https://wodolei.ru/catalog/vanny/160na160cm/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Сэр Чарльз щелкнул пальцами.
– Именно так все и происходит, – произнес он с самым серьезным видом. – Я бы не удивился, если бы узнал, что она хранит сердца своих пленников как трофеи.
– Но это же смеш...
– Лорд Мертон, сэр Чарльз, – колокольчиком прозвенел голос леди Гарланд. – Я так рада, что вы нашлись.
– Я и не знал, что мы терялись, – пробормотал в ответ сэр Чарльз.
Леди Гарланд рассмеялась и шутливо ударила гостя своим веером из слоновой кости:
– Какой вы милый, хотя и очень капризный. Я искала вас, граф, – обратилась она к Бренну, – так как непременно хочу познакомить вас с одной леди.
Не дожидаясь ответа, она начала отводить Мертона в сторону.
– Выпейте пунша, сэр Чарльз, я верну вам графа через минуту.
Она повернулась к Мерриаму спиной до того, как он успел вымолвить хоть слово.
– Я знаю, что вы очень дружны, – прошептала она Бренну, – но временами я нахожу его несносным.
Бренн лишь улыбнулся в ответ. Он взял леди Гарланд под руку, потому что так ему, немного прихрамывающему, было легче сопровождать даму.
– Куда же мы направляемся?
– Скоро узнаете, – ответила она с загадочной улыбкой. Они двинулись в сторону группы молодых джентльменов.
Она коснулась краем веера спины ближайшего к ней господина. Он отодвинулся, и Бренн оказался лицом к лицу с мисс Хемлин.
– Кыш! Кыш! – начала прогонять молодых людей, словно назойливых мух, леди Гарланд. – Я хочу перемолвиться парой слов с мисс Хемлин.
У них не было иного выхода, как отойти в сторону, хотя один из них все-таки попытался возмутиться, за что тут же был наказан ударом веера леди Гарланд. Она освободила руку и шагнула вперед:
– Мисс Хемлин, это Бренн Оуэн, с недавних пор граф Мертон. Его поместье где-то в Уэльсе. – Последнее замечание она произнесла так, как будто речь шла о далекой Калькутте. – Милорд, разрешите мне представить вам мисс Хемлин.
Бренн сделал еще один шаг навстречу, понимая, что его хромота сейчас будет особенно заметна, но увидел, что мисс Хемлин не обращает на его недостаток никакого внимания. Она спокойно смерила его взглядом. Не каждому мужчине была свойственна такая смелость и прямолинейность.
В это мгновение Бренн проникся к ней глубокой симпатией. Он склонился над ее рукой, затянутой в перчатку:
– Мисс Хемлин.
– Милорд, – ее голос звучал тепло и приветливо. Он был с легкой хрипотцой, и это приятно отличало мисс Хемлин от остальных дебютанток, с которыми ему довелось познакомиться сегодняшним вечером, – они, как правило, обладали высоким сопрано. Слушая новую знакомую, Бренн ощущал, что он и только он волнует эту красавицу.
– Лорд Мертон, если вы не танцуете, так, может, пригласите мисс Хемлин пройтись вдоль террасы? – намекнула леди Гарланд.
Он с готовностью отозвался:
– Это прекрасная мысль. Если мисс Хемлин не будет возражать, я с удовольствием приглашу ее подышать свежим воздухом.
– Я согласна, – ответила леди.
– Тогда я оставлю вас наедине, чтобы вы могли поближе познакомиться друг с другом. – В глазах леди Гарланд сверкнули озорные огоньки.
Она подозвала одного из тех джентльменов, которых так бесцеремонно лишила общества мисс Хемлин, и подтолкнула его навстречу робкой девушке, одной из своих кузин, обладавшей совершенно невыразительной внешностью.
В первое мгновение Бренн не мог поверить, что все это происходит наяву. Он понял, что именно мисс Хемлин была инициатором знакомства. Он кивнул, указывая на дверь, ведущую на террасу:
– Не хотите ли пройтись?
Она улыбнулась. Бренн ощутил легкое головокружение. Она была чудо как хороша. Ее кожа казалась нежнее персика. Он очень обрадовался, когда заметил у нее на переносице россыпь веснушек. Они напомнили ему, что перед ним земная женщина, хотя ему тут же захотелось крикнуть ей: «Станьте моей женой, мисс Хемлин. Позвольте мне сделать вас счастливой, и пусть наше будущее будет безоблачным и благополучным». Она была так необыкновенно красива, что он был готов жениться на ней и без всякого приданого.
Когда они были уже на полпути к выходу, дорогу им преградил сэр Чарльз.
– Мертон не танцует, – резко заметил он. – И я хотел его кое с кем познакомить.
Она, словно не замечая грубых манер Мерриама, протянула ему руку и произнесла:
– Сэр Чарльз, вы были одним из друзей отца, которыми он очень дорожил. Как приятно увидеть вас снова.
Бренн едва сдержал улыбку, увидев, что его старому другу ничего не оставалось делать, как принять руку леди.
– Мне тоже приятно, – сдавленным голосом отозвался сэр Чарльз. – Я приношу тысячу извинений, но я должен представить Мертона одному господину. Пойдемте, старина, не будем заставлять моего знакомого ждать.
Он уже собирался увлечь Бренна за собой, но тот отстранился:
– Я сопровождаю мисс Хемлин.
– Но этот джентльмен очень важный господин, – умоляюще промолвил сэр Чарльз.
– Как важна и моя роль эскорта мисс Хемлин, – многозначительно произнес Бренн.
Он перехватил руку мисс Хемлин над локтем, там, где заканчивалась ткань перчатки, и собирался отвести ее в сторону, но сэр Чарльз не собирался сдаваться. Поравнявшись с мисс Хемлин, он сказал:
– Вы знаете, что Мертон герой войны?
– Сэр Чарльз... – в голосе Бренна, послышались угрожающие нотки.
Что задумал его друг?
– Герой? – с интересом переспросила мисс Хемлин.
– О да, – отозвался сэр Чарльз.
Он встретился взглядом с Бренном и качнул головой в ответ на его немой вопрос. Бренн понял, что перечить ему не имеет смысла. Старый вояка все равно настоит на своем.
Мисс Хемлин была явно сбита с толку происходящим:
– Так вы не герой?
– Нет, нет, он герой! – заверил ее сэр Чарльз. Не глядя в сторону своего друга, он сказал: – Он спас мне жизнь, едва не лишившись при этом ноги.
– Так вот почему вы прихрамываете, – задумчиво протянула мисс Хемлин.
– Именно поэтому, а еще потому, что все время подбивал сэра Чарльза ногой в надежде, что это заставит его вовремя замолчать, – пробормотал Бренн.
Но сэра Чарльза было не остановить.
– Если бы не Мертон, я и несколько моих людей стали бы жертвами французов. Он нес меня на плечах до самого лагеря. Никто не знал, что он сам при этом был ранен. Это выяснилось намного позже.
Мисс Хемлин склонила голову набок и взглянула на Бренна:
– О, милорд, вы настоящий герой!
Бренн ощутил, что краснеет. Зачем сэр Чарльз все это рассказывает? Он сумел бы произвести впечатление на мисс Хемлин и без упоминания своих военных подвигов.
– Краснеющий герой, – добавила она тихо. – Я никогда не встречала мужчину, который бы смущался оттого, что его восхваляют. Вы приятно меня удивили, милорд.
Он хотел ответить каким-нибудь остроумным замечанием, но заметил, что ее внимание привлекло что-то, происходящее в бальном зале. Она нахмурилась. Бренн проследил за направлением ее взгляда. Сэр Чарльз продолжал разглагольствовать о войне и славных битвах, не замечая, что потерял внимание аудитории.
Было очевидно, что мисс Хемлин смотрела на капитана Дрейкотта, офицера кавалерии. Он завершил танец с мисс Карролтон и вел ее к столу, на котором стоял пунш.
Бренн познакомился с мисс Карролтон накануне вечером. Семейство этой леди было на грани банкротства. Жениху Ли могла предложить только свою незаурядную красоту, но она не волновала Бренна, как мисс Хемлин. Дамы вообще редко будили в нем безудержную страсть, но уступать главный приз какому-то офицеру кавалерии он был не намерен.
Мертон потянулся к ручке двери, ведущей на террасу, и практически вытолкнул мисс Хемлин из зала. Он испытал мрачное удовольствие, когда дверь захлопнулась прямо перед носом сэра Чарльза, который все еще продолжал говорить. Оставшись один, он замолчал, пожал плечами и, закатив глаза, что-то прошептал. Он искренне желал Бренну добра. Не дожидаясь развязки, сэр Чарльз затерялся в толпе гостей.
Несмотря на то, что стоял конец весны, природа все еще не радовала теплом, хотя в воздухе витал аромат цветов. Они были одни.
Китайские бумажные фонарики, украшавшие деревья в саду, отбрасывали красно-желтые тени. Их свет выхватывал из темноты золотые звезды на платье мисс Хемлин. Они казались отражением усыпанного звездами небосвода, и на мгновение Бренн ощутил себя в сказочной стране. Его спутница выглядела как сошедшая с небес богиня или, скорее, как божество, статью и красотой достойное могущественных титанов.
Бренну показалось, что вся его предыдущая жизнь была лишь ожиданием этого момента. Ему хотелось навсегда запечатлеть в памяти и запах восковых свечей, и прохладу этого часа, и выражение лица, и жесты своей прекрасной спутницы.
Она поежилась.
– Здесь не слишком холодно? – поинтересовался он. – Может, нам стоит вернуться?
– Нет, – ответила она. – Я все-таки англичанка, поэтому прохладным вечерним воздухом меня точно не испугать.
Ведя рукой по каменной балюстраде, она все дальше отходила от двери, из-за которой все тише доносились звуки музыки и отголоски смеха.
Бренн последовал за ней. Она была для него подобна путеводной звезде. У дальнего угла террасы стояла статуя богини охоты Дианы.
Мисс Хемлин коснулась ее мраморного плеча, а потом повернулась к Мертону:
– Мне показалось, что сэр Чарльз всеми силами хотел предотвратить нашу встречу наедине...
– Он боялся, что я выставлю себя дураком и сделаю вам предложение.
Она с любопытством взглянула на него:
– У него были основания для подобных опасений? Бренн рассмеялся. Он присел на край балюстрады, давая отдых раненой ноге.
– Это был бы поступок глупца, а я искренне надеюсь, мисс Хемлин, что вы не считаете меня таковым.
Она разочарованно вздохнула:
– О, я надеялась, что вы, как и другие господа, склонны к спонтанным признаниям.
Она словно подталкивала его к тому, чтобы он произнес заветные слова, «Бедняга Редгрейв, – подумал Бренн. – Как дорого он поплатился за свою слабость». Но Бренн был не из таких. Он наклонился вперед и положил руку на статую, как будто желал накрыть своей ладонью пальцы мисс Хемлин, но вовремя остановился.
– Вы ждете от меня признаний? – спросил он низким вкрадчивым голосом влюбленного.
Тэсс взглянула на него, и уста ее разомкнулись. Он заметил, как набухли ее соски под тонкой тканью платья. Она сложила руки на груди и отступила на шаг:
– Вряд ли мы вкладываем одно и то же значение в эти слова, милорд.
– Я подумал, что вы говорили о предложении руки и сердца, – напустив на себя невинный вид, отозвался он.
– Это не совсем так, сэр, – сказала она и замолчала. – Вероятно, мне стоит вернуться в зал до того, как мое отсутствие станет заметным.
Она, было, двинулась назад, но он перехватил ее руку:
– Не уходите.
Они смерили взглядами друг друга, храня молчание. Он отпустил ее руку:
– Что вы хотите от меня, мисс Хемлин? Она удивленно заморгала:
– С какой стати вы решили, что мне от вас что-то нужно?
– Мне это подсказывает интуиция. Во время войны мужчина должен полагаться на нее.
– Но разве мы на войне? – парировала она.
– Война мужчины и женщины началась с незапамятных времен и идет постоянно.
Она разразилась смехом, но тут же успокоилась:
– Вы совершенно не похожи на тех мужчин, которых мне доводилось встречать.
– В чем же отличие?
Она прислонилась к балюстраде:
– Большинство джентльменов предпочитают не такую прямолинейную манеру общения. Они начинают цитировать знаменитых поэтов и говорить разную чепуху, полагая, что я растаю от пары комплиментов. Уверяю вас, к этому моменту большинство из них уже провозгласили бы меня дамой сердца и поклялись в вечной любви.
– Я не поэт. Но если бы я даже был склонен к романтическим признаниям, то не стал бы восхвалять цвет ваших роскошных волос или красоту ваших неземных глаз. Я знаю, что вас не впечатлили бы мои комплименты по поводу вашей безупречной фигуры, хотя я все же не могу не признаться, что веснушки, которые вы пытаетесь скрыть под пудрой, приводят меня в восторг.
Она прикрыла нос рукой:
– Веснушки не в моде.
– Но они восхитительны. – Он отклонился назад и скрестил руки на груди. – Будь я поэтом, я не стал бы воспевать ваш ум, вашу гордую осанку и озорные огоньки, которые прячутся в глубине ваших бездонных очей. Я бы, скорее, сказал о вашем смехе. Его звучание невозможно забыть.
Тэсс не могла скрыть того, как сильно он удивил ее своими признаниями. Она снова придвинулась к статуе, и Бренн понял, что произвел на свою спутницу неизгладимое впечатление.
– Вы имеете репутацию великой искусительницы, мисс Хемлин.
Она не стала изображать из себя оскорбленную невинность:
– Я не стремилась приобрести славу королевы разбитых сердец. Уверяю вас, мужчины сами готовы выставлять себя на посмешище. Вы были первым, кто заметил не только красоту моих волос, но и мой ум. Обычно джентльмены почему-то полагают, что за красивой внешностью прячется пустоголовое создание. Они, например, никогда не спрашивают, что я читаю.
– А вы читаете?
– Я читаю на трех языках, милорд. Спасибо, что спросили. Он расплылся в улыбке:
– Я очень удивлен. Тэсс Хемлин, любимица света, «синий чулок».
Она едва сдерживала смех. Поддавшись импульсу, Тэсс коснулась его губ пальцами. Это был невинный жест, но он пробудил в Мертоне бурю эмоций.
– Не говорите, об этом никому, – умоляющим голосом обратилась к нему Тэсс. – Я быстро учусь. Моя невестка, узнав о том, что я свободно владею языками, настойчиво советовала держать это в секрете, иначе моя репутация будет погублена. Моего брата все эти тонкости волнуют в меньшей степени, потому что он так занят собой, что ему и дела нет до других. Но моя гувернантка была очень просвещенной дамой. Она привила мне любовь к языкам. Она считала, что мужчина и женщина равны во всем, а женщины обладают такими же качествами, что и мужчины. Что вы на это скажете, сэр?
– Я встречал очень много достойных женщин.
– Правда? – Мисс Хемлин присела рядом с ним.
– Я даже встречал женщин, готовых сражаться за свою страну и умереть за нее в бою.
– Я разделяю их настроение. Если бы Англии грозила опасность, я бы ринулась ее спасать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я