настенный шкаф для ванной комнаты 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


– Джейсон… – прошептала она.
Ее тело было охвачено огнем.
Он взял губами ее сосок, и ее словно обожгло огнем. Она забыла про все на свете и отдалась наслаждению, сладости которого даже не могла вообразить. Надо было остановить его, но она не находила в себе сил сделать это. Она погрузила пальцы в его темные шелковистые волосы и тоже развязала узкую черную ленточку, удерживавшую их собранными в пучок на затылке, давая им свободно рассыпаться по его мускулистым плечам.
Велвет дрожала всем телом, сидя у него на коленях с рассыпавшимися по плечам роскошными темно-золотыми волосами. Она уже ощущала своим телом его напрягшуюся плоть, но даже эта угроза не могла пересилить восторга переживаемых новых чувств.
Похоже, только Господь мог сейчас привести ее в себя, и она мысленно воззвала к нему. Но эту роль пришлось взять на себя Бенни Тейлору: по крайней мере именно он, как поняла Велвет, заколотил кулаками в дверь.
– Какого черта?..
Джейсону потребовалось несколько секунд, чтобы прекратить сумасшедшие поцелуи и оторваться от ее разгоряченной плоти. Это привело в чувство и ее.
– О Боже мой, – прошептала она.
– Черт побери, – выругался Джейсон, смущенный, как и она сама. – Все будет в порядке, – мягко произнес он. – Я не дам ему войти в комнату.
Он привел в порядок свою одежду. Но кожаные бриджи, плотно обтягивавшие фигуру, выдавали его состояние.
Велвет отвернулась. Лицо ее пылало, она сгорала от смущения, но теплая расслабленность в теле напоминала о полученном наслаждении.
Джейсон подошел к двери и открыл ее. Бенни что-то сказал ему и сделал жест рукой по направлению к конюшне. Велвет увидела там серую лошадь, привязанную к ограде, и высокого мужчину, скрытого тенью.
– Я сейчас вернусь, – сказал Джейсон и вышел из комнаты, оставив Велвет в растрепанной одежде, ее мысли – в беспорядке, а тело – еще полным сладостной истомы.
В конюшне он увидел томящегося в ожидании Люсьена Монтэйна. Чтобы успокоиться, он отбросил назад падающие ему на лицо волосы и пожалел, что не захватил с собой ремешок. Он проклинал себя за то, что так забылся и увлекся восторгами плоти.
– Вот, решил навестить тебя… боялся, что ты скучаешь здесь… не знаешь, чем себя занять.
Джейсон не мог не заметить изрядного сарказма, звучавшего в голосе Люсьена.
Джейсон знал: от пристального взгляда маркиза Литчфилда мало что укрывалось. И похоже, он прекрасно понял, что произошло в хижине совсем недавно.
– Скука не самая большая моя проблема, – ответил Джейсон, проводя рукой по волосам. – Слава Богу, ты прибыл как раз вовремя. Даже не знаю, как все это произошло. Мы едва не поубивали друг друга, а спустя минуту я понял, что целую ее. Боже мой, да у нее самые нежные губы, которые я знавал! – И он покачал головой, все еще не веря в случившееся. – Виноват в этом я, не она. Да и я не хотел ничего подобного. Даю тебе слово, Люсьен, это больше не повторится.
– Наша милая невинная крошка стала женщиной?
Джейсон закрыл глаза, мечтая забыть о нежности ее обнаженных грудей, которую все еще хранили его пальцы.
– Она по-прежнему девственна.
– Тогда к лучшему, что ты пробудешь с ней еще только один день. Ты сможешь сдержать себя?
Джейсон вздохнул:
– Не могу поверить, что я так себя вел. С тех пор как мне пришлось покинуть Англию, я очень изменился. Но не мог представить себе, что эти изменения зашли так далеко.
Люсьен вопросительно посмотрел на него:
– Полагаю, ты не возьмешь девушку силой?
Глаза Джейсона округлились.
– Ради всего святого! Конечно, нет. Даже я не могу так низко пасть.
Люсьен хлопнул друга по спине:
– Тогда успокойся, друг мой. Женщина – это сильное искушение для любого мужчины. Не стоит корить себя за то, что ты всего лишь человек.
Джейсон улыбнулся:
– Я рад, что наше дело почти закончено.
– Я приехал, чтобы поговорить с тобой об этом. Эвери получил официальную бумагу, в которой его предупреждают, что срок уплаты залога истекает. Завтра в полночь Карлайл-Холл и прилегающие к нему четырнадцать тысяч акров земли станут наконец твоими.
Джейсон удовлетворенно кивнул головой.
– А что с венчанием? Тебе удалось что-нибудь узнать?
Люсьен только усмехнулся:
– Да, это стоило послушать. Когда я сегодня поутру заехал в Карлайл-Холл, Эвери изображал безутешного влюбленного. Посыпал голову пеплом и рассказывал всем, что его нареченную похитил разбойник с большой дороги, что он не жалел денег, чтобы найти ее, но венчание придется отложить.
Джейсон нахмурился:
– Он по-прежнему собирается жениться на ней?
– Если она еще будет этого хотеть. Но скорее всего к этому времени она уже будет знать правду, и я сомневаюсь, что наследница Хавершемов захочет связать свою судьбу с обнищавшим герцогом.
При этих словах маркиза широкие плечи Джейсона расслабились. Он даже не отдавал себе отчета, как в глубине души он противился самой идее брачного союза Велвет со своим братом.
– Послезавтра она может вернуться в Карлайл-Холл. Не стоит заставлять ее деда беспокоиться дольше, чем это необходимо.
Люсьен кивнул:
– Если появятся какие-нибудь проблемы, я дам знать, но думаю, все будет хорошо. Когда девушка вернется домой, ты можешь ехать в мое имение. И уж там будем делать все, чтобы восстановить твое доброе имя.
Джейсон протянул руку маркизу:
– Благодарю тебя, Люсьен. Я никогда не забуду того, что ты для меня сделал.
– Это только начало, друг мой. А пока что я тебе не завидую. – Он кивнул головой в сторону хижины.
Джейсон возвел взор к небу:
– Ты даже себе не представляешь!
Люсьен только усмехнулся.
– Береги себя. До скорого свидания, – сказал он, вскочив в седло.
Джейсон проводил друга взглядом, глубоко вздохнул и направился к хижине. Он думал, что девушка закрылась в своей комнате, сгорая от стыда и обвиняя его – и справедливо! – в том, что случилось.
Но она спокойно сидела на диване, читая все ту же книгу. Он закрыл дверь и подошел к ней, но она даже не подняла головы.
– Я понимаю, вы сердиты на меня.
Велвет не ответила.
– Я не хотел, чтобы все так получилось. Прошу прощения, леди Велвет. Даю вам слово, это больше не повторится.
Она опустила книгу на колени, и он заметил, как порозовели ее щеки.
– Не думала, что услышу эти извинения. Из уст разбойника с большой дороги они звучат несколько неожиданно.
Она облизнула губы, и он понял, что ей трудно казаться спокойной.
– Вы весьма галантны, милорд, но во всем происшедшем есть и моя вина. Я вела себя недостойно. – Она покачала головой, и ее роскошные волосы рассыпались по плечам. – Мне казалось, это была не я. Может быть, так подействовало на меня похищение, или же… – Она словно разговаривала сама с собой. – Надеюсь, вы не думаете, что я всегда веду себя так.
Он едва не улыбнулся.
– Я могу быть несдержанным на слова, миледи. Я могу не всегда любезно обходиться с женщинами, но я сразу понял, что имею дело с невинным созданием, и не должен был пользоваться этим.
Она отвернулась, избегая его взгляда.
– Тот человек, который приезжал… Время, назначенное для свадьбы, уже прошло. Вы получили выкуп за меня?
– Я не требовал за вас выкупа. Вы были похищены по другим причинам.
– Тогда я могу вернуться домой?
Он кивнул:
– Послезавтра вы вернетесь в Карлайл-Холл. Полагаю, ваш дедушка еще там и будет счастлив встретиться с вами.
– Послезавтра?
– Обещаю вам.
Она посмотрела на него, пытаясь понять, можно ли ему верить.
– И вас не беспокоит, что я могу рассказать, кто вы такой?
Он улыбнулся:
– И кто же я такой, миледи?
– Ну… вы высокий, мускулистый, голубоглазый разбойник с большой дороги. Я вас очень хорошо запомнила, сэр.
– Велвет?
Она удивилась, услышав такое обращение к себе.
– Да?
– Есть нечто, что вы должны знать о будущем муже.
Она осторожно заглянула ему в глаза:
– Что, милорд?
– Герцог разорен. Даже Карлайл-Холл больше не принадлежит ему.
– Что?! – Она вскочила от испуга. – Этого не может быть.
– Прошу прощения. Попросите ваших адвокатов проверить мои слова, и вы поймете, что это сущая правда.
– Я вам не верю. Герцог весьма состоятельный человек.
– Да. Когда-то так и было. Но теперь этот человек женится на вас из-за денег. Несколько лет он весьма неудачно вкладывал свои средства. Неудачи преследовали его. Некоторую сумму денег он вложил в разработку метода превращения морской воды в пресную. Дело явно не выгорело. Большие средства он вложил в компанию, уверившую его, что она владеет секретом извлечения серебра из свинца. Потом он пытался заняться превращением ртути в ковкий металл. Потом торговал человеческими волосами, поставлял ослов из Испании, даже поддерживал деньгами одного проходимца, уверявшего, что ему удалось сконструировать вечный двигатель.
Лицо ее стало серым как пепел.
– О Боже мой!
– Ни одно из этих предприятий даже не окупило себя. Похоже, в делах ему фатально не везет. Если вы выйдете за него замуж, то ваше приданое окажется в руках человека, который скорее всего пустит его по ветру.
Она бессильно опустилась на диван.
– Но почему вы рассказываете мне об этом только сейчас? Если вы хотели сорвать наше венчание, почему не рассказали об этом раньше?
– Я никогда не говорил, что хочу сорвать ваше венчание. Я хотел предотвратить грозящую вам опасность.
Руки ее задрожали. Чтобы скрыть эту дрожь, она стиснула их коленями.
– Вы говорите правду?
– Да, герцогиня, это правда.
Велвет откинулась на спинку дивана и горько рассмеялась:
– Не могу поверить в это!
Она была в отчаянии. Она думала, брак с Эвери спасет ее и дедушку от нищеты.
– Он богат! Очень богат!
Ее смех перешел в слезы и вскоре стал напоминать отрывистый лай.
Герцог хотел жениться на ней из-за денег! Она смеялась и не могла остановиться. Джейсону казалось, что она в истерике.
– Перестаньте, – мягко произнес он, но вызвал лишь новый приступ смеха. – Прекратите!
Он сдернул ее с дивана, и от неожиданности она перестала смеяться, но слезы катились из глаз.
– Велвет… – произнес Джейсон, обняв ее и прижав к себе. – Он вас не заслуживает.
Она опять заплакала. Обхватив его за шею, всем телом прижалась к нему и почувствовала его тепло.
– Все будет хорошо. Вы найдете себе мужа, и более достойного, чем Эвери Синклер.
До Велвет его слова доносились словно сквозь толстый слой ваты, но не их значение, а тот тон, которым они были произнесены, пробился сквозь ее отчаяние. Он был рядом с ней, теплый и надежный. Его большие, сильные руки оказались на удивление нежными. Слезы ее начали иссякать, комок в горле, не дававший дышать, постепенно пропал. Самообладание вернулось к ней, и она осознала, что ее кольцом обнимают крепкие руки, а под ее щекой бьется его сердце. Смущенно взглянув на него, она отстранилась.
– П… прошу прощения, милорд. Причина этому не герцог и не мои рухнувшие планы. Скорее всего понемногу.
Он вытер слезы с ее щек подушечкой большого пальца:
– Все будет хорошо. Скоро вы вернетесь домой и забудете обо всем.
Велвет согласно кивнула, но боль в груди не проходила. Все рухнуло!
Она изо всех сил старалась не разрыдаться и более чем когда-либо хотела домой!
Глава 7
Оставшиеся два дня прошли тихо и спокойно. Джейсон не знал, правильно ли он сделал, сразу не рассказав Велвет правды об Эвери. Разумеется, она не поверила бы ему, сочла бы его сумасшедшим и еще упорнее старалась бы убежать.
Теперь она знает правду, и, похоже, верит ему, и обещала оставить свои попытки убежать.
Он предоставил ей большую свободу, позволив выходить во двор и наслаждаться живительными лучами мартовского солнца, прогуливаться вдоль журчащего ручья, петлявшего неподалеку от хижины, любуясь обитателями леса.
Она вела себя совершенно по-другому, решив, как ему казалось, насладиться своим пребыванием на природе.
Даже Бенни поддался ее попыткам наладить с ним дружбу. Два дня они были почти неразлучны: Велвет рассказывала ему истории из городской жизни и даже помогала в утренних хлопотах по дому.
Джейсон тоже успокоился, позволив себе расслабиться. Возможно, даже больше, чем следовало. Однажды, закончив колоть дрова, он взглянул на солнце, низко висевшее над горизонтом, и понял, что не видел Велвет уже больше часа. Стиснув зубы, он бросился ее искать, беспокоясь, не нарушила ли она свое обещание.
Но тут же нашел ее в конюшне и облегченно вздохнул:
– Вот вы где.
Войдя в конюшню, он встал у стойла, опершись локтем на верхнюю перекладину и глядя на Велвет сверху вниз.
– А я подумал, не решили ли вы все-таки сбежать.
Она сидела, скрестив перед собой ноги, на охапке свежей соломы. Из-под юбки выглядывали ноги в шелковых чулках, а на коленях у нее копошились три крошечных бело-черных щенка.
Велвет не задел его резкий тон.
– Я дала вам слово не пытаться бежать. И не собираюсь его нарушать.
Он почему-то не сомневался в ее словах и улыбнулся, наслаждаясь видом прекрасной девушки, играющей со щенками.
– Вижу, вы завели себе новых друзей.
Ее пухлые губки сложились в милую улыбку.
– Они такие чудесные. Одного из них зовут Марти, а другого Найджел. Эти имена дал им Бенни. А одного предложил назвать мне.
– И как же вы назвали его? – спросил Джейсон.
– Я решила назвать его Винки, потому что он самый маленький из всех, – ответила она, прижимая к себе щенка. – Думаю, мы подружились бы с ним. У меня была чудная маленькая спаниелька, но несколько лет назад она умерла. Ее звали Сэмми – уменьшительное от Саманта. И даже спустя столько лет я еще скучаю по ней.
Джейсон молчал. Она была дьявольски очаровательна, сидя на охапке соломы, и ему было трудно собраться с мыслями. Он обратил внимание на то, как заботливо она обращалась со щенками. У него в детстве тоже был пес. Отец подарил ему щенка в день его двенадцатилетия. Это был охотничий пес, великолепный сеттер с печальными глазами и шелковистой рыжей шерстью. Они были неразлучны.
Уже много лет он не вспоминал о Расти. Во всяком случае, с того дня, как покинул Англию.
– А вы любите собак, милорд?
Ее голос, ласковый и нежный, вернул его к настоящему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я