https://wodolei.ru/catalog/rakoviny/stoleshnitsy/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он ехал по дороге из Фале в Лондон, внимательно всматриваясь под ноги и в окружающую местность в надежде заметить хоть какие-то признаки того, что она проезжала здесь. Прошло несколько часов, но ему так и не удалось обнаружить никаких следов. К этому времени он был закован в свою ярость, как в броню, пробить которую не могли никакие другие чувства.
Каким же дураком он, должно быть, выглядел, разгуливая по собственному дому с щенком на руках, гоняясь за женщиной, которая не хотела его видеть. Она не хотела, чтобы он прикасался к ней, но именно это он и сделает, поймав ее. Он будет ощупывать ее, сколько пожелает, и любым способом, каким пожелает, и пусть она тогда извивается, корчится сколько влезет.
Раздвинув занавес, образованный разросшимся гамамелисом, Нора заглянула в садик целебных трав. Садик купался в золотистых лучах заходящего солнца.
В нем никого не было. Они давно уже перестали искать ее в доме и вокруг него, а ее муж уехал.
Остаться в Фале было ее идеей. Блейд, которому она рассказала про свой план, возражал, и она уговаривала его несколько часов, чтобы он согласился отвлечь ее мужа и направить его по ложному следу в Лондон. Лорд Монфор решил, что она, потеряв голову, побежала в лес или поскакала в Лондон, позабыв об опасности. Она была не так глупа, но рассчитывала на то, что он ее недооценивал. Расчет оказался верным, и теперь он скакал в Лондон, проклиная ее, без сомнения, на чем свет стоит. Если ей повезет, он пробудет в Лондоне несколько недель, пытаясь найти ее, а она тем временем спокойно обдумает будущее свое и Артура.
Мальчик стоял рядом с ней на коленях, дожидаясь с нетерпением, когда можно будет вылезти из зарослей гамамелиса, заполонившего эту часть садика. В этом месте две каменные стены образовывали угол, и гамамелис, вытянувшийся в высоту на три фута и вытеснивший вербену и петунию, надежно отгораживал его, превращая в укромное убежище. Они прятались здесь весь день, а пищей и водой их заранее снабдил Блейд.
Как Нора и предполагала, Тайдмен по окончании поисков заставил слуг наводить порядок в доме. Убедившись, что поблизости никого нет, она взяла из рук Артура корзинку с остатками еды и встала. Все тело у нее затекло от долгого сидения, и она с завистью посмотрела на гибкие движения Артура, который шел впереди нее, раздвигая стебли гамамелиса. Выбравшись на открытое место, она отряхнула свои юбки и пригладила спутанные волосы Артура. Затем передала ему корзинку, и он, посвистывая, направился к дому, а она неспеша пошла следом.
В кухне повариха склонилась над горшком, в котором тушилось мясо. Увидев Артура, она вскрикнула и уронила в горшок ложку.
— Миледи!
— Добрый вечер, — сказала Нора.
Помощники поварихи выпучили глаза.
— Миледи, — повторила повариха.
— Чудесный день выдался. Так приятно было побродить и перекусить у реки.
Повариха вытерла руки о фартук, двигая губами.
— Миледи.
— В чем дело?
— Мы думали, вы убежали.
Нора нахмурилась.
— Убежала? Что за глупая мысль. Вы разве не спросили хозяина? Он знал, что сегодня я отправилась на длительную прогулку.
— Но… но…
— А где все? В доме так тихо.
— Господи спаси, миледи. Милорд уехал искать вас. Отправился по направлению к городу.
— Искать меня? Но он несколько дней назад сам разрешил мне пойти на эту прогулку. О Боже!
— Миледи?
Нора повернулась и оказалась лицом к лицу с уставившимся на нее Тайдменом.
— О, мистер Тайдмен, — объяснила повариха, — миледи никуда не убегала.
Нора сжала руки и кивнула головой дворецкому. Сейчас ей предстояло непростое испытание: если удастся одурачить Тайдмена, то несколько недель она будет в безопасности.
— Кажется, произошла какая-то путаница, — сказала она.
— Милорд ваш муж решил, что вы исчезли.
— Да, мне сказали.
Нора повторила дворецкому свою историю. Рассказывая, она смотрела ему в лицо, чтобы определить по его выражению, верит ли он ей. Судя по всему, он поверил. Нахмурившись, он немного поохал и предположил, что лорд Монфор забыл о собственном разрешении. Нора почувствовала укол страха, когда управляющий, покачав головой, заметил:
— Невероятно.
— Вы сомневаетесь в моих словах? — Нора постаралась напустить на себя негодующий вид.
— Нет, миледи. Я имел в виду, что забывчивость лорда Монфора невероятна. Это так на него не похоже. Чаще всего он помнит все до мелочей, которые лучше бы ему и не помнить. Но с тех пор как вы приехали… Да еще весь этот бред о ежах и бурундучках.
— Объясните.
— Боюсь, что милорд стал рассеянным. — Тайдмен понимающе посмотрел на нее. — Последние дни он был таким печальным и отрешенным, а сегодня утром попросил меня достать ему щенка или кого-то в этом роде. По-моему, он хотел подарить его вам, миледи. Да, любовь изменила милорда так, как я представить себе не мог.
— Любовь, — Нора не сразу сообразила. — Ах да наша любовь. Ну, конечно. Возможно, вы правы. Милорд совсем потерял голову от любви, так же как и я. — Она покачала головой и улыбнулась с выражением сожаления. — И подумать только, что я находилась совсем близко, у реки.
— Но мы все вокруг обыскали, — сказал Тайдмен и посмотрел на Артура, который стоял, раскачиваясь на каблуках. Тот ответил ему невинным взглядом широко раскрытых глаз.
Слушая, как Тайдмен изливает свое недоумение, Нора про себя считала минуты. Приближалось время, когда должна была прибыть записка Блейда, и от этого зависел весь ее план. Блейд сказал, что подкупит одного из конюхов, чтобы тот притворился, будто получил записку.
— Надо сейчас же отправить сообщение лорду Монфору, — сказал наконец Тайдмен.
— Зачем спешить, времени предостаточно.
— Но миледи…
— Я проголодалась.
— Сообщение…
— Я бы с удовольствием съела кусок оленины и, пожалуй, хлебный пудинг.
Пока она выдумывала, чего бы еще ей хотелось, вошел мальчик-конюх с запиской в руке и вручил ее Тайдмену. Нора постаралась скрыть облегчение. Тайдмен взглянул на записку, потом перевел взгляд на нее.
— Это для вас, миледи.
Взяв записку, Нора развернула ее, специально держа так, чтобы Тайдмен видел, что в ней действительно что-то написано. Она округлила глаза и хихикнула.
— О, Тайдмен! Милорд и в самом деле забыл о нашем разговоре и только на полпути в Лондон вспомнил, где я. — Она скомкала в руке записку и улыбнулась озадаченному управляющему. — Он очень сожалеет и сообщает, что заедет в Лондон навестить отца, а уж после этого вернется. Ах, какая путаница. То-то мы над ним посмеемся, когда он вернется.
— Я и говорю, миледи, лорд Монфор стал несколько рассеянным после женитьбы.
— Да, действительно. Спасибо за заботу. Теперь, думаю, я пойду отдохну. До обеда я буду в своей комнате.
Она повернулась, собираясь уйти, но Тайдмен поднял руку.
— Миледи, милорд сказал, что вы переберетесь в господские покои.
— В этом нет необходимости, раз моего мужа нет, — Нора надеялась, что не слишком покраснела. — Мой муж говорил что-нибудь еще?
Теперь покраснел Тайдмен.
— Прошу прощения, леди Монфор. Мастер Кристиан признался мне, что вы захотели поближе узнать его, а уж потом перебираться в общие покои. Надеюсь, вы понимаете, что я знал лорда Монфора, еще когда он лежал в пеленках, и он часто удостаивает меня своим доверием. Какая неудача, что эта досадная неразбериха произошла накануне более тесного вашего сближения.
— Да, такое несчастье, — пробормотала Нора. Она была готова согласиться с чем угодно, лишь бы поскорее уйти. — Я понимаю.
Схватив Артура за руку, она поспешила покинуть кухню, пока Тайдмен не смутил ее окончательно. Он так о ней заботился, а она лгала ему.
— Госпожа, — сказал Артур, когда они уже были в ее комнате, — а вдруг чудовище вернется.
Артур стал называть лорда Монфора чудовищем, после того как Нора рассказала ему — разумеется в пределах, доступных его пониманию — как обращается с ней муж.
— Он будет занят моими поисками, у него и времени не будет, чтобы вернуться, — ответила Нора. — Блейд направит его по ложному следу.
Итак, она и Артур остались в Фале полноправными хозяевами, но прошло несколько дней, прежде чем Нора почувствовала себя в полной безопасности и даже перебралась в лучшую комнату — большую по размеру, с окнами, выходящими на передний двор. Ее спокойная жизнь продолжалась сутки. Вечером четвертого дня они с Артуром пускали волчок перед камином в зале, как вдруг одна из нижних створок окна распахнулась.
— Кит, лакомый мой, где ты?
Волчок заскользил по полу и ударился о камин Артур испуганно вскрикнул, а Нора резко обернулась чтобы посмотреть, кто это вторгся к ним. В окно заглядывало накрашенное улыбающееся лицо. Слезящиеся глаза без всякого интереса скользнули по Норе и Артуру. Голова вертелась туда-сюда, фальшивые белокурые локоны прыгали надо лбом. Нора уловила запах эля.
Размалеванный помадой рот раскрылся, и незнакомка заголосила:
— Ки-и-ит. Это Сибилла. Ки-и-ит.
Нора зажала уши, Артур захихикал. Женщина продолжала призывать лорда Монфора. Послышались торопливые шаги, и в зал ворвался Тайдмен. При виде женщины он резко остановился. Пронзительные вопли Сибиллы вывели Нору из терпения. Как эта женщина осмелилась сунуть свою голову в ее, Норы, дом и звать человека, который был ее мужем? Подойдя к Сибилле, Нора сжала руку в кулачок и трижды стукнула женщину по голове.
— Успокойся.
— Ох, зачем же драться, милочка? Я знаю, что опоздала, но я только вчера узнала о приглашении Кита. Где он?
Нора пришла к выводу, что Сибилла ей не нравится.
— Его здесь нет.
— Ох, до чего голова болит.
— Ты пьяна, — вмешался Тайдмен. — Убирайся отсюда, женщина. Как ты сюда попала?
— Я еще девкой научилась проникать в дома благородных джентльменов.
Нора подошла ближе к окну и обнаружила, что от Сибиллы не только несло элем, но она к тому же насквозь промокла. Мокрыми были курчавые волосы, от мокрой одежды исходил противный запах плесени.
— Ты переплыла через ров, — в изумлении сказала Нора.
— А мне можно плавать во рву? — Спросил, подбегая к окну вслед за Норой, Артур.
— Нет, — простонала Нора.
— Убирайся, женщина, — повторил Тайдмен.
Но голова женщины упала на подоконник, и ответом ему был лишь громкий храп.
— Я оттащу ее оттуда, миледи, — предложил Тайдмен.
— Нет. Приготовьте ей комнату рядом с моей.
— Но, миледи…
— Она промокла и ничего не соображает. Если мы выбросим ее, она может умереть от переохлаждения, или на нее нападет кто-нибудь. Поместите ее в комнату наверху.
— Хорошо, миледи.
На следующий день Нора вошла в комнату, куда поместили распутную Сибиллу, сопровождаемая Артуром, который нес охапку одежды. Сама Нора несла поднос. Войдя, она поставила его на табуретку рядом с кроватью, на которой, свернувшись в клубочек, лежала Сибилла. Женщина прижала руки ко лбу и застонала.
— Кто это так шумит? О… о… о…
— Мадам Сибилла, ты перепила, и я пришла помочь тебе.
— Оставь меня в покое. — Сибилла встала на колени, выставив зад вверх и уткнувшись головой в матрас. — Скажи Киту, пусть не беспокоится, через день-другой я смогу обслужить его. О, моя голова.
— Обслужить?
Вся благожелательность Норы испарилась. Она сорвала с женщины покрывало и со всей силы шлепнула по качающемуся заду. Сибилла взвыла и отползла прочь; Артур захлопал в ладоши и засмеялся.
— Артур, тебе нечего здесь делать. Иди помоги Тайдмену.
— Хорошо, миледи.
Сложив одежду на кровать, разочарованный Артур неохотно поплелся к двери.
Нора уперлась руками в бока и изучающе посмотрела на Сибиллу. Женщина съежилась в самом углу кровати и поглядывала на Нору из-под спутавшихся нечесаных волос. Указав на поднос, Нора изрекла непререкаемым тоном:
— Выпей это.
— Что это?
— Настой ромашки и других трав.
— Э… э… э. Нет, леди, спасибо. Где Кит?
Нора налетела на женщину, схватила за волосы и подтащила к краю кровати.
— Ох! Ты, засранка! А… а… а.
Тряся свою жертву за волосы, Нора выкрикнула заглушив протестующие завывания Сибиллы:
— Замолчи, или я утоплю тебя во рву.
Сибилла была не в той форме, чтобы сопротивляться. Прижав руки к губам, она застонала и утихла. Нора выпустила ее волосы и налила чашку травяного чая.
— Пей.
— Не-а.
— Вспомни про ров.
Сибилла взяла чашку дрожащими руками и, отхлебнув, поставила на поднос.
— Бр-р.
Не дожидаясь нового отказа, Нора сама поднесла чашку к губам женщины и держала ее, пока та все не выпила. Получив минутную передышку, проститутка рыгнула и сплюнула, но Нора тут же поднесла ей ко рту вторую чашку; только влив в нее четыре чашки, она позволила своей подопечной лечь.
— Ох, я умираю.
— Через час ты оживешь. К тому времени сюда принесут таз. Я хочу, чтобы ты как следует вымылась и надела вот эту одежду. И, мадам Сибилла, не ищи моего мужа. Его здесь нет.
— Чертова колдунья.
— До скорой встречи, мадам
Спустя несколько часов Нора сидела напротив преобразившейся Сибиллы. Она смотрела на пышную фигуру, буйные кудри и начинала сомневаться в разумности плана, придуманного ею ночью.
— О черт, — вздохнула Сибилла. — Я чувствую себя прекрасно, и все благодаря тебе, леди. — Она откусила огромный кусок пирога с мясом и продолжала говорить с набитым ртом. — Плохо, что я не застала Кита. — И, проглотив прожеванное, добавила:
— Пожалуй, можно вернуться в город.
— Не уезжай.
Сибилла вытерла рот тыльной стороной ладони, отпила эля, икнула:
— Почему?
— Ты воровка и…
— Шлюха, леди, чертовски хорошая шлюха. Спроси своего мужа.
— А не хочешь провести ночь в свинарнике?
— Только попробуй. — Сибилла начала подниматься из-за стола.
Нора вздохнула:
— Хватит спорить. Выслушай меня, я хочу заключить с тобой сделку.
— Говори скорее, я хочу убраться отсюда. Этот дворецкий в дрожь меня вгоняет.
— Пожалуйста, мадам Сибилла.
Не слишком охотно Сибилла снова уселась на лавку напротив Норы.
— Итак, ты воровка и, судя по всему, знаешь, как… добиться своего и постоять за себя. Так же как и мой муж. Я хочу, чтобы ты научила меня этому.
— Зачем?
— Мне нужно знать.
Сибилла уставилась на Нору. Нора выдержала ее взгляд, но лицо ее запылало, и тут уж она ничего не могла поделать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51


А-П

П-Я