душевой уголок 100х100 без поддона 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он выхватил книгу у нее из рук и швырнул в сторону.– Но я читала ее! – сердито отозвалась Килби.Он потянул ленты, завязанные у нее под подбородком.– Ты не должна улыбаться, когда бранишь меня, – сказал Фейн, срывая с нее шляпку, которая приземлилась прямиком на книгу. – Стивенс уехал. Похоже, что кучера Броули не устраивает наша компания. Он отправился искать себе более интересных собеседников. Мы, наверное, не увидим его ближайшую неделю.Догадываясь, что ее муж затеял какое-то озорство, Килби попыталась убежать. Но Фейн перекатил ее на спину и прижал своим телом.– О, какая неудача, – сказала она, извиваясь под ним всем телом и пытаясь вырваться на свободу. – Я думала, что мы завтра уезжаем.Фейн встал и поднял Килби на ноги.– Я решил, что наши планы должны измениться. Моя сестра и Броули присматривают за Джипси, поэтому я хотел бы провести с тобой больше времени, чтобы удовлетворить все свои прихоти и капризы. Думаю, что это займет год или около того, – сказал он, преграждая ей путь к бегству.Ему нравилось, что его жена всегда готова была поучаствовать в его играх.– Ха-ха.Килби состроила гримасу и вырвалась от него. Но, сама того не зная, она двигалась как раз в том направлении, куда он и хотел.– И мы вовсе не одни. Эгги в доме.Фейн медленно покачал головой.– Вынужден не согласиться: я отпустил ее. Уверяю вас, моя дорогая герцогиня, что мы одни. Ни одна живая душа не услышит ваших криков.Килби вдруг остановилась, услышав его странное замечание.– Но почему я должна…Фейн перешел в наступление. Перебросив ее через плечо, он направился к озеру.– О, бог ты мой! Ты не посмеешь! – стуча по его спине кулачками, кричала она.Вода уже доходила ему до пояса, но он и не думал останавливаться.– Фейн! Вода очень холодная. Ты не сделаешь этого…Килби завизжала, когда Фейн нырнул в воду. Он не выпускал ее, и их тела сплелись, после чего он вынырнул с ней на поверхность.Она жадно хватала воздух ртом. Они были недалеко от берега: вода едва доходила Килби до груди. Фейн взглянул на жену с вожделением, – ему нравилось, что платье соблазнительно облегает ее мокрое тело. Она брызнула на него фонтаном воды.– Ты глупец! У меня был открыт рот. Я проглотила половину озера.– Половину озера? – смеясь, спросил он. – Так много?Килби подавила смех, притворяясь, что сердита на него.– О, да ты несносный человек!Со стороны они представляли живописное зрелище: одежда плотно облегала их тела. С волос Килби, уложенных в высокую прическу, вода текла ручьем.Килби попыталась выбраться на берег, но Фейн схватил ее на руку.– Куда ты? Я еще не закончил.– О нет, вы сделали все, что могли, ваша светлость.Она убрала с лица мокрые кудри. Ее прическа сбилась на одну сторону.– Я должна снять с себя эту липкую одежду и надеть единственное сухое платье.Килби потянулась, чтобы снять туфли и чулки. Положив чулки в туфли, она бросила их на берег.Для леди, которая привыкла менять наряды по нескольку раз и день, ее теперешний скудный гардероб был источником головной боли. Фейн был так же несчастен из-за этого. У него была только одна рубашка, позаимствованная у Броули до их отъезда из Лондона.– Нашу одежду все равно надо было постирать.Килби засмеялась его странной логике и покачала головой.– Нет, я не собираюсь подавать тебе пример.Однако она не учла, что ее соблазнительная улыбка и легкий наклон головы могли в два счета возбудить ее мужа.– Постой спокойно, пока я закончу с этим, – он начал расстегивать ее платье на спине.Фейн мог похвалиться завидной скоростью. Не обращая внимания на протесты Килби, он спустил мокрую ткань и приказал:– Снимай свой наряд. Это не так уж легко в воде.Килби ухватилась за него, и он помог ей переступить через платье. Она осталась в одной рубашке, но рубашка была влажной и поэтому прозрачной, и не защищала ее скромность. Килби скрестила руки на груди.– Нет, я не могу. Кто-то может увидеть нас, – нерешительно сказала она.Фейн свернул ее платье в мокрый ком и бросил на берег.– Я говорил тебе, что мы здесь одни. Неужели ты могла предположить, что я допустил бы, чтобы тебя увидел другой мужчина?Он освободил ее от рубашки, и Килби погрузилась в воду, чтобы он не видел ее наготы.– Я не знаю, чего от тебя ждать, – надув губки, сказала она. – Мне кажется, что ты всегда на шаг опережаешь меня.Его белые зубы блеснули в широкой улыбке.– Что ж, спасибо, мой котенок, я думаю, что ты хотела сделать мне комплимент.Фейн быстро освободился от рубашки и бриджей, после чего его одежда полетела в сторону берега.– Не совсем.Фейн нырнул глубже, подбираясь к ней. Он и его сестра проводили много времени летом на этом озере.– Тебя учили плавать?Взор Килби затуманился, и в глазах появилась грусть.– Меня научил Арчер, когда мне было семь лет.Фейн обнял ее, кляня себя на чем свет стоит. Он не хотел, чтобы она вспоминала о своем брате. Фейн провел рукой по ее волосам, освобождая мокрые локоны от шпилек. Килби попыталась спасти шпильки, но они быстро исчезли в глубине.– Фейн! Это были мои последние шпильки! – в волнении закричала она, ударив его двумя руками в грудь.– Это не имеет значения, – небрежно сказал он. – Мне нравится, когда твои волосы распущены.Он подтвердил свои слова, нежно поцеловав ее в губы. Неудивительно, что его член тут же возбудился и увеличился в размере. Ее фиалковые глаза посмотрели на него с призывом.– Ты уверен, что все ушли? – Килби обвила руками его шею и поцеловала в губы.Фейн слизнул капельку воды с ее носа.– Слово джентльмена, – сказал он, наклоняясь для следующего поцелуя.У Килби, его игривого котенка, были другие планы. Она дождалась удобного случая, чтобы отомстить, и, надавив ему на плечи, опустила его в воду.– Мой милый герцог, вы не джентльмен! – Она оттолкнула его и уплыла прочь.Фейн со смехом погнался за ней. Когда он начал погоню, жена опережала его на несколько метров. Хотя она на удивление хорошо плавала, он быстро догнал ее.Он перехватил Килби за талию и притянул ее хрупкую фигурку к себе.– Вдохни, – только и успел предупредить Фейн жену перед тем, как они оба ушли на глубину.Повернув ее так, чтобы она оказалась лицом к нему, он прильнул к ней губами. Пузырьки воздуха поднимались вверх, и он ощутил неповторимый вкус ее поцелуя.Они едва дышали, когда наконец поднялись на поверхность. Килби обвила его талию ногами.– Итак, ты настроена поиграть?Фейн крепко удерживал ее, и она отпустила руки, чтобы убрать с лица волосы.– Ты это заслужил, – не выказывая никакого смущения, сказала она. – Едва увидев вас, я поняла, что вы, дорогой Фейн Карлайл, герцог Солити, очень порочный мужчина.На его щеках появились ямочки, когда он улыбнулся ей.– Моя милая девочка, неужели ты думаешь, что я стану с тобой спорить? Да все мужчины из рода Карлайлов словно созданы для греха!Килби посмотрела на своего мужа, ощущая, как по ее телу разливается тепло, несмотря на холодную воду. Килби не могла бы оспорить его высокомерное заявление. Фейн был самым красивым из всех, с кем ей доводилось сталкиваться. У него не было недостатков. Его лицо отличалось красотой. У него были правильные черты лица и мужественная линия подбородка, которая не позволяла ему выглядеть слащавым. А его глаза! Они пылали зеленым огнем, в них читалось желание. Килби обвила талию Фейна ногами, жадно предвкушая слияние. Она распустила ему волосы, сняв кожаный шнурок.– Ты заставляешь меня тоже чувствовать себя грешницей, мой дорогой муж, – застенчиво призналась она.О, бог ты мой, этот человек творил чудеса с ее телом! Как только он касался ее, Килби превращалась в ненасытную тигрицу. Своим ртом, телом, своим исполинским достоинством он как будто заклеймил ее навсегда. Она была обречена всегда желать его и не насыщаться. То, что она так любит его, иногда пугало Килби. Фейн занял в ее жизни огромное место за очень короткое время.– Я рад это слышать, – сказал он, проводя рукой между их телами.Он был возбужден. Фейн умело прижался к ней, и Килби ощутила, как головка его члена настойчиво взламывает вход в ее тайный грот.– Откройся мне, любовь моя.Она обвила ногами его торс. Она была готова принять мужа. Быстрыми короткими движениями Фейн насадил ее на свой жезл.– О да, – сказал он, и его голос прозвучал хрипло. Наполняя Килби до отказа, он стонал.– Мы идеально подходим друг другу, – сказал он, наслаждаясь волнами, которые подталкивали их тела на новые вершины удовольствия. Килби могла лишь крепко прижиматься к нему. Ее мокрые груди терлись о его тело. Она запустила руки в его волосы цвета корицы и прижала губы к холодной щеке. Ее язык нежно повторил линию его подбородка.– Поцелуй меня, – сказала она.Фейн привык, что он ведет, поэтому каждый раз терял голову, когда слышал ее требовательный голос. Килби же ощущала себя в это мгновение победительницей.Фейн тут же покорился, впившись в ее губы. Их поцелуй был глубоким и долгим. Фейн щекотал ее небо, и она застонала в ответ.Он отстранился и укусил ее за нижнюю губу. Играя с ее плотью, он начал ласкать левую грудь. Килби сходила с ума от его прикосновений.– Ты похожа на русалку с фиалковыми глазами. Твои черные волосы распущены, и вода бережно удерживает их.Фейн ласкал большим пальцем ее сосок.– Если я русалка, то кто же ты? – сказала она, польщенная его сравнением.Когда Килби была маленькой девочкой, она часто, плескаясь в воде, мечтала о том, чтобы превратиться в это сказочное существо.– Я? – переспросил ее Фейн.Килби остановилась и выгнула спину, чтобы он вошел в нее еще глубже.– Я человек, который умеет ловить в свои сети чаровницу.Фейн направлял ее движения так, что они напоминали танец.Ее длинные волосы ласкали его спину. Их игра началась как невинная забава, но затем разбудила в нем глубинные инстинкты охотника, желавшего поймать добычу. Волны поднялись, но Фейн видел только лицо Килби. Он наносил ее лону яростные удары, и она подчинилась ускоряющемуся ритму. Фейн обнял ее ягодицы и увеличил темп.Спустя несколько секунд Килби запрокинула голову и с рыданиями вымолвила его имя. Она произнесла его как заклинание, и он ощутил, как его захлестывает огонь. Фейн держал ее, не отпуская, желая наполнить ее всю, без остатка.Чувство удовлетворения, которое он испытал, заставило его ощутить легкое головокружение. Фейн снова хотел ее.– Для человека, который живет под бременем проклятия, я щедро одарен судьбой.Им повезло, что они не утонули. После того как Фейн излил в нее свое семя, у него подкосились колени и супруги снова опустились под воду. Килби поняла, что она так же ослабела, как и ее дорогой муж. С большим трудом они выбрались на берег.Играть в воде было большим счастьем, но вот идти без одежды было вовсе не весело. Ее платье было мокрым, а рубашка испачкалась, и Килби не смогла ее надеть. Герцогиня хотела вернуться в дом за сухим платьем, однако у Фейна было другое предложение. Встряхнув покрывало, на котором она до этого лежала, читая книгу, он расстелил его на траве, залитой солнцем. Затем сел и потянул жену к себе. Спустя несколько минут они совершенно расслабились. Солнце вскоре согрело их. Килби лениво играла с черными курчавыми волосами на груди мужа. Он прикрыл глаза рукой, его дыхание было ровным.Килби решила, что он уснул.– Фейн?– Хмм?– Что ты имел в виду, когда сказал что-то о проклятии? – Она вдруг удивилась. – Это из-за меня? Ты проклят, потому что женился?Он оторвал руку от глаз и раздраженно взглянул на нее.– Не будь глупой. Как может женитьба на женщине, которая удовлетворяет мой ненасытный аппетит, быть проклятием? Если бы пятнадцать минут назад я утонул в озере, я бы умер счастливым человеком.– О! – Килби смутилась из-за того, что ее невинный вопрос так рассердил его. – Но что тогда?Фейн приподнялся на локтях.– Разве ты никогда не слышала о проклятии Солити?– Твоя семья проклята? – Килби не могла припомнить, чтобы кто-нибудь говорил ей об этом.– Это зависит от того, веришь ли ты в это, – сказал Фейн, презрительно усмехаясь.Килби начала ласкать его живот. Ее муж иногда напоминал ей дикого зверя.– Насколько я понимаю, ты не веришь.Он перекатился на бок, и его пальцы сплелись с ее пальцами.– Нет, – покачав головой, сказал Фейн и горько хмыкнул. – По крайней мере, раньше не верил.Килби открыла рот.– Твой отец. Смерть твоего отца потрясла тебя.Никто бы не усомнился в существовании проклятия, если бы потерял близкого человека так скоро.– Проклятие было частью истории Карлайлов. Никто не может вспомнить ее начало, но ты права: я начал думать об этом после того, как мой отец умер в твоем будуаре.Килби не хотела бы вдаваться в подробности. Она не готова была говорить на эту тему.– Но что означает проклятие?Фейн потер лицо и устало вздохнул.– Если ты ждешь от меня запутанной головоломки, то ты ее не получишь, так как Карлайлы верят только фактам.– И?..Он протянул руку.– Я наследник большой семьи, которая имеет долгую историю. Но все мужчины нашего рода умирали молодыми.Килби ничего не сказала, и он продолжил:– Все мужчины в нашей семье отличались безрассудством. Они искали опасностей и всегда были слишком красивыми.– Я не знаю, кто мог бы это отрицать.В его зеленых глазах мелькнул огонек.– Наверное, ты права.Фейн сжал ее сосок, а потом скользнул вниз по животу.– Мы женимся, так как этого требует долг перед семьей. У нас появляется наследник, и мы умираем скоропостижно и при потрясающих обстоятельствах.Килби нахмурилась.– Может, это простое совпадение?– Я тоже так думал. Мой отец был исключением из правила. Он не умер в расцвете лет. У него родились дети, и он первым дожил до седых волос.Фейн отвернулся, не желая выказывать съедавшей его сердце грусти.– Я думал, что он будет жить вечно, хотя это и звучит смешно.Так как Килби знала, что такое смерть отца, она прекрасно понимала, что чувствует ее муж. Она накрыла его руку, которая лежала у нее на животе.Фейн склонился над ней и поцеловал.– Я по-прежнему думаю, что проклятие Солити – лишь пустой звук, суеверие, но не могу не видеть, что я иду привычной для всех Карлайлов дорогой.Килби наморщила нос. Если она станет отрицать, что он настоящий Карлайл, то тем самым откажется от признания, что он самый замечательный из мужчин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40


А-П

П-Я