https://wodolei.ru/catalog/dushevie_poddony/mramor/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Пришлось, правда, добавить еще разочарование в браке и скуку жизни на патриархальной аграрной Сицилии. Это было гораздо лучше, чем позволить ему узнать ужасную, ненавистную правду.
— Однако признайся, когда обнаружилось, что оставленный мне дедом участок земли расположен на интересующем твою семью острове, это тебя отнюдь не порадовало. Особенно если учесть, что старик поклялся, что скорее умрет, чем передаст владение кому-либо из вас.
Ее дед был наполовину сицилийцем по материнской линии и именно через нее унаследовал землю на Сицилии. Этот пресловутый участок находился как раз между двумя отелями, принадлежащими корпорации Бальони. Франческо и его отец давно смотрели на него с вожделением, мечтая застроить, превратив в сплошную зону отдыха. Однако семейство Стаффорд издавна враждовало с кланом Бальони, и дед Роберты, к все растущему раздражению Винченцо Бальони, упорно держался за свою собственность, несмотря на огромную и все увеличивающуюся сумму, предлагаемую за крохотный клочок земли.
Поэтому, узнав, что Роберта как единственная наследница своего деда получает право на владение участком, Франческо начал охоту на нее. И она, будучи неопытной наивной дурочкой, значительно облегчила ему задачу, влюбившись в него без памяти.
— Как ты, должно быть, проклинал адвокатов, которые сообщили мне об этой удаче прежде, чем тебе удалось получить мою подпись.
— Действительно, это доставило мне, как ты справедливо заметила, некоторое неудобство, — нахмурившись, признал Франческо. — Но ничего смертельного ведь не случилось. Вернее, не случилось бы, если бы ты переговорила со мной или вернулась обратно…
— Вернуться обратно! — не в силах сдержаться, воскликнула Роберта. — Вернуться к браку, с самого начала оказавшемуся фальшивым? Основанным лишь на лжи и обмане? К браку, который ты решил держать в тайне ото всех, потому что стыдился его?
— Совсем не стыдился! — решительно возразил Франческо. — Просто объявлять о нем в тот момент было… несколько не кстати.
— Еще бы! Что ж, в конце концов я, вероятно, должна поблагодарить тебя за это. Ты избавил меня от унижения и нездорового интереса, который я неминуемо вызвала бы, знай люди о том, что мы женаты. Теперь же надо всего лишь подождать завершения всех формальностей, и мы сможем развестись так же тихо, как и поженились. Так что извини.
Роберта попыталась было пройти мимо. Однако он решительно преградил ей дорогу.
— Куда ты собралась?
— Наверх.
— Зачем?
— Какое тебе дело?
— Не смеши меня.
При виде упрямого выражения на лице Франческо Роберта тяжело вздохнула, поняв, что объяснений не избежать.
— Я собираюсь снять с кровати постельное белье, которым пользовались Сайлас и его… любовница. — Губы ее презрительно скривились. — Придется отдать все в стирку… Хотя, если честно, я с удовольствием сожгла бы его!
К ее облегчению, Франческо отодвинулся, давая дорогу. Но, поднимаясь по лестнице, Роберта обнаружила его идущим по пятам.
— Я пойду с тобой.
— Нет!
Не обращая внимания на ее протест, он продолжал подниматься.
— Франческо, — повернувшись, она увидела то же каменное выражение лица, — ты мне для этого не нужен!
Сама мысль о том, что этот мужчина, бывший, хотя и недолгое время, ее мужем, последует за ней в спальню, была просто невыносимой. «Я тебя не хочу» — вот что она должна была бы сказать, однако эти слова имели и другой, более деликатный смысл, поэтому вряд ли ей удалось бы произнести их с подобающей случаю убедительностью.
— Вдвоем это сделать легче, — заявил Франческо, как ни в чем не бывало продолжая путь.
— Я сколько раз делала это одна…
— Ничуть не сомневаюсь. Однако теперь я здесь и тебе нет никакой необходимости делать это одной.
— Франческо, это моя комната! Раздражение и невольный страх перед этим человеком невольно заставили ее голос дрогнуть. Несколько необычный угол обзора только подчеркивал физическую силу мышц его груди и плеч. Темные волнистые волосы блестели в солнечном свете как шелк, обнажившиеся в улыбке зубы сверкали белизной на смуглом лице.
— Роберта, это мой дом! — резонно возразил Франческо, подражая ее интонации.
Какой ответ она могла на это дать? Ровным счетом никакого или, во всяком случае, никакого такого, который он мог бы принять, которому уделил бы внимание. Роберте не хотелось быть ему обязанной ничем, но ей отчаянно нужна была крыша над головой. К тому же, насколько она знала, Франческо уже вел строительство на спорном участке, не принимая во внимание никаких принципов морали.
Торопливо поднявшись на лестничную площадку, Роберта повернулась и с вызовом посмотрела ему в глаза.
— Ты же сказал, что я могу здесь жить! — воскликнула она и внутренне поежилась при виде сурового выражения, появившегося на его лице.
— Ты — да, — согласился он. — А не твои дружки.
Пора сказать ему всю правду, подумала Роберта. Как бы это все ни выглядело со стороны, Сайлас никогда не получал от нее разрешения находиться в этом доме, по крайней мере в спальне, не говоря уже о постели. Тогда почему же нужные слова словно застряли в горле? Почему бы не бросить их ему в лицо и окончательно не покончить с этим?
Да потому, что Франческо не имеет никакого права вмешиваться в ее жизнь. Он утратил его, предав ее доверие, поступив с ней не как с горячо любимой женой, а как с вещью, которой можно пользоваться по своему разумению.
Горячо любимая жена!
Ха-ха! Вот так шутка. Жестокая шутка, настоящий черный юмор, бередящий болезненные раны, только начавшие заживать.
На самом же деле она так и не стала женой Франческо, во всяком случае, в главном смысле этого слова, исключая, может быть, только секс. Жена лишь в постели, и не более того. Физически он желал ее, испытываемую им чувственную страсть скрыть или подделать было просто невозможно. Что в свою очередь значительно облегчило ему реализацию своего плана.
Боль, вызванная этими воспоминаниями, заставила Роберту окончательно потерять голову, породив взрыв слепой ярости.
— Не хочешь ли ты сказать, что все эти шесть месяцев вел целомудренную жизнь!
Неожиданное нападение явно застало Франческо врасплох, причем до такой степени, что он не сразу нашелся, что ответить.
— Как, тебе нечего сказать, Франческо? Так я и думала. Слышал поговорку: чья бы корова мычала, а твоя бы молчала?
— Да, я знаю эту поговорку, однако не думаю, что она была бы применима к данной ситуации.
В довершение всего у Франческо еще хватило наглости напустить на себя вид оскорбленной добродетели. Его темные, глубоко сидящие глаза раскрылись в кажущемся неподдельным изумлении.
На какое-то мгновение Роберта была вынуждена даже зажмуриться: слишком болезненным было воспоминание о том моменте, когда Винченцо Бальони открыл ей всю правду насчет отношений своего сына с Луизой Каэтано, брак с которой, запланированный давным-давно, должен был объединить состояния двух сицилийских финансовых династий. Именно тогда он и объяснил ей, почему Франческо так настаивает на сохранении их брака в полной тайне от всего мира.
Сам Франческо, разумеется, не имел никакого понятия о том, что его бедная обманутая жена в курсе грязной подоплеки их союза, и до сих пор полагал, что смело может заявлять о своей полной невиновности.
— О, разумеется, как же иначе.
Вновь открыв глаза, но избегая лживого взгляда Франческо, она повернулась к смятой постели.
— Кстати, я вовсе не позволяла Сайласу пользоваться этим домом, как ему заблагорассудится! — вызывающим тоном заявила Роберта, пытаясь скрыть за ним охватившее ее чувство неловкости, и, схватив одну из подушек, сорвала с нее наволочку. — А если бы знала о его намерениях, то, естественно, никогда бы не дала ключ от двери.
— Как ты справедливо заметила, твой образ жизни в последние шесть месяцев совершенно меня не касается. — Постепенно становясь все холоднее, тон Франческо теперь казался совершенно ледяным, от чего по коже Роберты вновь пробежали мурашки.
Пробормотав невнятную фразу, которую можно было интерпретировать как в качестве согласия, так и наоборот, она сбросила на пол подушку, за которой последовала наволочка. Но, взявшись за смятую простыню и вспомнив, как стояла за дверью спальни, слушая раздающиеся внутри звуки, ощутила такую слабость, что пошатнулась и изо всех сил вцепилась побелевшими пальцами в материю.
— Роберта!
Должно быть, Франческо внимательно следил за каждым ее движением, потому что, быстро шагнув вперед, поддержал ее прежде, чем она поняла, что некрепко держится на ногах.
— Роберта! — повторил он с интонацией, определить которую ей так и не удалось. Это было похоже на гнев, но против кого он был направлен?
Роберта чувствовала себя настолько слабой, что даже не воспротивилась тому, что опять оказалась в его объятиях.
— Этот подонок не стоит того! Надо ли тратить на него слезы?
Слезы?!
Проведя ладонью по лицу, она обнаружила, что Франческо говорит чистую правду. Щеки ее были влажными от слез, которые только и ждали пролиться — с того самого момента, как, приоткрыв дверь спальни, она увидела Сайласа, мужчину, уверявшего в своем желании излечить ее разбитое сердце, с другой женщиной. Насколько ей стало бы легче, если бы она смогла выплакать их на крепком, надежном плече Франческо!
Искушение было чревато опасными последствиями, и с ним нужно было бороться. Ведь Роберта прекрасно знала, какую интерпретацию даст Франческо ее слезам: единственно, по его мнению, возможную.
Он подумает, что она плачет по Сайласу. Решит, что этот мужчина, позволив застать себя посреди дня в постели с другой женщиной, безжалостно разбил ее сердце. Начнет обзывать Сайласа, клясть самыми последними словами, возможно даже пригрозит отомстить. Насколько Роберта знала мужа, тот мог даже попытаться осуществить это намерение, поэтому надо было удержать его, уговорить остаться. А это в свою очередь грозило ей гораздо большими неприятностями.
Хотя для появления Франческо в этом доме неподходящим оказался бы любой момент, данный был наихудшим из всех возможных.
Роберте только-только начало казаться, что раны, нанесенные скоротечным замужеством, наконец-то зарубцевались. Еще утром этого дня она уверяла себя, что постепенно начинает вновь распоряжаться жизнью по своему усмотрению, вынырнув из пучины мировой скорби. У нее была прекрасная работа в качестве торгового агента Идена Лукаса, известного на весь мир антиквара и владельца одной из наиболее престижных художественных галерей Лондона. Вовремя подвернувшийся Сайлас, казалось, посвятил себя тому, чтобы вывести ее из глубокой депрессии, охватившей Роберту после возвращения с Сицилии. И, что самое важное, муж, которого она обожала и который воспользовался ее любовью в корыстных целях, находился за тридевять земель от нее, на острове, который считал своей родиной.
Единственной причиной, по которой Сайлас находился сегодня в доме, была острая необходимость. Холодильник в кухне вышел из строя, пришлось приобрести новый, однако вынужденная срочно заменить заболевшую сослуживицу Роберта чуть было не отложила доставку. Но Сайлас, недавно уволенный по сокращению штатов, предложил побыть дома вместо нее. До этого они встречались пару раз. Сайлас называл это свиданиями, однако в ее глазах он был не более чем другом.
— Я сейчас все равно ничем не занят, — сказал он. — Если не считать просмотра объявлений о приеме на работу. А это с таким же успехом можно делать и у тебя дома.
Однако Роберта вернулась неожиданно рано.
Непривычно озабоченный Иден, явно находящийся мыслями где угодно, только не в своем кабинете, отпустил ее с половины дня. Машина Сайласа стояла возле дома, и какое-то тревожное предчувствие заставило Роберту войти как можно тише. Донесшийся со второго этажа негромкий женский смех застал ее на ступеньках лестницы.
— Вот это жизнь, Сай! Мне здесь нравится! — услышала Роберта, достигнув верхней площадки.
— Не слишком раскатывай губы, крошка, — раздался знакомый протяжный голос Сайласа. — Достопочтенная мисс Стаффорд вернется домой к пяти часам, так что тебе придется убраться отсюда задолго до этого.
— Меня это не устраивает! Я не хочу делиться тобою с ней, Сай. Совсем не хочу!
— Мне тоже жаль тратить на нее свое время, дорогая, — заверил женщину Сайлас. — Но она хорошо упакована! Возьми, к примеру, дом. В этом районе Лондона он должен стоить целое состояние! Наверняка хозяйка «потянет» не на один миллион. И она почти что моя, уже дала мне ключ, так что я могу уходить и приходить, когда захочу. Еще пару недель, и я заставлю ее есть из моих рук…
Именно тогда к ней и пришло понимание. Тот, кто сказал, что молния никогда не ударяет в одно и то же место, был абсолютно прав.
Слушая, как Сайлас и его наглая подруга собираются сыграть на ее эмоциях, Роберта ощущала не полное безразличие. Оказывается, несмотря на едва зародившиеся надежды, на мечты начать жизнь сначала, сам Сайлас ничего для нее значил.
Потрясение, лишившее ее с таким трудом достигнутого душевного равновесия, было вызвано осознанием того, что это душевное равновесие оказалось лишь иллюзией, а все надежды на новую жизнь, на перемены, позволяющие забыть о прошлой боли, — элементарным самообманом. С Франческо было вовсе не покончено.
И если до сих пор у нее еще оставались какие-то сомнения, что это все-таки не так, они полностью развеялись после того, как, оказавшись в объятиях мужа, Роберта почувствовала себя словно вернувшейся в родную стихию.
Едва увидев Франческо, она влюбилась в него без памяти, и ничто случившееся позже не изменило сего непреложного факта. Он взял ее сердце в плен и до сих пор держал в своих сильных руках. Все мечты о будущем, о новой жизни оказались фантазиями, растаявшими, как вешний снег под солнцем, при первом же соприкосновении с реальностью.
А реальность заключалась в том, что ее любовь к Франческо безгранична и останется таковой, тогда как сам он никогда не испытывал к ней ничего, кроме приступов похоти, заставляющих его затаскивать Роберту в постель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17


А-П

П-Я