https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/luxus-811-62882-grp/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А теперь с благодарностью примем ее дары. – Он усмехнулся. – И пока ты занята тем, что их принимаешь, перестань жалеть Гектора. Уж если кто и достоин жалости, так это лорд Стоуксдаун.Натали весело рассмеялась. А Малком подумал, что чем лучше он узнает Дерека Уиттакера, тем больше тот ему нравится. Он одобрительно кивнул брату своей жены и ласково погладил Натали по руке. Натали улыбнулась ему, и Малком почувствовал себя так, словно солнце выглянуло из-за туч: на душе стало легко и радостно.Когда приехал Джаспер Фарнсуорт и ему рассказали последние новости, его удивление быстро сменилось решимостью. Он покачал головой, когда Малком и Дерек выразили свою обеспокоенность тем, что Гектор Уиттакер может повести себя не так, как подобает джентльмену, и предупредил их, что им не следует делать необоснованных выводов. С другой стороны, он согласился с тем, что они правильно поступили, пригласив его.– Я буду рад отправиться с вами в Кросби-Холл и поговорить с мистером Гектором, – заявил он, взглянув по очереди на Малкома и Дерека. – И я останусь с вами до тех пор, пока не удостоверюсь, что мистер Гектор знает, что такое закон.В конце концов было решено сразу же представить Гектору доказательство того, что он является незаконнорожденным сыном, дабы предотвратить с его стороны любые возражения. А чтобы Гектор не смог обвинить своих сводных брата и сестру в том, что они привели какую-то самозванку, сквайр должен подтвердить, что миссис Уиттакер на самом деле является их матерью. Так что всем присутствующим надлежало отправиться в Кросби-Холл и поставить Гектора перед свершившимся фактом.Они отправились пешком. Натали поддерживала мать с одной стороны, миссис Гилфорд – с другой. Хотя расстояние до Кросби-Холла было небольшим, они преодолевали его долго – миссис Уиттакер шла медленно, и им приходилось приноравливаться к ее шагам. Натали то и дело выжидающе смотрела на мать, словно надеясь, что возвращение домой вызовет в ней хоть какой-то отклик, однако, насколько Малком мог судить, этого не произошло: выражение лица миссис Уиттакер так и не изменилось.Изумленный дворецкий Гектора и Мейбл проводил их в гостиную Кросби-Холла. В ожидании Гектора все молчали. Сквайр встал у камина, крепко сцепив руки за спиной. Лицо его было очень мрачным. Дерек стоял по другую сторону камина, облокотившись о каминную решетку и задумчиво глядя на язычки пламени. Миссис Гилфорд, усадив свою подопечную на удобную софу, встала возле нее. Она единственная из всей компании сохраняла спокойствие. Натали примостилась на краешке небольшого дивана. Она заметно нервничала. Малком сел с ней рядом и взял ее за руку, страстно желая обнять ее, однако в присутствии посторонних не отважился это сделать. Он заметил, что, почувствовав его прикосновение, Натали слегка расслабилась, однако все равно ее била дрожь.– Как это ужасно, – шепнула она Малкому. – Скорее бы уж все закончилось. Бедный Гектор!Малком ласково сжал ей руку.– Не расстраивайся, любовь моя. Позволь нам с Дереком самим обо всем позаботиться.Натали молча кивнула, и в этот момент в коридоре послышались шаги. В комнату вошел Гектор, расточая фальшивые улыбки. Он зорко оглядел собравшихся, и улыбка его стала еще фальшивее. Похоже, он почувствовал, что сейчас что-то произойдет. Малком вежливо пожал Гектору руку, однако когда Гектор собрался поздороваться за руку с остальными мужчинами, сквайр Фарнсуорт его остановил.– Простите, сэр, – спокойно и вместе с тем решительно заявил он, – но это лишнее. Мы принесли вам новости, которые, боюсь, вам будет неприятно услышать. Они и для нас всех были весьма неожиданными, а уж для вас тем более.Он указал на стул, однако Гектор и не думал садиться. Прищурившись, он оглядел всех присутствующих:– В чем дело? Вам лучше сказать мне немедленно. Сквайр молчал, не зная, что делать дальше. Малком пришел ему на помощь. Подойдя к Гектору, он по-дружески положил руку ему на плечо.– Сквайр говорит дело, Гектор. Сядьте, и мы все… Гектор нетерпеливо стряхнул его руку.– Что? Вы приказываете мне в моем собственном доме? – взвизгнул он. – Я и так вас прекрасно слышу. Что, черт подери, происходит?Малком пожал плечами. Гектор сам виноват в том, что он перестал ему даже мало-мальски сочувствовать.– Хорошо, – холодно кивнул он. – Я скажу вам, если вы так настаиваете. Миссис Гилфорд, позвольте представить вам Гектора Уиттакера, вашего якобы хозяина. Гектор, эту даму зовут миссис Гилфорд. Она сиделка, а та дама, что рядом с ней, – ее подопечная, миссис Уиттакер.Гектор вскинул голову, как зверь, почуявший опасность.– Миссис Уиттакер? Кто она? Наша родственница? – Он вновь взглянул на нее. – А что с ней?– Она не говорит, сэр, – спокойно сообщила миссис Гилфорд.Натали с трудом встала – у нее дрожали ноги.– Я сама ему скажу. – В ее голосе слышалось сострадание.Малком шагнул к ней. Он почувствовал, что от Гектора сейчас можно всего ожидать.– Осторожней, Натали, – тихо шепнул он. – Не раздражай его.– Малком прав. – Дерек решил взять инициативу в свои руки. – Сядь, Натали. Я ему скажу.– Что ты мне скажешь? – В голосе Гектора слышался затаенный страх.Натали не стала садиться, а уткнулась Малкому лицом в плечо. Он молча обнял ее, в сотый раз жалея, что не может уберечь ее от этой неприятной сцены.Дерек подошел к миссис Уиттакер и встал позади нее, положив руку ей на плечо. Лицо его было бесстрастным.– Эта женщина – наша мать, – просто сказал он. Склонив голову набок, Гектор озадаченно взглянул на него, потом в глаза его вернулся страх. Лицо приобрело синюшный оттенок.– Ваша мать? Но это невозможно! Она ведь умерла.– Нет, сэр, – спокойно ответила миссис Гилфорд. – Она немного не в себе, но она жива, как вы изволите видеть.Сквайр кашлянул, привлекая внимание к себе.– Должен заявить вам, мистер Гектор, что я сразу ее узнал. Эта дама и в самом деле первая миссис Уиттакер. – Голос его звучал взволнованно. – Она…– Она единственная миссис Уиттакер, – тихо продолжил Дерек. – Мне очень жаль, Гектор.На лице Гектора отразилась крайняя степень удивления. Взгляд его лихорадочно перебегал с одного лица на другое.– Что… что… что ты имеешь в виду? – залепетал он. – Что…Натали подняла голову. Она уже полностью овладела собой.– Прошу тебя, Гектор, сядь, – попросила она сводного брата. – Тебе может стать плохо. Я чуть не упала в обморок, когда узнала эту новость, а ведь для меня она была хорошей.Он непонимающе уставился на нее. Откашлявшись, сквайр сказал:– Ну, сядете вы или нет – ваше дело. А мое – продолжать. – И официальным тоном заявил: – Гектор Альфонс Уиттакер, вы владеете собственностью, которая по закону принадлежит вашему сводному брату. Откажетесь ли вы от нее добровольно, или я должен применить силу?– Что?! – Похоже, слова сквайра вывели Гектора из транса, в котором он до сих пор пребывал. Круто повернувшись к нему, он уставился на собеседника диким взглядом. – Лишить меня владения силой?! Да вы с ума сошли!Малком почувствовал, как по телу его жены прошла дрожь. Он еще крепче прижал ее к себе. Сквайр предостерегающе поднял руку:– Будьте благоразумны, мистер Гектор, и ведите себя, как подобает джентльмену. Мы все здесь разумные люди. Нет никакой нужды драматизировать ситуацию и кидаться друг на друга с обвинениями. Я заявляю официально, что вы должны уехать из Кросби-Холла, по крайней мере на какое-то время, пока мы во всем не разберемся. Если вы хоть немного подумаете, вы поймете, что именно так и следует поступить. Я советую вам послушаться. Скажу больше: я настоятельно рекомендую вам послушаться. Мы все прекрасно понимаем, какие чувства вы сейчас испытываете, но факт остается фактом, а закон есть закон.Гектор завопил так, что Натали вздрогнула от ужаса:– Ах ты, жирная мерзкая жаба! Как ты смеешь гнать меня из моего дома!Сквайр опустил голову, как бык, готовый ринуться в атаку.– Это не ваш дом! – рявкнул он. – И я имею полное право вас из него выгнать! Предупреждаю вас, Гектор, сбавьте тон.– Они всегда мечтали меня обокрасть! – продолжал вопить Гектор, тыча пальцем в Дерека и Натали. – Это заговор! Говорю я вам, это заговор! Они уже давно ждали удобного случая, чтобы со мной расправиться! Они завидуют мне! Завидуют!Дерек обменялся взглядом с Малкомом.– По-моему, будет лучше, если вы отведете дам наверх, Малком, – тихо произнес Дерек. – Я провожу маму в комнату, которую она занимала прежде, а миссис Гилфорд – в соседнюю. Натали, ты знаешь, о каких комнатах я говорю. Может быть, покажешь мужу дорогу?– Конечно, – машинально проговорила Натали, а миссис Гилфорд послушно взяла свою подопечную под руку.– Я этого не потерплю! – продолжал вопить Гектор. Лицо его из белого от ярости превратилось в багровое. – Я не потерплю их под крышей моего дома! Забирайте их с собой в Ларкспер, эту самозванку и эту мошенницу, и эту толстомордую старушенцию! Я хочу, чтобы они убрались вон из моего дома! Вон отсюда!Натали сверкнула глазами, однако благоразумно промолчала. Все вели себя так, будто Гектор ничего не сказал. Пока Малком, подойдя к двери, придержал ее, чтобы Натали, миссис Гилфорд и миссис Уиттакер могли выйти, Гектор бушевал. Малком был очень рад, когда дверь за ними наконец-то закрылась. Он слышал вопли Гектора и суровый голос сквайра, но по крайней мере знал, что женщины будут избавлены от дальнейших оскорблений.Натали стала первой подниматься по лестнице, за ней все остальные. Несколько секунд они молчали, наконец миссис Гилфорд негодующе фыркнула и пробормотала:– «Толстомордую»… Это ж надо! Так меня еще никто не называл. Глава 24 Солнце уже садилось, когда Малком с Натали вышли из Кросби-Холла и рука об руку отправились домой. Домой… Как же быстро она привыкла считать Ларкспер своим домом, думала Натали. Должно быть, это оттого, что за последние две недели произошло много событий. Но она уже привыкла к таким быстрым переменам, привыкла приспосабливаться к моментально меняющимся обстоятельствам.Впрочем, для нее дом всегда был там, где находился Малком. Она взглянула на него, и сердце ее наполнилось любовью и благодарностью. Этот удивительный, замечательный человек ворвался в ее жизнь как благородный рыцарь, и с момента его появления все круто и необратимо изменилось.Лицо его было очень серьезным и немного усталым. Он смотрел в темноту невидящим взглядом, однако Натали показалось, что затравленное выражение, которое так ее беспокоило, исчезло с его лица. Во всяком случае, она на это надеялась. Ей хотелось верить, что она принесла ему хоть немного счастья, такого, какое принес ей он.– Малком, – обратилась она к нему.Он перевел взгляд на нее и улыбнулся:– Да?– Что произошло, после того как ты оставил нас в маминой комнате?Улыбка его погасла.– Неприятная сцена. Скажу лишь, не вдаваясь в подробности, что Гектора в конце концов убедили уехать из Кросби-Холла. Они с Мейбл проведут ночь на постоялом дворе. Джаспер Фарнсуорт присутствовал при том, как они собирают вещи.– Очень предусмотрительно с его стороны.– Я тоже так думаю. Если бы Гектору позволили собираться без свидетелей, в его чемоданах могло бы оказаться многое из того, что ему не принадлежит.Натали вздохнула.– Хотелось бы надеяться, что это не так, но, боюсь, ты прав.– Ну, как бы там ни было, лучше подстраховаться. Сквайр распорядился дать им двуколку твоего брата, чтобы они могли добраться до постоялого двора, а завтра утром пообещал прислать еще людей, чтобы они понаблюдали за тем, как Гектор с Мейбл будут собирать оставшиеся вещи. – Малком тихо хмыкнул. – Надеюсь, это крепкие ребята. Ведь от Гектора можно ждать чего угодно, ведь в его распоряжении была целая ночь для того, чтобы вынашивать свои коварные замыслы.– А как вела себя Мейбл? – тихо спросила Натали. – Должна сказать тебе, Малком, мне ее искренне жаль.– Да. – На лице Малкома появилось сочувственное выражение. – Она все время молчала, бедняжка. Конечно, хорошо, что она избавила нас от истерики, но смотреть на нее было тяжело. Она вышла замуж за Гектора, рассчитывая получить богатое имение и честное имя, но оказалось, не получила ни того, ни другого. Да и узнала она об этом в самое неподходящее время, ведь через несколько недель ей предстоит стать матерью.– Дерек должен что-то сделать для нее.– Я думаю, он о ней позаботится. – Малком наклонился к жене. – Мне все больше нравится твой брат.Сердце Натали радостно забилось – только что сбылось еще одно ее желание.– Я так рада, – улыбнулась она.Они вошли в небольшую рощицу, в которой протекал ручей. Малком приподнял ветку, чтобы Натали могла пройти на деревянный мостик, переброшенный через ручей, а потом, дойдя до его середины, остановился. Натали взглянула на него и засмеялась.– Ну и что дальше? Только ради Бога не говори, что хочешь столкнуть меня в воду. Или сунуть за пазуху лягушку.– Ты слишком много времени провела со своими братьями, – ухмыльнулся Малком. – Я просто хочу сделать то, о чем мечтал с того момента, когда увидел тебя на мосту. – И, заключив Натали в объятия, он прильнул к ее губам.Счастливо вздохнув, Натали с жаром ответила на его поцелуй. Легкий ветерок теребил ее волосы, листья шумели у нее над головой, отчего казалось, что они перешептываются; внизу, под деревянным мостиком, тихо журчал ручей. Как хорошо, подумала Натали, будто находишься в раю.Оторвавшись наконец от губ мужа, она прижалась щекой к его груди и удовлетворенно вздохнула.– Очень романтично, – прошептала она. Он еще крепче обнял ее.– Да, я так и думал.Натали улыбнулась, не поднимая головы.– Тебе и в самом деле хотелось это сделать, когда ты впервые увидел меня на мосту? Ты ведь меня тогда почти не знал.Малком слегка отстранился и, взяв лицо Натали в свои ладони, поднял ее голову и заглянул в глаза. Взгляд у него был странный: нежный и в то же время страстный.– Я тебя знал, – тихо возразил он. – Неужели ты не помнишь, Натали? Я попросил тебя выйти за меня замуж в тот же день, когда мы познакомились. Я так долго ждал тебя, что почти сразу узнал.У Натали перехватило дыхание. Казалось, мир вокруг померк, как меркнет сон при пробуждении, оставив ее наедине с вечностью, в которой были лишь она и ее муж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я