мебель для ванны акватон официальный сайт интернет магазин 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он ударил барона кулаком в челюсть, и тот отлетел назад.– Мне надоели эти игры. Давайте решим наш спор, как полагается. Я требую поединка на саблях!Этот негодяй пронзил его прутом! Это невероятно! Его друзья были правы с самого начала: ему надо было принять вызов Холленсвота и покончить с этим делом. Такова была награда за то, что он ощущал себя причастным к самоубийству Харта Митчелла. Когда Холленсвот вызывал его на дуэль в первый раз, следовало принять вызов и пристрелить негодяя, чтобы неповадно было мстить таким образом.Фейн отвернулся от барона и направился к своим друзьям. Кадд протягивал ему саблю. Если бы Холленсвот атаковал его со спины, Фейн убил бы его. Вокруг было более сотни свидетелей, которые смогут подтвердить, что Фейн сделал это в целях самозащиты.– Солити, – приветствовал друга Рамскар, и в его голосе прозвучала тревога. – Насколько серьезно ты ранен?Фейн взглянул на рубашку: пятно было больше ладони.– Выживу. Я собираюсь поквитаться с Холленсвотом за его трусость.Очевидно, конец прута барона расщепился во время одной из схваток. Фейн ощутил, что прут пронзил его мышцу. Герцог не лежал сейчас без движения по одной простой причине: барон попал в ребро.– Ты имеешь право на возмездие, Солити, – сказал ему Кадд, вручая саблю. – Но все равно это не повод совершать убийство на глазах у публики.Фейн с раздражением посмотрел на своего друга. Кадд всегда был его секундантом, и обычно именно он требовал драться до конца.– Пусть нас хранит Господь, – пробормотал герцог: – Кадд, требующий перемирия… Я думал, что ты будешь на моей стороне.Он отвернулся от друзей, не дожидаясь ответа. Поднялся потер, играя с воздушным серо-голубым шарфом на руке Фейна и напоминая ему о той леди, которая завязывала его. Горячий взгляд герцога немедленно нашел ее бледное лицо. Леди Килби прижимала к себе зонтик, как щит. Ее фиалковый взгляд встретился с его взглядом. Даже на таком расстоянии Фейн почувствовал ее страх.Толпа скандировала его имя. Он ощутил прилив сил. Отворачиваясь, герцог произнес:– Ты допустил ошибку, Холленсвот.– Неужели? – отозвался барон. – Это не я стою с дырой в груди.Он отказался вступать в перепалку.– Мое мастерство в поединке на прутьях немного выше среднего. Мое мастерство в поединке на саблях… – Фейн переложил оружие из одной руки в другую. – Выше всяких похвал.Он поднял саблю, взглянул на своего противника и нанес ему удар.Килби коснулась губ рукой, потрясенная кровавой сценой, свидетелем которой она стала. Создавалось впечатление, что джентльмены забыли о своих ранах. Они нападали друг на друга в смертельном танце. В жестокости, с которой они дрались, была какая-то особая красота, которая не позволяла Килби отвести взгляд.Герцог Солити безукоризненно владел оружием. Он без колебаний атаковал барона при малейшей возможности и не щадил его, когда тот допускал промахи. Лорд Холленсвот стоял с окровавленным ртом и носом. Глаза герцога горели зеленым огнем, когда он безжалостно преследовал противника. Каждое новое движение приближало поражение барона.Было очевидно, что лорда Холленсвота сейчас накроет волна усталости. Даже Килби понимала, что он ведет себя неумело и неуклюже. Она слышала, как Дакнелл успокаивал Лиссу, однако даже не взглянула в сторону приятелей. Ее внимание было приковано к сцене.И вдруг барон поскользнулся. Пот и кровь обоих противников окрасили деревянные подмостки. Барон неожиданно, случайно или по замыслу соперника, сделал шаг назад и оказался в луже крови, тут же потеряв равновесие. Толпа оглушительно закричала.Герцог приставил конец сабли к груди лорда Холленсвота. Глаза барона расширились от страха: он не мог не осознавать, что его жизнь находится в руках противника.– Молитесь, чтобы я не сделал одного неосторожного движения, Холленсвот, – насмешничал герцог, равнодушно глядя на увеличивающееся пятно крови, заливавшей рубашку барона.– В этой точке оружие легко проткнет ваши легкие. Что вы на это скажете?Герцог Солити терпеливо ждал ответа барона, пока толпа, окружившая сцену, громко требовала смерти противника. Килби закрыла глаза, не в силах вынести это кровавое зрелище.– Я сдаюсь! – выкрикнул лорд Холленсвот. – Ваша светлость, я сдаюсь!Толпа, доведенная до неистовства, приветствовала победителя.Кто-то грубо оттолкнул Лиссу, Дакнелла и Килби, и поток зрителей двинулся ближе к сцене. Килби не могла сдержать улыбки, глядя, как герцог галантно предложил руку своему недавнему врагу. Подыгрывая толпе, герцог Солити поднял саблю и заставил зрителей еще громче скандировать его имя. Он был падок на театральные эффекты.Дакнелл склонился к уху Килби.– Нам пора уходить.Килби кивнула в знак согласия, хотя и считала, что им не удастся выбраться из толпы вот так сразу. Она отвернулась от сцены, ожидая, пока виконт проложит для них путь.Тяжелая рука удержала ее. Девушка оглянулась и с удивлением увидела герцога, который смотрел на нее с усмешкой. Несмотря на то что его белая рубашка была залита кровью, а лоб покрыт испариной, он казался невредимым. В руках он держал шарф, который Килби дала ему в качестве талисмана.– Он принес мне удачу, – перекрывая гул толпы, сказал Фейн, поднимая шарф над головой. – Думаю, что я должен вернуть его вам.– Да, спасибо, – пораженная тем, что герцог помнил о какой-то креповой ленте, ответила Килби.Она протянула ему руку.– Я надеюсь…Но вместо того, чтобы отдать ей ленту, герцог притянул Килби к себе. Неужели у него хватит безрассудства поцеловать ее на глазах у всех? Она посмотрела на большую руку, удерживавшую ее. Килби была так близко, что ощущала запах его разгоряченного тела и запах крови. Взяв ее ладонь в свою, герцог поднес ее к губам.Он ждал. Чего?Ожидание отнимало у Килби последние силы. Испытывая любопытство, она подняла глаза, и ее взгляд встретился с его взглядом, преисполненным уверенности в победе. Отодвинув большим пальцем ее лайковую перчатку, Фейн со знанием дела открыл тонкую полоску запястья. Килби шумно вдохнула, когда его губы коснулись ее плоти. Его прикосновение было подобно горячему шелку, и она задрожала от этой ласковой пытки.Ее целовали и прежде. Когда ее родители устраивали летние приемы, самые смелые молодые джентльмены срывали с уст Килби поцелуи, в уединении, сада. Те поцелуи были прекрасны своей невинностью. Пьяная атака Арчера в библиотеке поместья Элкин заставила Килби, напротив, сжаться от отвращения.Поцелуй герцога был новым опытом. Он сумел поднять искусство невинного поцелуя на новые высоты. Когда Фейн отстранился, Килби ощутила, как горячая волна прошла по всему ее телу, замерев в груди. Ей хотелось стать на цыпочки и узнать вкус его поцелуя в губы.Удовлетворенно хмыкнув, герцог вежливо склонился над ее рукой. Его зеленые глаза лихорадочно блестели. Он наклонился ближе и прошептал ей на ухо:– Пойдем со мной. Я хочу завершить нашу встречу в мягкой постели.Килби с расширившимися от изумления глазами вздернула голову. Этот мужчина вел себя непозволительно, сделав слишком смелые выводы после одного маленького поцелуя.– Спасибо, ваша светлость, за ваше милое приглашение, но я вынуждена его отклонить, – сказала она ровным тоном.Однако Килби ничего не могла поделать с румянцем, окрасившим ее щеки. Если бы Дакнелл догадался о нескромном предложении герцога, он был бы вынужден вызвать его на дуэль.– Ваш отказ связан с моим отцом? – проницательно глядя па нее, хмыкнул герцог Солити. – Уверяю вас, меня это не смущает ни в малейшей степени.– Как вы терпимы, – сказала Килби, часто моргая в притворном восхищении.Удовольствие от поцелуя исчезло, как только она поняла, что герцог видит в ней лишь очередную жертву. Ей захотелось стереть следы его губ со своего горячего запястья.– Я все же вынуждена отказаться. Единственная память, которую вы сохраните обо мне, у вас в руках. Желаю вам всего хорошего.Килби ушла, притворившись, что не замечает разгневанного взгляда Дакнелла. Виконт преградил дорогу Солити, давая ему понять, чтобы он не смел идти за Килби.Фейн позволил ей убежать. Если бы он стал преследовать ее, то наткнулся бы на ее сторожевого пса Дакнелла, а ведь герцог еще не до конца пришел в себя после столкновения с Холленсвотом.– Бегите, леди Килби Фитчвульф. – Он вдохнул аромат ее шарфа. – Я получил от вас обещанную услугу, но не утолил голода. И я не намерен сдаваться до тех пор, пока не получу вас всю. ГЛАВА ПЯТАЯ – Ты получила удовольствие от вашего выхода с Лиссой? – спустя несколько часов спросила леди Квеннел.Уцепившись за спинку стула, виконтесса поморщилась: две горничные затягивали на ней шнуровку корсета. Придди была красивой женщиной, ростом немного выше Килби, с аппетитными формами, живыми голубыми глазами и короткими каштановыми волосами, которые она часто завивала. Она была слишком красивой, чтобы коротать свои дни в одиночестве. Нос и щеки покрывала россыпь веснушек, выдававшая любовь к времяпрепровождению на свежем воздухе. Хотя многие женщины ее возраста уже носили на себе следы времени, лицо виконтессы оставалось свежим и моложавым.Килби сразу же после возвращения с ярмарки отправилась на поиски Придди. Виконтесса уже поднялась наверх. Она была в своих спальных покоях и готовилась к выходу: они хотели провести часть вечера в театре «Сан-Парейл», а после их ожидали на ужин в доме лорда Гатрея.– Да, очень, – сказала Килби, присаживаясь на один из стульев, которые стояли в будуаре виконтессы – здесь она принимала самых близких друзей.Как только горничные закончили затягивать корсет Придди, она выпрямилась и с облегчением вздохнула.– Утром ты говорила, что вы с леди Лиссой пойдете на литературное собрание миссис Риплей. Вы посетили его?Килби не знала, признаваться ли своей покровительнице в том, что часть дня они с Лиссой провели на ярмарке. Если семья Лиссы считала лорда Урсгейта человеком с дурной репутацией, то, наверное, и виконтесса решит, что случайный разговор Килби с этим джентльменом – очередная светская неудача ее подопечной.– Наши планы немного изменились. Мы встретили лорда Дакнелла и отправились на ярмарку.Придди состроила гримасу.– Ярмарка? О чем думал лорд Дакнелл? Она неодобрительно щелкнула языком.– Нам надо быть очень осторожными. Если станет известно о том, что ты была с герцогом Солити в тот самый момент, когда он испустил дух, то…Килби опустила голову и теребила кружево на запястье. Теперь она осознавала, что ее столкновение с молодым герцогом Солити также не прибавляло ей уважения света. Она отвергла его оскорбительное приглашение. Что она станет делать, если его светлость решит отомстить ей и нарушит обет молчания, открыв всю правду о связи с его отцом? Если хоть кто-то узнает, что Килби та леди, которая оказала герцогу честь на сегодняшнем состязании, то ей не избежать пересудов.Когда виконтесса заметила, какой несчастной выглядит ее подопечная, строгое выражение ее лица смягчилось. Она подняла руки, и одна из горничных начала надевать на нее вечерний наряд.– Килби, дорогая моя, я должна была предупредить тебя о такого рода развлечениях, – эти ярмарки вырастают, как грибы.Поправив юбки, леди Квеннел помогла горничной привести платье в порядок.– Их устраивают главным образом для того, чтобы молодые люди могли поучаствовать в состязаниях или сделать ставки.Килби не могла не согласиться с виконтессой.– Но для волнений нет причин. С нами был Дакнелл, который мог защитить нас в случае необходимости, – сказала она, надеясь успокоить бдительность виконтессы. – Кроме того, мы заметили там огромное количество карет, в которых сидели дамы самого благородного происхождения.Придди наклонила голову, задерживая взгляд на Килби, за тем отошла от горничной, занятой шнуровкой на платье. Подойдя к Килби, виконтесса спросила:– Что случилось? Ты говоришь так, словно ты не принадлежишь к их числу.Девушка с любовью коснулась ее руки. Придди была так добра к ней, с тех пор как умерли родители Килби.– Вы же сказали Арчеру, что я нуждаюсь в лоске, который можно приобрести только в Лондоне. Когда я смотрю на светских дам, я чувствую себя утенком среди лебедей.Килби заметила, что ей не хватало уверенности и изящных манер, столь обычных для лондонских барышень ее возраста.– Глупости, – потянув Килби за руку, сказала виконтесса. Она провела девушку в угол, комнаты, где стояло большое зеркало, и стала позади нее.– Ты прекрасная юная леди с отличной родословной. Когда я говорила Арчеру о том, что тебе не помешает лондонский сезон, я делала это лишь для того, чтобы он согласился на твой отъезд.Виконтессе пришлось не раз навестить Арчера, чтобы получить его согласие. Брат Килби до последнего угрожал отменить поездку. Однако в конце концов он разрешил ей уехать, пригрозив, что на карту в случае ее отказа вернуться будет поставлена безопасность Джипси.– С Арчером было очень сложно. Я не знаю, как вам удалось уговорить его. В любом случае, я вам очень благодарна.Светло-голубые глаза Придди встретились с взглядом Килби, смотревшей в зеркало.– Мы обе знаем, что тебе пришло время покинуть Элкин. Тебе нужен дом и муж, который сможет тебя защитить. Если ты поможешь мне, я обещаю, что до конца сезона ты найдешь себе подходящего жениха. Это самое меньшее, что я могу сделать для дочери моих любимых друзей.Хотя Килби и не открыла всей правды о том, какие чудовищные обвинения бросал в адрес ее матери Арчер, виконтесса догадалась, что Килби не чувствует себя в безопасности в обществе брата. А Джипси? Хотя Арчер и не отрицал связывавших их кровных уз, Килби боялась, что он способен запереть ее юную сестру в доме для умалишенных. Девушка чувствовала себя, как канатоходец, которого она видела на ярмарке: один неверный шаг – и падения не миновать.Килби натянуто улыбнулась Придди, на темных ресницах мелькнула слеза. Мысль о том, что она должна выйти замуж за чужого и, возможно, нелюбимого человека пугала Килби не меньше, чем возвращение к Арчеру.– Брак. Я думаю, что мама и папа одобрили бы этот план.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я