Все замечательно, реально дешево 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Та обнаглела настолько, что прислала Джеку бесспорное доказательство своего положения. Но если отец ребенка не Джек, тогда кто же?
Джек тем вечером не захотел сказать ей, зачем звонила Карен. Да и сама она тоже хороша: разнервничалась и нафантазировала себе невесть что. А Джек в сердцах сказал, что раз она ему не верит, то пусть думает, что хочет.
На том они и разбежались. В оставшиеся до отъезда дни Джек практически все время проводил в офисе, стараясь как можно меньше бывать дома, чтобы избежать дальнейших конфликтов. Рейчел не знала, виделся ли он с Карен и сообщил ли ей о поездке, но в любом случае она не собиралась рисковать своим душевным спокойствием и не отвечала ни на какие звонки.
Ситуацию вряд ли можно было назвать простой, но она не хотела откровенничать об этом с Люси. Кроме того, в глубине души Рейчел верила мужу. Допустим, он какое-то время был знаком с Карен, один раз пригласил ее на ужин и провел ночь у нее в доме. Все это могло иметь совершенно невинное объяснение. Но почему тогда Джек ни разу не упомянул о том случае?
Разумеется, он не знал, что Рейчел его проверяла. Не догадывался, что, когда он предложил купить эту квартиру в Плимуте, у нее возникли подозрения. С помощью Люси Рейчел наняла частного детектива, который несколько недель следил за ним. Тот факт, что Джек лишь однажды был замечен входящим в служебную квартиру с Карен, говорил в его пользу. Так что она в конце концов прекратила слежку и заявила Люси, что разберется во всем сама.
– Что случилось? – Люси наконец заметила, что подруга ее не слушает.
– Ничего, – сказала Рейчел. – Я витала где-то очень далеко. Что ты говорила?
Люси нахмурилась.
– Я говорила, что можно было бы провести пару дней в городе, – сказала она, помолчав. – Почему бы тебе тоже не отдохнуть?
Неплохая идея. Но Рейчел уже сказала, что занята.
– Жаль, но я не могу. – Она повернулась к подносу, который миссис Грэди поставила на столик. – Будешь чай со льдом? Тебе с лимоном или без?
– С лимоном. – Люси подставила лицо солнцу.
Они сидели на патио; утренняя облачность постепенно отступала перед еще одним жарким днем. – Ммм, чудесно, правда? Кому захочется куда-то ехать, живя здесь?
Это был еще один выпад против Джека, но Рейчел предпочла проигнорировать его.
– Мне нравится, – сказала она. Потом спросила, стараясь говорить с оптимизмом, которого не чувствовала: – Так зачем тебе нужно в Лондон? Ты туда с ночевкой?
– Возможно, останусь на несколько дней. – Тон, каким это было сказано, давал понять, что Люси заметила попытку Рейчел перевести разговор в другое русло. Она оглянулась на дом. – Тебе здесь не скучно совершенно одной?
– У меня есть миссис Грэди, – ответила Рейчел, поднося стакан с чаем к губам.
– Она же твоя домоправительница, а не подруга! – воскликнула Люси.
– Миссис Грэди – прекрасная компания, – твердо сказала Рейчел. – Мы с ней отлично ладим.
Люси покачала головой.
– И ты готова сидеть здесь, как послушная женушка, и ждать, когда Джеку заблагорассудится вернуться? Так?
Рейчел вздохнула.
– Нет, не так, Люси. Если бы я захотела, то поехала бы в Ирландию. Но я не хочу.
– Ты точно знаешь, что он поехал один?
– Конечно. – Она недоуменно посмотрела на подругу.
– Это он так сказал?
– Люси, он ведь поехал к родителям. Как, по-твоему, они бы посмотрели, если бы он привез... другую женщину?
– Ну, не знаю. – Люси пожала плечами. – Возможно, Риорданы не стали бы возражать, если бы Джек развелся с тобой и женился на ком-нибудь другом.
– Люси, Риорданы – убежденные католики. Один из братьев Джека – священник. Они не признают развода.
– Ну, это они так говорят. – В голосе Люси звучало сомнение. – А если бы в новом браке Джек осчастливил их целым выводком маленьких Риорданчиков...
– Остановись, Люси. – Рейчел вскочила на ноги, не дав подруге закончить. Она пересекла патио, оперлась руками на ограду и, не поворачиваясь, проговорила: – Тебе лучше уйти. Пока я не сказала чего-то такого, о чем мы обе пожалеем.
– Рейчел, прости. – Люси встала. – Это было бестактно. И жестоко. Прости меня, пожалуйста. Я ведь только о тебе думаю, ты же знаешь.
– Неужели? Я думаю, ты хотела сделать мне больно, Люси...
– Нет!
– ... и сделала. Пожалуйста, уходи.
– Рейчел. – Люси подошла ближе и неуверенно тронула ее за плечо. – Дорогая, зачем ты так? Мы с тобой дружим целую вечность. Не дай Джеку Риордану вбить клин между нами.
– Джек Риордан – мой муж. – Рейчел повернулась лицом к подруге. – Понимаю, ты злишься из-за того, как Мартин поступил с тобой, но Джек не такой. – Хотя что она действительно знала помимо того, что Карен беременна? – И я не хочу больше говорить об этом.
– Ну, так и не будем. – Люси увидела свой шанс поправить положение и воспользовалась им: – Давай вернемся и получим удовольствие от чаепития. Я тебе говорила, что видела Клэр Стэнфорд на прошлой неделе? Она так растолстела, что я едва ее узнала.
Как здесь тихо.
Даже после трех недель, проведенных у родителей, Джек все еще не привык к отсутствию автомобилей и пробок, самолетов, пролетающих над головой, громких голосов и постоянно звонящих телефонов.
В первые дни, как приехал, он обычно просыпался в середине ночи с колотящимся сердцем и участившимся пульсом. Следующие полчаса он проводил в попытке понять, что же его разбудило. Только через неделю Джек понял, что всему виной тишина, абсолютное отсутствие какого бы то ни было шума.
Но теперь он к ней привык, привык спать почти каждую ночь по восемь-девять часов подряд. Никто его не беспокоил. Никто не приносил утренний чай или кофе, если он об этом не просил. Его родители занимались своими повседневными делами, не задавая лишних вопросов. И не обращались с ним, как с больным, хотя он был вынужден сообщить им мнение лечащего врача.
Дернулась леска, которую Джек закинул в воды Лох-Райана, и он понял, что клюнула какая-то рыба. Его отец был заядлым рыбаком, а недавно и Джек открыл для себя, какое это удовольствие – просто сидеть на берегу небольшого озера, не замечая, как течет время. Коттедж родителей стоял на берегу, идти было недалеко. Принеся с собой складной брезентовый стул, он устроился с удочкой возле самой кромки воды.
Пойманная рыбешка оказалась такой мелкой, что он тут же отпустил ее. Плеснув в камышах, рыбка исчезла в глубине, а Джек вернулся к ленивому разглядыванию противоположного берега.
Возможно, думал он, именно рыбалка сделала отца таким спокойным, уравновешенным человеком. Не обращая внимания на страхи жены, он очень серьезно поговорил с сыном, когда Мэгги не могла их слышать. И согласился с мнением врачей, что решение возникших проблем зависит от самого Джека. Надо лишь не валять дурака и не доводить себя до края.
Даже если Джуд Риордан и подозревал, что в стрессовом состоянии сына отчасти могла быть виновата Рейчел, вслух он этого не сказал. А Джек был слишком горд, чтобы объяснять, почему у него рушатся отношения с женой.
И все же Джек почувствовал облегчение, когда узнал результаты обследования. Оказалось, что в его состоянии нет ничего такого, с чем не справились бы лекарства и изменение образа жизни. Для начала – диета, ограниченное потребление кофеина и отказ от алкоголя; больше двигаться, правильно питаться. Как сказал доктор Мор, подобные проблемы встречаются довольно часто. Многие мужчины в его положении начинают беспокоиться о своем здоровье лишь тогда, когда шансов на выздоровление уже нет. Но в его случае прогноз был самый оптимистичный. Вот только, хотя он и сказал Рейчел, что возьмет отпуск на месяц-полтора, ему был рекомендован шестимесячный отдых.
– Джек! Джек!
Голос матери вернул его к действительности. Он с неохотой закрепил удочку и встал со стула. Для ленча вроде бы еще рано. Интересно, зачем он так срочно понадобился?
Он повернулся, готовясь подняться по небольшому откосу между берегом и коттеджем, и увидел, что Мэгги Риордан стоит наверху и смотрит на него с явным беспокойством. Она протянула руку, чтобы помочь Джеку в самом крутом месте, но сын ответил ей насмешливым взглядом.
– Хочешь, чтобы я почувствовал себя настоящим слабаком, да? – сухо пробормотал он, делая последний шаг наверх. – Итак, где горит?
Мэгги шутливо ткнула его в грудь.
– Нигде, – сказала она, глядя ему в лицо полными любви и тепла глазами. Потом оглянулась на коттедж, словно хотела удостовериться, что за ней никто не следит. – К тебе гости.
Сердце Джека заколотилось, мышцы живота скрутил спазм. На один безумный миг он подумал, что это может быть Рейчел. Он так по ней скучал. Но здравый смысл тут же подсказал ему, что тогда его мать назвала бы Рейчел по имени.
– И кто это? – спросил Джек. – Надеюсь, не отец Патрик?
– Нет, не отец Патрик, – ответила Мэгги. – Хотя тебе не повредило бы повнимательнее прислушиваться к тому, что он говорит. То, что все эти годы ты прожил в языческой стране, вовсе не значит, что ты должен пренебрегать своей верой, Джек.
Верой! Джек поморщился.
– Англия не языческая страна, мама, – возразил он. – Ты и сама жила там довольно долго. Я же там родился!
– Ты все равно хорошей ирландской породы, – твердо изрекла Мэгги. – Ну, а теперь, перед встречей с гостями, ты ничего не хочешь мне сказать?
Джек уставился на нее.
– Например?
– У тебя на совести нет ничего такого?
– У меня на совести? О чем ты говоришь, черт возьми?
– Нет необходимости сквернословить, Джек. – Похоже, Мэгги обиделась. – Иди и посмотри сам. Невежливо заставлять молодую женщину ждать. Особенно если она приехала к тебе в такую даль.
– Постой. Ты сказала «молодую женщину»?
– Ты прекрасно все слышал, Джек. – Мэгги укоризненно посмотрела на сына. – Молодая леди явно ждет ребенка. Он твой?
– Нет!
Джек застонал. Случилось самое страшное: Карен явилась сюда. Каким-то образом узнала, где живут его родители, или проследила за ним.
– Ладно. – Мать, судя по всему, поверила ему, но что будет, когда Карен начнет плести паутину лжи? – Тем более не заставляй ее ждать.
Джек сделал глубокий вдох – его легкие требовали воздуха. Он старался держать себя в руках, не дать нервам разгуляться. Что ей здесь нужно? Она не может доказать, что это его ребенок. Плохо то, что и он, черт побери, не может доказать, что ребенок не его. Пока не может.
Карен ждала его в гостиной коттеджа. Как и многие соседи, Риорданы пользовались гостиной только в особых случаях, и Джека разозлило, что Карен своим присутствием оскверняла атмосферу родительского дома.
Она поднялась ему навстречу, и он сразу заметил, что сроку нее был значительно больший, чем он ожидал. Хотя он не видел ее несколько месяцев, да и что он вообще знает о беременности?
– Привет, Джек, – жеманно сказала Карен.
На ней было платье в мелкий цветочек, туго обтягивающее ее полные груди и торчащий живот. – Надеюсь, ты не против моего приезда сюда, потому что мне очень нужно было тебя увидеть.
– Зачем? – Опершись о дверную ручку, он холодно смотрел на нее. – Что вам надо?
– Джек!
Он услышал восклицание матери, но даже не взглянул на нее.
– Итак? – спросил он, не отводя глаз от Карен. – Что вам нужно? По-моему, я перед отъездом из Англии ясно определил свою позицию.
– О, Джек! – Карен порылась в сумке, достала бумажный носовой платок и промокнула воображаемые слезы. – Не будь таким. Ты же знаешь, что я тебя люблю.
Бросив сердитый взгляд на мать, Джек не удивился, увидев написанный у нее на лице ужас. Карен умела быть чертовски убедительной, уж он-то это знал.
– Твой трюк не сработает, Карен, – решительно сказал он. – Предлагаю тебе не тратить впустую своего и моего времени и убраться отсюда ко всем чертям.
– О, Джек. – Карен упала обратно в кресло, где до этого сидела, и закрыла лицо руками. – Как ты можешь быть таким жестоким? После всего, что между нами было?
Дольше выдерживать это Джек не смог. Протиснувшись мимо матери, он выскочил за дверь и прислонился спиной к стене коттеджа, чтобы дать успокоиться сердцу. Он так и стоял с закрытыми глазами под безжалостно палящим солнцем, когда услышал приближающиеся шаги. Шаги были определенно женские, и, когда Джек открыл глаза, он увидел, что перед ним стоит Рейчел и разглядывает его с выражением неподдельного беспокойства на лице.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Джек подумал, не добавить ли ему в список своих болезней еще и галлюцинации. Наверное, это солнце так напекло ему голову, что он увидел Рейчел. Не может быть, чтобы она появилась здесь именно сегодня, когда Карен устроила представление в гостиной его матери. Но потом видение заговорило.
– Джек! – воскликнула Рейчел, быстро подходя к нему. Она положила прохладную ладонь ему на лоб. – Джек, что с тобой? Ты выглядишь больным.
Джек на секунду закрыл глаза, все еще надеясь, что это ему привиделось. Но когда Рейчел сжала его запястье, он понял, что отступать некуда.
– Я... я немного перегрелся, вот и все, – промямлил он, понимая, что, как только Рейчел узнает о том, что Карен здесь, нового выяснения отношений не избежать. – Как ты сюда добралась?
– Как обычно. Самолетом до Дублина и поездом до Уэксфорда. – Она пожала плечами. – Какое это имеет значение? Я уже здесь. – Она испытующе посмотрела ему в лицо. – Ты рад меня видеть?
– Конечно.
Улыбка облегчения осветила ее лицо.
– Я не была в этом уверена. После того, как ужасно я вела себя перед твоим отъездом. Иногда я бываю такой дурой.
– Значит, нас уже двое. – Джек облизал пересохшие губы.
– Почему ты мне не сказал?
– Не сказал чего? – Джек подумал было, что она узнала его диагноз, но потом сообразил, что доктор Мор не стал бы рисковать работой и репутацией, разглашая сведения о пациенте. – Если ты имеешь в виду, что я был... немного нездоров, то я тебе говорил.
– Да, но я подумала... – Фраза осталась незаконченной. – Как бы то ни было, дело явно обстоит хуже, чем я себе представляла.
– Я настолько плохо выгляжу?
– Нет. Да. – Рейчел беспомощно всплеснула руками. – Не в этом дело. Ты действительно немного бледен, и я понимаю, как неважно ты должен был себя чувствовать, если решил оставить работу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13


А-П

П-Я