https://wodolei.ru/catalog/vodonagrevateli/bojlery/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

По-видимому, он женился на Мэри Стэнтон. По слухам, ему достанется большое наследство.
– О Боже мой, бедняжка Мэри! – воскликнула Велвет.
– Да, – поддержал ее Литчфилд.
– Когда стало известно об их помолвке, – сказал Джейсон, – я надеялся, что до свадьбы она успеет понять, какой он человек.
Литчфилд нахмурился, сведя брови на переносице.
– Говорят, это брак по любви. Якобы они так любили друг друга, что сбежали, как только ее отец уехал из Лондона. Я попросил нашего друга Барнстэйбла проверить достоверность этих слухов. По его словам, Мэри Стэнтон была вынуждена согласиться на этот брак. Она была похищена с вечеринки у Брайарвудов под предлогом того, что ее отец внезапно заболел.
– Очень похоже на методы Эвери, – хмуро заметил Джейсон. – Если ему нужны деньги, он ни перед чем не остановится.
– Боже, но ведь Мэри в ужасном положении.
Взгляд Джейсона остановился на Велвет.
– Мне жаль Мэри, но я счастлив, что эта доля миновала тебя.
Велвет ничего не сказала, но испытала нежность к Джейсону за ту заботу, которую прочла в его взгляде.
Лицо Литчфилда было по-прежнему мрачно.
– Этот человек и раньше был опасным соперником, а теперь, когда он вернет свое влияние, станет для нас вдвойне опасен.
– Тогда нам следует пересмотреть наши планы, – сказал Джейсон.
– Ты говоришь о Силии? – спросил Люсьен.
Джейсон кивнул головой:
– В том числе и о ней. С тех пор, как стало известно о замужестве Велвет, ей пришло по крайней мере несколько дюжин приглашений. Все хотят познакомиться с тем счастливцем, который женился на наследнице Хавершемов. Мы уже не можем отвечать на них отказом без опасения вызвать еще больше слухов. А Эвери, должно быть, разбирает большее любопытство, чем остальных. Мы должны сделать что-то, чтобы решить эту проблему.
Велвет закусила губу.
– Тебе не следовало жениться на мне. Ты и так рискуешь жизнью. А теперь положение еще сложнее.
Джейсон покачал головой:
– Другого выхода не было. Я уже предпринял кое-какие меры, чтобы получить твое приданое. Как только я его получу, ты сможешь распоряжаться им. Я был у тебя в долгу. Скоро мы будем квиты.
Сердце Велвет сжалось. Долг, о котором он говорил, – взятая им девственность. Она знала, что он так думал.
– А пока, – продолжал он, – я хочу поговорить с Барнстэйблом, узнать, что ему удалось найти.
Велвет всем сердцем пожелала, чтобы детективу удалось найти хоть какую-нибудь малость, которая может помочь им. Эвери Синклер – дьявол в человеческом облике. Каждый день, проведенный Джейсоном в Англии, увеличивал опасность быть узнанным. Если это случится, ему не миновать виселицы. Но должен же быть какой-то способ доказать его невиновность. Велвет поклялась, что обязательно найдет такой способ и спасет Джейсона.
Кристиан Сазерленд, граф Бальфур, стоял у двери, ведущей на террасу. Час назад Велвет Моран появилась в толпе гостей в сопровождении Люсьена Монтэйна, а также лорда и леди Брайарвуд, ставших ее ближайшими друзьями.
На следующий день после замужества она написала Кристиану письмо. Она объясняла, что довольно долго была влюблена в своего двоюродного брата, но не надеялась, что он сделает ей предложение. Она просила Кристиана понять столь нелегко давшийся ей выбор и не лишать ее его дружбы.
И сейчас он смотрел, как она улыбается, остановившись обменяться несколькими словами с графиней Брукхерст. Велвет писала, что ее муж относится к тому типу стеснительных, книжных людей, которые предпочитают научные занятия блеску светского общества. Она просила не беспокоиться, так как они с лордом Хокинсом обязательно устроят прием в самом ближайшем будущем. И тогда друзья смогут познакомиться с ее мужем.
Кристиан, разумеется, письменно поздравил ее, почти искренне. Если Велвет будет счастлива, он будет рад за нее. И подумал, что обе женщины, на которых он хотел жениться, предпочли ему других мужчин.
Он перевел свой взгляд в противоположный конец заполненного гостями салона. Ее светлость Мэри Синклер, герцогиня Карлайл, стояла, словно призрак, рядом с улыбающимся мужем. Тот был разодет как павлин: костюм из золотой и темно-синей материи, украшенный жемчугом и бриллиантами. Такой костюм должен был стоить целое состояние и говорил о богатстве его владельца.
Но что же Мэри? Кристиан и сам хотел бы жениться на этой девушке. Он был увлечен Мэри с того момента, как увидел ее. И, глядя сейчас на нее, бледную и несчастную, он чувствовал, как у него сжимается сердце.
Он подумал: не были ли те слухи, которым он не хотел верить, справедливыми? Что это был брак не по любви, что Мэри вынуждена была согласиться выйти замуж за герцога.
Пальцы Кристиана сами собой сжались в кулаки. Мэри Стэнтон нуждалась в человеке, на которого могла бы положиться. И он надеялся стать таким человеком. Отвернувшись, Кристиан поспешно вышел на террасу.
Было уже поздно. Велвет чувствовала, что устала от бесчисленных улыбок, отвечая на бесконечные поздравления. Она стойко демонстрировала веселость, которой абсолютно не чувствовала, надеясь услышать хоть малейший намек на что-нибудь, что может помочь Джейсону.
Стоя у стены Золотого салона рядом с хрустальным канделябром, Велвет улыбалась неприличным замечаниям графини Брукхерст. Та, прикрывшись расписным веером, шепотом рассказывала ей о присутствующих. Увидев молодого барона Денмора, графиня не преминула поведать Велвет, что тот оснащен природой не хуже шотландского быка и примерно так же ведет себя в постели. Выражения графини заставляли Велвет краснеть, но она надеялась, что собеседница не заметит ее смущения.
Велвет решила познакомиться с Силией сразу после их первой встречи в Карлайл-Холле. При каждом удобном случае она осторожно выказывала ей свое расположение, и графиня все больше и больше привязывалась к ней.
При новом замечании графини Велвет не смогла удержаться от смеха – та описывала мужские достоинства лорда Уайтмора, сравнивая их с таковыми у засушенной жабы.
– Вы восхитительно остроумны, миледи, – обратилась Велвет к графине, раздумывая, приходилось ли Джейсону сталкиваться со столь необычной стороной характера этой женщины.
Она сомневалась в этом. Леди Брукхерст очень ловко завлекала мужчин в свои сети, тщательно скрывая от них глубину своего разврата.
– Дорогая моя, – произнесла та, – настало время отбросить формальности в наших с вами отношениях. С этой минуты называйте меня Силией, а я вас Велвет.
Велвет заставила себя через силу улыбнуться:
– Это будет чудесно… Силия.
Графиня склонилась к своей новой подруге:
– Я испытываю отвращение к большинству женщин, как вы знаете. Но встречаются женщины, которые знают, чего они стоят и чего хотят. Вы относитесь к таким женщинам, я чувствую это. Я не знаю вашего мужа, но думаю, что у такой страстной натуры, как вы, должен быть горячий любовник. – И она опустила густые ресницы с таким выражением, которого Велвет не видела раньше. Было в этом что-то настолько чувственное, что Велвет испытала внезапное беспокойство. – И это еще одна наша общая черта.
Велвет кивнула, словно соглашаясь с ней, но решила быть с Силией предельно осторожной. Она и так уже добилась почти невозможного: стала подругой женщины, которая откровенно предпочитала общество мужчин. Довольно странно, но Велвет была готова поклясться, что ловила на себе те же жадные взгляды Силии, которыми она обычно смотрела на особей мужского пола, выбирая себе жертву. Разумеется, уверяла она себя, ей померещился чувственный интерес Силии к ее персоне. И разговоры вполголоса о женщинах, которые других женщин делали своими любовницами, были совершенной неправдой. Но неожиданно она потеряла уверенность в этом.
Силия посмотрела назад через молочно-белое плечо:
– Ко мне направляется мой поклонник, барон. Надеюсь, он что-нибудь придумал на остаток ночи. – Она послала молодому человеку очаровательную улыбку, а потом обратилась к Велвет: – Вы должны побывать у меня на чашке чая. – Графиня снова чувственно опустила ресницы. – Может быть, в следующий вторник? – Она улыбнулась. – Обещаю, к этому времени я буду знать самые последние сплетни о браке Мэри Стэнтон и вашего несостоявшегося мужа. И посвящу вас во все детали, вплоть до брачной ночи.
Сердце Велвет учащенно забилось. Чашка чая у Силии Роллинс. А предметом их разговора будет Эвери. Именно такого случая она искала. Это будет прекрасная возможность кое о чем расспросить леди Брукхерст, хотя у Велвет появились определенные сомнения относительно своей новой подруги.
– Я с нетерпением буду ждать вторника… Силия.
Графиня удовлетворенно улыбнулась и снова посмотрела на приближающегося к ним лорда Денмора:
– Он уже совсем близко. Кстати, мне нравится выражение его лица. Надеюсь, у него самые бесчестные намерения.
Велвет промолчала, а графиня помахала ей рукой и устремилась навстречу своему любовнику. Через несколько минут рядом с Велвет возник Литчфилд в сопровождении лорда Брайарвуда и его жены, высокой блондинки Элизабет. Маркиз представил женщин друг другу, и у Велвет появилась вполне благопристойная дуэнья. К счастью, они сразу понравились друг другу.
Спустя полчаса, уставшие от множества встреч и разговоров, они откланялись и ушли.
Всю дорогу домой Велвет думала о предстоящем свидании с Силией и решила ничего не говорить об этом Джейсону.
Глава 16
Лунный свет пробивался сквозь ветви деревьев, росших у окна спальни, отражался от камней булыжной мостовой и освещал экипажи, доставлявшие своих владельцев в их особняки на Беркли-сквер. Джейсон нервно ходил по комнате, останавливаясь и вглядываясь в темноту, но ни один из экипажей не остановился около подъезда их дома.
Велвет еще не вернулась с приема, на котором была с Литчфилдом, лордом и леди Брайарвуд. Время приближалось к трем часам ночи. Куда же она, черт побери, запропастилась?
Он замедлил шаги, прислушиваясь к звукам в прихожей. Беспокойство не оставляло его, хотя он и понимал, что в обществе друзей ей ничто не угрожает. Человек, который следил за домом Велвет в ту ночь, очевидно, покинул свой пост, и это немного успокаивало его.
Прошло еще минут двадцать, пока Джейсон не различил в лунном свете экипаж Литчфилда и не услышал легкий стук каблучков Велвет, поднимающейся по лестнице. Он испытал облегчение, которое тут же сменилось беспричинным гневом. Рывком открыв дверь, соединяющую их комнаты, – дверь, которую до этого момента не позволял себе открывать, он ворвался в комнату Велвет.
Испуганный крик донесся из угла.
– П… простите, милорд, – узнал он голос Табби. – Я услышала, как ее светлость поднимается к себе, и решила, что ей потребуется моя помощь.
Легкие шаги у входа привлекли его внимание. На пороге стояла Велвет.
– Все в порядке, Табби. Мой муж поможет мне раздеться, – сказала она и послала Джейсону предостерегающий взгляд. Он вторгся на ее территорию. «Теперь тебе придется расплачиваться, играя роль преданного мужа», – говорил ее взгляд.
Табби оглядела Джейсона с головы до пят, понимающе улыбнулась и вышла из комнаты.
Джейсон дождался, чтобы за служанкой закрылась дверь. Сначала он опасался, что Табби или кучер узнают в нем того самого разбойника с большой дороги, Джека Кинсайда, но ночь похищения была облачной и темной, и, видимо, им и в голову не могло прийти, что их хозяйка выйдет замуж за такого человека.
Порой это удивляло и его самого. Велвет была чересчур доверчива. По крайней мере она должна была подозревать, что он убил отца. Но он точно знал, что она верит в его невиновность. И не мог не умиляться этому.
– Вы хотите спросить меня о чем-то, милорд? – отвлек его от этих мыслей ее нежный голос.
– Тебе это хорошо известно. Я бы хотел знать, чем ты занималась до трех часов утра?
– Поздние приемы уже давно в моде, милорд. Если бы вы не покидали надолго Лондон, то не забыли бы этого.
Он старался не смотреть в глубокий вырез ее платья, не видеть ее грудь.
– Считается, что ты вышла замуж. Неужели никто не спросил тебя о муже?
– Все только этим и интересовались, милорд.
Она присела на стул перед туалетным столиком и начала вытаскивать шпильки из прически. При свете свечи волосы ее отливали темной медью, и Джейсон почувствовал, как его тело охватывает жар.
– Как мы и договорились, – продолжала она, – я говорила всем, что ты очень стеснительный человек, который гораздо свободнее чувствует себя в деревенском поместье. И еще я сказала, что мы устроим прием в честь нашей свадьбы в конце месяца и все смогут увидеть тебя. А пока им следует умерить свое любопытство.
Он следил за ее отражением в зеркале и, заметив легкую складку около губ, почувствовал, что страстно хочет прижаться к ней. Она медленно расчесывала длинные пряди волос, руки ее казались трогательно маленькими и нежными. Пальцы его занемели – так ему хотелось прикоснуться к ее рукам, ощутить нежность ее кожи.
Он почувствовал, как кровь быстрее побежала по жилам. Желание переполняло его. Когда он заговорил, голос его был хриплым:
– Что ж, обещанный прием на какое-то время немного успокоит их. Возможно, к тому времени у меня будет уже достаточно улик, чтобы разобраться с леди Брукхерст. Если мне это удастся, ей придется признать вину Эвери и мою невиновность.
Велвет перебросила длинные пряди волос на грудь и задумчиво играла ими, касаясь своей груди. Его взгляд не мог оторваться от ее рук, в горле пересохло. Он с трудом отвел взгляд в сторону.
– Как только я докажу свою невиновность, – сипло произнес он, – я смогу покинуть Англию. Тебе останется придумать какую-нибудь историю про мой неуравновешенный характер и начать дело о признании брака недействительным. Люсьен поможет тебе.
Велвет довольно долго молчала, потом подошла к нему и повернулась спиной, молча прося помочь ей расстегнуть длинный ряд застежек.
– Я не вижу причин спешить, – произнесла она, терпеливо ожидая, когда же он примется за работу.
Расстегивая застежки, он ощущал нежность ее кожи и чувствовал нежный запах сирени.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я