Качество супер, приятный ценник 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Но если это ей не приснилось, то, значит, их близость была наяву. Лиза густо покраснела.— Ваша горячка прошла, леди Пауэрскорт. Не много отдыха, а также тушеная баранина миссис Майерс вернут вам былое здоровье. — Доктор встал и взял свой чемоданчик. Он слегка поклонился Айвану, и тот кивнул в ответ.— Я навещу вашу жену завтра утром, милорд, — сказал доктор. — А сейчас мне надо немного поспать. Да и вам, милорд, по-моему, это не помешает. — С этими словами он вышел из спальни.— Ваша жена? — шепотом переспросила Лиза. Три дня она провела в таком состоянии, что едва помнила события этих дней. Если она забыла, как попала сюда, то могла забыть и о другом. А что если Айван за это время успел жениться на ней?— Сейчас я позову миссис Майерс, — реплика Айвана перебила ход ее мыслей.— Почему вы назвали меня своей женой? — нетерпеливо спросила она.— А вы хотели бы, чтобы я сказал что-нибудь другое? — хмуро отозвался он.Лиза тяжело вздохнула. Какой глупостью с ее стороны было даже предположить возможность такого бракосочетания! Она вспомнила последнюю ночь в «Колоколе и подвязке», и в ее душе проснулась ненависть к Айвану.— Вы воспользовались моим положением! — зло прошептала она.— Я смотрю на это по-другому, — возрази; Айван. — Если я негодяй, то вы, конечно, негодяйка Неблагодарная женщина! Не будь меня, вы бы, может быть, сейчас лежали у себя в комнате, не имея сил даже отогнать крыс, для которых могли бы стать добычей. Вы мне обязаны жизнью!Отвернувшись, Лиза проворчала:— Если я не ошибаюсь, за свое спасение я заплатила вам с лихвой.Он приподнял ее голову, заставив поглядеть ему в глаза.— Два платежа не могут погасить целое море долгов, — говорил он.— Я вам больше ничего не должна!Он отпустил ее и спросил, усмехаясь:— Прислать ли миссис Майерс, чтобы она вас помыла, или вы окажете подобную честь мне самому?— Я вас ненавижу, Айван, вы слышите?! — крикнула Лиза.— Слышу, слышу. Но, насколько я помню, когда я нашел вас в той гостинице, вы испытывали ко мне другие чувства,Лиза застонала. Схватив со столика первый попавшийся, предмет — фарфоровую фигурку кошки, она швырнула ее в Айвана, но он увернулся, и статуэтка разбилась, ударившись о дверь.— Сейчас я пошлю за миссис Манере, — холодно продолжал маркиз. — Надеюсь, в ее присутствии вы будете вести себя прилично.Вскоре после его ухода действительно появилась миссис Майерс.— О, наконец-то вы пришли в себя! Вы так напугали нас всех! — воскликнула она.Несмотря на свое скверное настроение, Лиза даже улыбнулась:— Рада с вами увидеться снова, миссис Майерс! Но я не думала, что вы в Лондоне.— Милая, маркиз вызвал меня сюда, как только нашел вас. Когда же я приехала, у него был такой хмурый вид, как никогда, хотя он всегда хмурый! — Миссис Майерс захихикала.Лиза с трудом могла поверить, чтобы маркиз действительно печалился о ней, особенно после всего, что произошло между ними. Чтобы отвлечься от грустных мыслей, она стала следить за тем, как миссис Майерс готовила для нее банные принадлежности. Из большого шкафа домоправительница достала несколько льняных полотенец и туалетное мыло с запахом лилий. Потом она направилась в дальний угол огромной спальни и из-за ширмы вытащила небольшую фарфоровую ванну. Минут через пять явились несколько служанок и наполнили ванну горячей водой из чайников. Когда они удалились, домоправительница разбавила кипяток холодной водой, и ванна была готова.Откинув одеяло, Лиза попыталась встать, но чуть не упала.Миссис Майерс обняла ее за талию.— Что вы, дитя мое! — воскликнула она. — Вы очень ослабли, и нельзя ожидать, чтобы сразу после болезни начали бегать.Она подвела Лизу к ванне, помогла ей снять прозрачную рубашку и сесть в ванну. После этого миссис Майерс поменяла постельное белье.Покончив с этим занятием, домоправительница села на скамью и, поглядев на Лизу, сидевшую в ванне, спросила:— О чем вы думаете, дорогая моя? Или, может быть, лучше спросить, о ком вы думаете?Лиза опустила глаза. Она хотела сосредоточиться на своем занятии, но это трудно было сделать.— Да вот, думаю, куда мне идти, — ответила девушка. — Я хочу сказать, что находиться здесь мне нельзя. И так я уже провела в этом доме три дня, что совершенно против правил.— Вы слишком еще слабы, чтобы куда-то уходить. Кроме того, скоро должны вернуться с континента ваша сестра и мистер Холланд. Они о вас позаботятся.— Но ведь мне же нельзя здесь оставаться, это неприлично.Миссис Майерс покачала головой:— Вы ведь, наверное, уже заметили, что лорд Пауэрскорт не так воспитан, чтобы соблюдать приличия.— Но я воспитана по-другому, миссис Майерс. А, кроме того, пусть Айван и не так воспитан, разве этого нельзя изменить?— Вы не должны терять надежды. — Домоправительница вдруг загадочно улыбнулась. — Я ведь не теряю. — С этими словами она протянула Лизе чистое полотенце.Через четыре дня Лиза спросила, глядя, как миссис Майерс раскладывает ее одежду:— Лорда Пауэрскорта опять нет дома?Домоправительница кивнула, и у Лизы испортилось настроение. Она не видела Айвана с того утра, когда они поссорились. С тех пор она не покидала своей спальни, а он не приходил к ней.Миссис Майерс была явно довольна, заметив разочарование Лизы. Она сказала:— Думаю, что маркиз вернется только около полуночи, как в последние дни.— Чем же он занимается все это время? — спросила Лиза, как можно равнодушнее.— О боже! Да ведь это вовсе не мое дело, — воскликнула домоправительница, и Лиза почувствовала себя немного пристыженной. Но потом миссис Майерс с лукавой улыбкой добавила: — Но я думаю, что он занимается тем же, чем большинство мужчин его круга.Лизе не хотелось проявлять заинтересованность, но она невольно переспросила:— Большинство мужчин?Домоправительница искоса посмотрела на Лизу.Потом она подумала немного, как будто эти занятия были слишком многочисленными, чтобы вспомнить их сразу, и добавила:— Ну, обычно он посещает Клуб реформаторов, потом ужинает в Кларидже, потом едет в какой-нибудь театр или играть в карты. Вот чем он бывает обычно занят.— Понятно, — произнесла Лиза. — Должно быть, все это очень утомительно, если приходится заниматься этим одному.— Одному? — Миссис Майерс засмеялась. — Бидлс едва успевает отвечать на все приглашения, которые приходят в этот дом.Кислый вид Лизы, казалось, забавлял домоправительницу.— Ну что же, милая, — сказала она, — пора вставать. Почему бы вам не примерить вот это?Она держала в руках красивое голубое платье с кружевным воротником, простое и элегантное, которое, однако, не очень соответствовало Лизиному настроению. Его, как и другие наряды, прислали в то утро из мастерской с Бонд-стрит. Лизе не хотелось принимать их, но выбора не было: почти все ее вещи остались на постоялом дворе. Между тем ей хотелось по скорее покинуть эту надоевшую комнату.— О, можно надеть любое, миссис Майерс, — произнесла она бесцветным голосом. — Они все хорошие.— У вас такой вид, — заметила домоправительница, — как будто я предлагаю вам траурное платье. Разве эти наряды вас не радуют?— Что вы, они просто замечательные. Со стороны маркиза было очень любезно прислать мне их. Прошу вас передать ему это.— Вот встанете с постели, дорогая, и тогда сможете сами ему все это сказать, — отозвалась миссис Майерс.Когда Лиза встала, миссис Майерс начала помогать ей одеваться.— Ну, вы просто прелесть, — воскликнула она, когда все было закончено. — Теперь пойдемте в чайную комнату, и я напою вас чаем.Пока они шли по лестнице и коридорам, Лиза не могла не подивиться роскоши этого особняка. Зал при входе был вдвое больше, чем их домик в Фиалковой Лужайке, и в этом зале был великолепный пол из черно-белого мрамора. Пламя пылало в огромном камине с резными украшениями. В чайной комнате был большой закрытый балкон, окна которого выходили в сад. Выдался ясный зимний день, и комната была за лита солнечным светом.. — Ну вот, посидите здесь, дорогая, а я скоро вернусь. Пусть солнышко придаст вам настроения. — Предложив Лизе кресло, миссис Майерс ушла.Вдруг Лиза услышала голос. Кто-то, обращаясь к Бидлсу, делал ему выговор за какую-то оплошность. Подняв глаза, она с удивлением увидела, что в дверях стоит Айван.— А, так вы встали, — воскликнул он. Едва кивнув ему, она сухо ответила:— А я думала, вас нет дома,— Я вернулся, чтобы переодеться в вечерний костюм.— Ну, при вашем лихорадочном образе жизни, должно быть, необходимо часто переодеваться, — заметила Лиза, вспомнив разговор с миссис Майерс.— У вас есть какие-то предложения? Мои планы могут измениться, — ответил он, усмехнувшись, прежде чем сесть в кресло рядом с нею. Он оценивающе посмотрел на Лизу, и взгляд его задержался на ее груди, обтянутой бархатом. — Вы прекрасно выглядите в новом платье, алаинн, — произнес он. — Надеюсь, и остальные подойдут вам так же.— Вы поступили очень щедро, ссудив мне эти на ряды, — произнесла она с холодной вежливостью.— Я не ссудил их вам. Теперь, когда вы чувствуете себя лучше, я собираюсь прислать вам еще.В волнении Лиза встала, вышла на балкон и остановилась у окна, глядя на сад, раскинувшийся внизу.— Что еще случилось, Лиза? — спросил Айван.— Я не могу принять от вас новые наряды, — ответила она. — Это привилегия вашей жены… или любовницы. Я ни то, и ни другое.Она хотела уйти, но он схватил ее за руку и хотел было что-то сказать, но тут они услышали гул голосов, доносившихся из зала, а потом в комнате появилась Антония Ковел, сопровождаемая целым отрядом слуг.Антония, ловко отстранив Айвана, принялась обнимать Лизу, приговаривая:— Лиза, дорогая! Я так рада, что вы выздоровели!Изумленная Лиза едва успела пробормотать какое-то приветствие, но тут Айван потребовал объяснений:— Черт возьми, время для вашего посещения ни как нельзя назвать подходящим. В чем дело, Антония?— Нельзя назвать подходящим? — переспросила она. — Если угодно, Айван, то я явилась слишком поздно. Простите меня за промедление, мисс Альсестер, но я пришла сразу, когда узнала, где вы находитесь.— Что такое вы болтаете? — удивился Айван. Антония сжала руку Лизы, которая была растеряна, не понимая, что здесь происходит. Она не вполне доверяла Антонии, но, может быть, оттого, что та так действовала на нервы Айвану, Лизе хотелось быть с ней заодно.— Дорогой Айван, — продолжала гостья, — я пришла сюда, чтобы забрать мисс Альсестер в свое родовое гнездо и защитить ее от опасностей, подстерегающих девушку в обществе вам подобных. — Она показала на слуг, ожидавших у дверей. — Я привезла с собой всех слуг, чтобы помочь мисс Альсестер сегодня же переехать в мой дом, в Хэрвуд.— Но не поедет она ни в Хэрвуд, да и вообще никуда. Она больна, вы что, не видите?Лиза стояла, наблюдая за их разговором, словно за игрой в мяч.Антония лукаво улыбнулась.— Тем более она должна ехать к нам в Хэрвуд, — настаивала она. — Вы совсем не думаете о репутации этой бедной девушки. Вы ведь сами знаете, что должны были обратиться ко мне сразу же, как только нашли ее. Как можно было оставить ее у вас? Как вам не стыдно?Айван посмотрел на Антонию так, будто хотел за душить ее. Его ярость доставила Лизе неподдельное удовольствие.— Мисс Альсестер, — продолжала гостья, — хотите ли вы поехать со мной в Хэрвуд? Хотите ли вы заставить Айвана поступить правильно?Антония посмотрела в глаза Лизе, и она вдруг поняла, в чем замысел этой женщины. Она действительно хочет помочь. Она хочет удалить Лизу от Айвана, заставив его сходить с ума, а может быть, даже заставив его, в конце концов, сделать ей предложение.— Я принимаю ваше великодушное предложение, леди Антония. — Лиза благодарно улыбнулась, не глядя на Айвана.Антония захлопала в ладоши и взяла Лизу под руку. Они готовы были уже уйти, когда Айван вдруг крикнул:— Стойте!— Да? — спросила Антония, повернув голову.— Мне нужно поговорить с Лизой, — сказал он.— Хорошо, — согласилась гостья. — Я пока здесь посижу.— Нет, не здесь, а в гостиной, — указал Айван тоном, не Допускающим возражений.Антония Ковел, видимо, решила, что пока больше не стоит дразнить Айвана, и неохотно удалилась со словами:— Я пойду наверх и помогу упаковать вещи мисс Альсестер.Когда она ушла, Айван произнес:— Вы еще недостаточно окрепли для переезда, Лиза.— Я смогу там поправить здоровье не хуже, чем здесь, — проговорила она, не глядя на него. — И вы же сами говорили, что, услышав правильные слова, можно изменить решение.Айван, пытаясь скрыть свою ярость, молча сел в кресло и стал теребить свои волосы.— Если это все, милорд, то я должна… — начала она.— Нет, не все! — перебил он. Достав из кармана черную атласную коробочку, Айван почти швырнул ее Лизе.— «Бронвин и Шлосс», — прочитала она надпись. Имена показались ей знакомыми.— Откройте ее, — продолжал Айван, — Может быть, это доставит вам удовольствие, если вам вообще что-то способно доставить удовольствие.Когда Лиза открыла коробочку, то увидела знакомую ей сетку для волос.— Надеюсь, вы не возражаете против того, что я починил эту вашу вещицу? — спросил он мрачно.— Конечно, нет, как хорошо! — прошептала Лиза. С этой вещью было связано слишком много воспоминаний. Вот почему ей была знакома надпись! И какое совпадение, что Айван починил сетку у тех же ювелиров, у которых ее купила тетушка Софи. Она, как завороженная, смотрела на бусины, сверкавшие на солнце, так что едва расслышала обращенные к ней слова Айвана:— Прежде чем вы уйдете, скажите мне, Лиза: на что, по-вашему, похожи эти бусы?Она немного подумала, потом ответила:— Мне всегда казалось, что они похожи на алмазы.— А теперь?Лиза потрогала холодные, твердые кристаллы и снова вспомнила ту ночь, которую они провели в замке, ночь наслаждений и мучений.— Теперь мне кажется, что они похожи на слезы, — ответила она.Лизе показалось, что на какое-то мгновение лицо Айвана исказилось от боли, но потом оно снова стало бесстрастным. Глава 27 Бидлс постучал в дверь библиотеки. В руках он держал небольшой серебряный поднос. Маркиз раздраженным голосом пригласил его войти.— Ну, что там еще? — недовольно спросил Трамор, увидев вошедшего слугу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я