят появление янки. Кроме того, в клубе всегда было ровно шестнадцать членов, и пока одна из дам не отойдет в мир иной, мы не можем никого больше приглашать.Таковы неписаные правила клуба. Тебе пора бы их знать — ты ведь уже два раза становилась президентом нашего дамского общества!— В таком случае Шарлотта Вильерс — первый кандидат на выбывание, — медленно проговорила Юдора.Если еще раз услышу ее рассказ о докторах и болезнях честное слово, достану из сейфа дуэльный пистолет прадедушки и застрелю эту зануду собственными руками!Юлали усмехнулась. Ей всегда нравились воинственные высказывания сестры. Однако дело требовало серьезного подхода. Если у «Клуба послеобеденного бриджа» возникнут проблемы, дамы могут обвинить во всем президента — мисс Трокмортон.— Нам не нужно что-то грандиозное, — произнесла Юлали. — Вполне достаточно небольшой пикантной новости. Я думаю, подошел бы какой-нибудь славный политический скандальчик скажем, кто-то пойман на взятке, подкупе или шантаже. А еще лучше, — она понизила голос до шепота, — чтобы происшествие носило частный характер, ну ты понимаешь, что я имею в виду. Знаешь, мне всегда казалось, что Десмонд Уитли — гомосексуалист. Может, нам удастся убедить его, что теперь самое время выйти из-под навеса?— Из тени, сестра. Ты хотела сказать «выйти из тени».— Какая разница, тень, навес. Главное, чтобы появилась подходящая тема для обсуждения.— Мне всегда нравился Десмонд, — проговорила Юдора. — И, сказать по правде, меня никогда особенно не волновало, гомосексуалист он или нет. Только он может создавать такие прекрасные композиции из цветов для украшения церкви в честь осеннего базара. А помнишь ту необыкновенную скатерть, которую он вышил для аукциона «Общества друзей библиотеки»? И потом, Десмонд прекрасно танцует.— Все верно, — недовольно проворчала Юлали.Оставим Уитли в покое. К тому же ему уже шестьдесят два, а нам нужен кто-нибудь помоложе. Еще лучше — человек с незапятнанной репутацией, который никогда не был замешан в скандальной истории. — Она на минуту замолчала. Некто, способный на необузданный, страстный, даже неприличный поступок… — она задумалась, размахивая веером с бешеной скоростью. — Уверена, сестра, ты понимаешь, о чем я.— О сексе, — без обиняков ответила Юдора. Ты говоришь о сексуальных отношениях, Лали.Боже правый, пусть мне восемьдесят три года, но я — современная женщина и не боюсь говорить о подобных вещах вслух. Нас, конечно, называют старыми девами, но ведь у нас с тобой был опыт общения с мужчинами. Нет смысла притворяться, будто мы ни разу не видели одноглазого монстра.Юлали чуть было не поперхнулась чаем и густо покраснела. Она схватила салфетку со стола, приложила к губам и, откашлявшись, заметила:— Не обязательно прибегать к подобным выражениям, Юдора.Сестра недоуменно пожала плечами.— Ты краснеешь, когда я использую медицинские термины, и не одобряешь, если заменяю их эвфемизмами.— Я просто хотела сказать, что, несмотря на весь наш опыт с мужчинами, мы совершенно не разбираемся в современных нравах. Многое изменилось с тех пор, когда мы были молодыми. В те времена юноша не мог положить девушке руку на грудь, если они не собирались пожениться. А теперь на подобные мелочи даже не обращают внимания.— Не говори глупостей, Лали. Мы же не можем создать скандал на ровном месте. Такие вещи либо происходят, либо нет.На лице Юлали появилась загадочная улыбка.— Но мы можем помочь ему начаться.— И как ты себе это представляешь?— С помощью слухов, двусмысленных замечаний и беспочвенных обвинений. Я что-нибудь придумаю.— А кого ты собираешься вовлечь в свой маленький скандальчик?Юлали продолжала обмахиваться веером.— Пока еще не знаю. Нужен кто-то с безупречной репутацией.Она задумчиво посмотрела на дом через дорогу. Там тоже была веранда, которую украшали корзины с цветущей фуксией.— Надо хорошенько подумать. Но одно я тебе обещаю, сестра. Стоит мне начать это дело, и в Белфорте снова появятся темы для разговоров. А наш дорогой бридж-клуб будет процветать сто ближайших лет. ГЛАВА ПЕРВАЯ От летнего зноя неспешная жизнь в Белфорте замедлилась еще больше. Собаки перестали тянуть за поводок. Птицы попрятались в прохладной тени развесистого дуба. Казалось, даже солнце ленится уходить за горизонт. Трей Марбери вытер пот, струившийся по шее. Его джип стоял на одном из трех существующих в Белфорте перекрестков. Солнце уже зашло, и на смену удушающей жаре пришла вечерняя прохлада.Двенадцать лет назад Трей был самым известным полузащитником местной футбольной команды. В тот же год получил именную стипендию в Высшую техническую школу штата Джорджия, где учился на «отлично». Каждый его приезд в родной город сопровождался поистине королевскими почестями: жители Белфорта возлагали большие надежды на Клейтона Марбери Третьего. Но они не шли ни в какое сравнение с теми требованиями, которые предъявлял к сыну Клейтон Марбери Второй — отец ожидал от наследника совершенства во всех областях и безоговорочного подчинения.Поэтому Трей был рад, когда на первом курсе вывихнул плечо и не смог больше играть в футбол. Надеждам родителя не суждено было осуществиться, и давление на него сразу ослабло.Отцу и сыну не о чем было больше спорить разве что об операции, от которой Марбери-младший упорно отказывался, и о судьбе семейного бизнеса, которым Трей практически не интересовался.Но именно незавершенные дела семьи заставили его теперь вернуться в Белфорт, к своему прошлому. Настоящее же Марбери-младший давно связывал не с этим сонным городишкой в глухой провинции штата Южная Каролина, а с собственной квартирой в небоскребе на Золотом побережье Чикаго. Он столько времени уже прожил на севере, что успел привыкнуть к холодным зимам и бешеному ритму жизни.Джип Марбери-младшего выехал на Ривер-стрит и подкатил к зоне парковки у продовольственного магазинчика Ван Пелта. Войдя внутрь, Трей прикинулся, что не заметил любопытных взглядов небольшой группы мужчин, собравшихся у телевизора. Он взял упаковку пива из холодильника, захватил с полки пакетик соленых сухариков и направился к прилавку.— Трей Марбери?Мужчина поднял глаза и увидел, что на него удивленно таращится хозяин магазина.— А, привет, Гарланд. Как жизнь?Трей усмехнулся про себя: неизвестно откуда в его речи снова появился южный выговор.— Очень даже неплохо, горделиво ответил Гарланд. — Эй, ребята, посмотрите, кто пришел.Это Трей Марбери. Мы как раз тебя вспоминали на прошлой неделе. Помнишь, когда вы играли против Маршалла? Ты еще приотстал, а Бобби Рей Тальберт сделал передачу, и ты швырнул мяч через все поле. Он ударился о спину защитника и попал в руку Лэнни Фриману. Белфорт тогда выиграл три — ноль.Мужчины, собравшиеся у телевизора, одобрительно загудели и стали пожимать друг другу руки.— Да, отличная была игра, — согласился Трей, бросая двадцатидолларовую бумажку на прилавок.— Ты надолго вернулся в город?— Да нет, мне просто нужно уладить пару вопросов по поводу наследства.Повисла неловкая пауза, и Гарланд сочувственно кивнул головой:— Я уже слышал про твоего отца. Мои соболезнования, Трей. Он был хорошим человеком.Трей выдавил вежливую улыбку. Для большинства жителей Белфорта Клейтон Марбери действительно был славным парнем, образцовым главой семейства и гражданином в лучшем смысле слова. Единственное, чего ему не хватало, — это любви к собственному сыну. По правде сказать, Трей не мог вспомнить ни одного случая, когда отец проявил бы хоть немного родительской нежности по отношению к нему.— Спасибо, — пробормотал молодой мужчина, подталкивая деньги к Гарланду в надежде поскорее закончить разговор.— И никогда не жадничал, — продолжал собеседник. — Я в жизни не встречал более щедрого парня, чем он. А какие классные анекдоты рассказывал, когда мы собирались в охотничьем домике! И какой первоклассный шашлык он умел жарить! Каждый год в честь своего дня рождения твой отец закатывал знатную пирушку. Да, он знал, чем попотчевать друзей, этого не отнять.— И умел испортить жизнь своим врагам, добавил Трей.Гарланд усмехнулся.— Вот здесь ты прав, сынок. Правда, особо враждовать было не с кем — после того как Уэйд Пэрриш три года назад уехал с женой из города.Я думаю, именно их переезд поубавил бойцовской прыти у твоего отца, и через пару месяцев они с твоей мамой переехали в Арканзас.Гарланд подсчитал стоимость пива и соленых сухариков и сложил покупки в пакет.— Так сколько ты собираешься пробыть у нас в Белфорте?— Мама просила продать дома здесь и в Чарлстоне. Надо будет сделать кое-какой ремонт и встретиться с агентами по недвижимости. Думаю, все это займет пару месяцев, по крайней мере пока не завершу все сделки. А потом я собираюсь вернуться домой. То есть в Чикаго.Гарланд кивнул.— Тебе есть где остановиться в городе?— Я пока живу в гостинице для автомобилистов возле Тридцать второго шоссе. Правда, пришлось умасливать администрацию, потому что со мной еще собака. Думаю, может, купить дом и заняться ремонтом в свободное время? Кстати, ребята, вы не знаете, здесь в окрестностях нет чего-нибудь подходящего на продажу?Гарланд усмехнулся.— Да, парень, яблочко от яблони недалеко падает. Ты точь-в-точь как отец. Клей Марбери тоже никогда не упускал возможности хорошо вложить деньги. Говорили, что он как Мидас:— к чему ни прикоснется, все обращается в звонкую монету.Трей уже был сыт по горло воспоминаниями о Клейтоне Марбери Втором. Он схватил пакет с покупками и, изобразив дружескую улыбку на лице, кивнул на прощанье:— Спасибо, Гарланд. Пока, ребята, еще увидимся.Владелец магазина задумчиво почесал подбородок.— Знаешь, я тут вспомнил, дом старика Сойера собираются продавать. Миссис Сойер перевезли к родственникам во Флоренцию, там у нее живет дочь. Постройка старая, полуразвалившаяся, так что, я думаю, ты сможешь купить ее по дешевке. У меня дочь работает агентом по недвижимости. Я ей скажу, чтобы тебе позвонила.Трей махнул рукой Гарланду, который отсчитывал мелочь:— Сдачи не надо. Угости ребят пивом за мой счет.Разворачивая свой джип, чтобы выехать с парковки перед магазином, Клейтон-младший подумал, что через пару минут слух о его возвращении в Белфорт облетит весь город. Все сразу начнут выдвигать собственные версии о том, где он провел эти двенадцать лет и чем занимался.«Надо было все-таки остановиться в Чарлстоне, вздохнул Трей. — Наверное, правильно говорят, что по-настоящему вернуться домой невозможно».Трей хорошо знал дорогу к дому Сойера и направился вдоль по Чарлз-стрит. Подъехав к воротам, он невольно бросил взгляд на соседские окна. Эта половина города, к востоку от исторической части Белфорта, всегда считалась территорией Пэрриша. Со времен войны между штатами сторонники Пэрриша жили к востоку от Гамильтон-стрит, а те, кто поддерживал Марбери, к западу от разделительной линии. То, где человек строил дом, показывало, к какому лагерю он принадлежал. Трей усмехнулся про себя. Если бы отец узнал, что сын собирается купить дом на вражеской территории, его бы сразу хватил удар.Но в планы единственного наследника клана Марбери не входило возобновление военных действий. И, насколько Трей помнил, из семьи их давних противников осталась только Лизбет Пэрриш, которая наверняка при первой же возможности сбежала куда-нибудь подальше из этого сонного городишки.Мужчина вышел из джипа и неспешно направился к бывшему жилищу Сойера, темные окна которого были почти не видны из-за разросшихся деревьев и кустов. Как и его соседа, старый дом со всех сторон окружали широкие веранды на первом и втором этажах, создавая прохладу в жаркий летний день.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15


А-П

П-Я