https://wodolei.ru/catalog/mebel/mojki-s-tumboj-dlya-vannoj/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джей Ти послушно двинулся вперед.
– О чем задумался, шеф? Какие-нибудь проблемы?
Дэлтон взглянул на Тони и ответил, небрежно махнув рукой:
– Так, ерунда.
– Если от меня что потребуется – только свистни.
– Спасибо, дружище, но я должен сам во всем разобраться.
У них только что закончилось рабочее совещание. Дэлтон сидел погруженный в свои мысли, и это не ускользнуло от внимания Тони, который всегда тонко улавливал его настроение.
Тони собрался идти:
– Ладно, тогда до встречи.
– До встречи, – рассеянно отозвался Дэлтон.
Он хотел было попросить Тони сгонять в Техас и обратно. Неужели он сделал Лие предложение? Что за блажь! Какое-то помрачение рассудка. Можно было просто предложить ей пожить вместе. А еще лучше было бы сказать ей правду – ведь именно это он и собирался сделать.
Непонятно, что на него нашло. У него был четко продуманный план действий. Завязывая знакомство с Лией и с ребенком, он твердо знал, что ему от них нужно. А если для достижения цели пришлось бы принести в жертву чьи-то чувства – так без этого не бывает.
Его план срывался. В жертву оказались принесены его собственные чувства. Банкир уже сидел у него в печенках. Если в течение двух недель он не сумеет раздобыть денег, все пойдет прахом. Тогда правда всплывет сама собой. Он не хотел, чтобы Лия услышала все из чужих уст. Да, он прохвост, но не до такой же степени.
Несмотря на жару, у Дэлтона по спине пробежал озноб. Он подошел к стойке и налил себе изрядную порцию бурбона. Вчера в Лас-Вегасе он слегка перебрал, когда окончилось двухдневное совещание владельцев казино.
Накануне он поздно вернулся домой и не позвонил Лие, рассчитывая увидеться с ней на работе.
Там он ей и скажет, поклялся себе Дэлтон. Все сроки прошли. Бурбон ударил ему в голову, и он досадливо поморщился, услышав телефонный звонок.
– Не могу поверить! – Софи вытаращила на нее глаза.
Лия развела руками:
– Хочешь – верь, хочешь – не верь, но я выхожу замуж.
Софи заехала рано утром без предупреждения, чтобы выпить чашку кофе. В последнее время подруги почти не виделись. Лия несказанно обрадовалась ее появлению.
Они были вдвоем – Коти отправился в однодневный лагерь отдыха.
– И еще одна замечательная новость: Джей Ти арестован!
– Вот это да!
Лия рассказала ей, как было дело.
– Я очень надеюсь, что этот подлец получит по заслугам, – говорила Софи, – но такие типы очень изворотливы. Да ну его. Расскажи-ка мне о вашем предстоящем бракосочетании. Не устроить ли нам двойное венчание?
– Надо будет подумать, – улыбнулась Лия.
– Подумать есть над чем. – Софи зарделась: – Не знаю, как сказать… в общем, ты говорила, что почти ничего не знаешь о Дэлтоне.
– Я его люблю, – просто призналась Лия.
– А ты ему доверяешь? – не отступала Софи.
– Не знаю.
– То есть не полностью, так?
– Пожалуй. – Лия помрачнела: – Иногда мне кажется, будто я не знаю самого главного. Впрочем, может быть, это и неплохо. Он совсем не похож на Руфуса. Тот никогда ничего не скрывал. Его лицо, характер, вся его жизнь – это была открытая книга. Дэлтон совершенно другой. Он может быть и переменчивым, и сумасбродным. Если он не захочет о чем-то говорить – из него это клещами не вытянешь.
– Вот и Луис такой же. Ой, кстати, он же меня ждет. Надо бежать. Вся жизнь проходит в спешке.
Лия проводила подругу до двери.
– Неужели мы обе станем замужними дамами? – мечтательно сказала Софи. – Кажется, еще вчера мы с тобой сидели в какой-то глубокой яме, а теперь все изменилось.
– Да, это правда, – негромко подтвердила Лия.
– Перед тобой открывается прекрасное будущее. Ты об этом думала?
– Конечно. Я так счастлива!
Софи обняла ее на прощание. Лия закрывала за ней дверь, когда раздался телефонный звонок. Ее лицо озарилось улыбкой. Это, должно быть, Дэлтон. Почему же он так долго не звонил?
– Привет! – нежно сказала она в трубку.
– Миссис Фрейзер?
Лия готова была провалиться сквозь землю, услышав чужой голос.
– Да, это я.
– С вами говорит сержант Мейс из полицейского управления.
У Лии упало сердце. Дэлтон. С ним что-то случилось.
– К сожалению, у меня для вас плохие новости.
Лия до боли сжала трубку.
– Миссис Фрейзер, вы слушаете?
– Да, сержант, – сдавленным голосом ответила Лия.
– Речь идет о вашем сыне.
– Боже! – закричала Лия. – Что с моим сыном?
– Прошу вас, выслушайте, миссис Фрейзер. – Сержант говорил твердо, но сочувственно. – Он исчез. Мы не исключаем, что его похитили.
Повисло молчание.
– Миссис Фрейзер, вы меня слышите?
Лия уронила трубку. У нее из груди вырвался душераздирающий крик.
Глава 44
Воспитательница ломала руки. У нее срывался голос, так что Лия с трудом разбирала слова.
– Я… мы… он был здесь, а потом вдруг пропал.
– Как такое могло случиться? – кричала Лия. – Как можно потерять ребенка из виду?
– Ш-ш, тише, дорогая, – обнял ее Дэлтон, – верь мне, мы его найдем.
Лия связалась с Дэлтоном сразу после звонка из полиции. Он в сердцах выругался в адрес воспитателей и пообещал немедленно приехать. Только тогда Лия пришла в себя.
Сейчас перед ними стоял начальник летнего лагеря, а полицейские прочесывали всю округу. Лию била неудержимая нервная дрожь. Получалось, что ее сын исчез буквально на ровном месте.
– Миссис Фрейзер!
Лию окликнул один из офицеров, Том Ричардс.
– Да? – Она затаила дыхание.
Дэлтон крепче прижал ее к себе и выжидающе смотрел на молодого полицейского.
– Поблизости мальчика нет.
– Это все, что вы можете сказать? – Ей хотелось вытрясти из него душу.
Дэлтон чувствовал состояние Лии и удерживал ее, чтобы она не могла вырваться:
– Подожди. Надо выслушать.
Лия несколько раз глубоко вздохнула.
– Мы побеседовали с женщиной, живущей неподалеку от лагеря. Она возвращалась из магазина и заметила на обочине машину, но не придала этому значения. Мы не исключаем, что человек, который сидел за рулем, увез вашего сына.
– Вы всерьез считаете, что это могло быть похищение? – вступил в разговор Дэлтон.
– Да, сэр, во всяком случае, наш шеф склоняется к этой версии. Я предлагаю, чтобы вы поехали домой, мэм, и ждали у телефона.
– Выходит, вы намерены сидеть сложа руки? – Лия почти кричала.
Офицер Ричардс виновато посмотрел на нее:
– Никак нет, мэм. Поиски будут продолжены.
Лия открыла рот, но не смогла произнести ни звука.
– Пойдем. Надо ехать. – Дэлтон мягко увлекал ее к машине.
Заливаясь слезами, Лия брела за ним.
– Скажите, миссис Фрейзер, у кого могли быть причины похитить вашего сына?
В гостиной вместе с Лией и Дэлтоном расположились агент ФБР Уайли Сайзмор и начальник разыскной группы Лайл Каммингс. Дэлтон вызвался приготовить кофе, но все отказались.
Лия не смогла бы сделать ни одного глотка. У нее стоял ком в горле.
Дэлтон не отходил от нее ни на шаг. Лия видела, что он боится за нее и не находит себе места. Шестое чувство говорило ей, что она не ошиблась, согласившись выйти за него замуж. Лучшего мужа и отца невозможно себе представить, пусть даже иногда в него вселяется бес.
Лия пыталась отвлечь себя этими размышлениями. Еще никогда в жизни ей не было так страшно. Сын. Ребенок. Если с Коти что-нибудь случится, она этого не переживет. Ей на долю выпало похоронить мужа. «Боже, сделай так, чтобы это оказалось страшным сном», – молила она.
Однако это был не сон. Ее окружали суровые, встревоженные лица. Нет, исчезновение ее сына было жестокой реальностью.
Только сейчас Лия поняла, что агент ФБР задал ей вопрос. Она встрепенулась и ответила:
– Не имею ни малейшего представления.
– Подумайте хорошенько, миссис Фрейзер. Должна быть какая-то причина.
Лие никак не удавалось собраться с мыслями.
– Может быть, у вас в последнее время были неприятности на работе? – вставил агент Сайзмор.
– Она работает у меня, – кратко сказал Дэлтон, словно это могло служить объяснением.
Высокий худой агент ФБР поскреб подбородок и бросил на Дэлтона красноречивый взгляд, говоривший: «Тебя не спрашивают». Дэлтон прищурился, но не счел нужным продолжать.
– У вас есть долги, миссис Фрейзер? Может быть, здесь замешан какой-нибудь нетерпеливый кредитор?
Лия была на грани обморока. Когда посторонние люди начали копаться в ее грязном белье, да еще в присутствии Дэлтона, она почувствовала, что ее покидают последние силы. Но если эти расспросы помогут найти ее сына, она будет держаться до конца. Она расскажет им все, что потребуется.
– Да, у меня есть долги, – подтвердила Лия, глядя прямо в глаза агенту Сайзмору. – Мой покойный муж долго болел. Скажу больше: еще немного – и я лишусь этого дома.
– Что такое? – взвился Дэлтон. – Почему я впервые об этом слышу?
Лия только покачала головой и снова повернулась к агенту ФБР:
– Однако мой банкир не стал бы прибегать к таким методам. То же самое могу сказать про фирму, выдавшую мне кредитную карточку.
– Да, верно, это не их тактика. – Агент опять почесал подбородок.
– Мне бы не хотелось вызывать напрасные подозрения, но… – Лия осеклась.
– Продолжайте, миссис Фрейзер, – попросил детектив Каммингс.
– Понимаете, на меня пало подозрение в краже драгоценностей, – с трудом произнесла Лия и поспешила добавить, – хотя теперь все обвинения сняты.
– М-м, это уже интересно, – встрепенулся агент. – Расскажите-ка об этом поподробнее.
– Некий страховой агент – его фамилия Партридж – знал о моих денежных затруднениях и на этом основании обвинил меня в краже. Он преследовал меня день и ночь. В конце концов он вломился ко мне в дом, но, поскольку я смогла это доказать, его арестовали. Боюсь, что сейчас он выпущен под залог.
– Как по-вашему, он мог пойти на похищение, чтобы вам отомстить?
– Если бы вы задали мне этот вопрос неделю назад, я бы определенно сказала «нет». Он, конечно, не в себе, но опуститься до такой подлости… не знаю, – закончила она охрипшим голосом.
– Он не мог этого сделать.
Все замолчали и уставились на Дэлтона.
– Откуда… – Лия не договорила, пораженная его неожиданным вмешательством.
Агент Сайзмор, напротив, не выказал ни малейшего удивления.
– Я так понимаю, вы в этом абсолютно уверены, мистер Монтгомери?
– Да, так и есть.
– Какие у вас основания?
Дэлтон смотрел на Лию:
– Джей Ти Партридж сейчас на рыбалке.
Лия моргала глазами, ничего не понимая.
– На рыбалке?
– Ну да, на рыбалке. Он действительно внес залог и, будучи отпущен на свободу, сразу уехал в кемпинг, где находится и сейчас.
– Откуда ты знаешь? – Лия не сводила с него широко раскрытых глаз.
– Я взял за правило не спускать с него глаз, вот и все.
– Зачем вам это понадобилось? – Теперь и агент Сайзмор не скрывал своего изумления.
– Я опасался за Лию.
– Что ж, значит, у него есть алиби. – Детектив Каммингс был слегка разочарован.
– Итак, других подозреваемых нет? – без всякой надежды спросил агент ФБР.
– Есть, – сказала вдруг Лия. – Мой бывший босс, Купер Андерсон. Я только что дала против него показания в суде – ему было предъявлено обвинение в сексуальных домогательствах.
Агент Сайзмор скривился:
– Думаете, он способен на похищение?
– Откуда я знаю!
Лия вышла из себя. У нее не укладывалось в голове, что кто-то мог дойти до такой подлости, как похищение ее сына.
Дэлтон стиснул ей плечо:
– Все будет в порядке.
Схватив его за руку, Лия устремила взгляд на агента Сайзмора.
– Есть еще один человек, который затаил на меня злобу, – это Эллен Тибодо, женщина, которая инсценировала кражу драгоценностей. Я загнала ее в угол. Возможно, она… – Лия глотала слезы.
Детектив Каммингс молча направился к телефону и набрал номер:
– Проверьте Купера Андерсона и Эллен Тибодо.
Лия поднялась со стула, подошла к окну и остановилась, обхватив себя руками за плечи. Ее лицо исказилось мукой.
– Какая низость – отыгрываться на невинном ребенке!
– Всякие извращенцы бывают, миссис Фрейзер.
– Боже мой, этого я больше всего боюсь. – Лия крепче сжала свои плечи.
Ей нужно было чем-то себя занять.
– Сейчас я приготовлю кофе, – сказала она.
Дэлтон хотел было последовать за Лией, но решил, что ей лучше побыть одной. К тому же он вряд ли нашел бы слова утешения – у него самого сердце обливалось кровью.
Если и впрямь его сына похитил какой-то извращенец, то по крайней мере суду не придется решать, что делать с этим ублюдком, – он, Дэлтон, свернет ему шею собственными руками.
Вдруг его осенило. Он тихо охнул, и это услышали служители закона – они устремили на него подозрительные взгляды. Дэлтон повернулся к ним спиной и замер у окна.
Что, если де Шамп?.. Нет, такое невозможно представить. У этого упыря одно на уме: деньги. Похищение Коти едва ли могло входить в его планы – ведь это грозит тюремным заключением, а за решеткой деньги ни к чему.
И вообще, де Шамп не настолько глуп. Он стремился добраться до Дэлтона, а не до ребенка. Так кто же похитил Коти и, главное, зачем?
У Дэлтона не хватало мужества ответить на свой вопрос. Его мучительные размышления прервала Лия, вернувшаяся в гостиную с кофейным подносом. У нее дрожали руки.
– Позволь, я тебе помогу, – сказал он, принимая у нее поднос.
Не успел он поставить кофе на столик, как раздался телефонный звонок.
Лия затаила дыхание. Дэлтон застыл.
– Вы можете подойти к телефону, миссис Фрейзер?
Глаза Лии наполнились ужасом.
– Я…
– Разрешите, я отвечу, – вызвался Дэлтон.
Никто не возражал.
Детектив Каммингс поднял трубку и жестом подозвал Дэлтона к телефону.
– Монтгомери слушает.
Лия впилась глазами в Дэлтона, не в силах пошевелиться. «Не дай Бог… Нет! – молча кричала она. – Не смей даже думать об этом!»
– Отлично! – лицо Дэлтона озарилось широкой улыбкой.
У Лии сердце готово было выскочить из груди. Раз Дэлтон улыбается, значит…
Он передал трубку детективу и встретился глазами с Лией:
– Все в порядке. Коти нашелся.
Лия прислонилась к стене и едва не сползла на пол. Дэлтон поддержал ее, но она не могла произнести ни звука.
Детектив Каммингс положил трубку и обратился к Лие:
– Ваш сын в полном порядке.
Она только кивнула, благодаря Бога, что все обошлось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41


А-П

П-Я