https://wodolei.ru/catalog/sushiteli/vodyanye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Иногда даже Лиза ожидала, что Арабелла принесет им хлеба и лекарств, словно нищим. Встретив ее сейчас, Лиза снова невольно почувствовала себя униженной. Она с горечью подумала, что, может быть, скоро Альсестерам, и правда, понадобятся хлеб и лекарства.— Лиза, что ты здесь делаешь? Садись в коляску, я отвезу тебя куда надо! — Арабелла открыла дверцу.Лиза оторопела. Она не могла принять решение. Сказать Арабелле, чтобы она подвезла ее к Эриксонам, и объяснить причину? Или отказаться, что может обидеть подругу?— Ну же, дорогая! Ветер такой холодный! — поежилась Арабелла.— Я… ээ… — промямлила Лиза.Заметив ее нерешительность, Арабелла сочувственно улыбнулась:— Не беспокойся, Лиза, мне нет дела до того, что подумают люди, если заметят нас вдвоем. Знаешь, многие говорят, что просто здорово, что мы с тобой остаемся подругами. Так что тебе не о чем беспокоиться.Лиза не знала, что ей делать: ударить подругу или поблагодарить ее,— Как это мило с их стороны, — выдавила она из себя, с трудом подавив раздражение.— Ну, садись же, — продолжала Арабелла. — А то сегодня просто зверский холод. Так куда тебе надо?Лиза неохотно села в коляску. Она не стала просить отвезти ее к Эриксонам: это было бы слишком унизительно. К тому же ей самой теперь показались смешными ее планы стать гувернанткой. Разве найдется в Ноддинг Нолл семья, которая поручит воспитание детей женщине с такой репутацией? Подумав, Лиза сказала:— Не отвезешь ли ты меня к Бишопам? Я оставила там Эвви.Арабелла бросила на Лизу странный взгляд: та ведь шла по дороге в противоположном направлении. Однако она крикнула кучеру, чтобы он вез их, куда сказала Лиза.Вскоре они были уже на месте. Лиза любезно поблагодарила Арабеллу, и они попрощались. Войдя в магазинчик, Лиза, к своему изумлению, не обнаружила там сестру. И тут она вдруг услышала смех Эвви, доносившийся из-за штор, которые отделяли торговый зал от жилых комнат Бишопов. Зная, что ей будут рады, Лиза раздвинула шторы и вошла в переднюю комнату. Видимо, у нее было очень удивленное лицо, потому что при ее появлении разговор прекратился. Но она, и вправду, была поражена, когда из-за чайного столика встал тот самый гость, которому удалось развеселить ее сестру, пребывавшую в мрачном настроении. Это был управляющий Пауэрскортов, мистер Джонс, и Лизе это не очень-то понравилось, хотя Эвви и ее гость были не наедине, а вместе с миссис Бишоп.— Ах, Лиза, вы уже вернулись, — приветливо улыбнулась миссис Бишоп. — Не выпьете ли с нами чаю?— Я, знаете… — начала Лиза, но Эвви перебила ее.— Видишь, кто пришел, Лиза? Это же Холланд… то есть мистер Джонс. Помнишь, он был на приеме?— Да, да. Мы с вами уже встречались, мистер Джонс. — Лиза кивнула ему, он слегка поклонился в ответ.— Вы тоже можете называть меня Холландом, — заметил он.Не зная, что ответить, Лиза просто улыбнулась ему.— Мы так славно провели время, — вмешалась миссис Бишоп. — Холланд тут развлекал нас разными забавными историями, и я не знаю, кто из нас двоих смеялся больше: я или Эвви.— Ах, эти ваши рассказы про то, как вы учились в Итоне, — просто прелесть, — воскликнула Эвви, зажимая ручкой рот, чтобы не засмеяться снова. — Я думала, что только мой братишка Джордж может быть таким озорником!— Как здорово, — беспомощно пробормотала Лиза.Конечно, она была рада, что сестре так хорошо в этой компании, но что если этого человека прислал; Айван с какой-то своей целью? Хотя нет! Даже Айван не пошел бы на то, чтобы вот так вредить Эвви. Заметив, как Джонс смотрит на сестру, Лиза подумала, что он это делает, конечно, не по приказу Айвана. Он смотрел на Эвви с обожанием, как на богиню, а она, розовощекая, с ясными голубыми глазами и прекрасными черными волосами, действительно сейчас была великолепна. При этом, хотя она и не видела своего собеседника, во взгляде ее было не меньше обожания, чем в его собственном.— Вы уже закончили свои дела, милая? — спросила миссис Бишоп. — Предлагаю, если так, остаться на чашку чая.— Дела?! — Эвви вдруг вскочила как ужаленная. Очевидно, она и забыла, куда и зачем должна была идти ее сестра. — Господи, нам же пора уходить. Прости меня, Лиза.— Нам некуда спешить, Эвви, — ответила та.— Да нет же! Нам пора. Я тут сижу, пью чай, а ты бегаешь по этим самым… делам. — Она схватила шаль и сумочку.— Да, пожалуй, мы задержались, — неохотно заметил Холланд.— Да, нам надо идти домой, пока Джордж не вернулся, — произнесла Лиза, глядя на Холланда. Он был очень обаятелен, милый, приветливый, умный, хорошо воспитанный человек. Надо будет поговорить о нем с сестрой, когда они останутся наедине.Миссис Бишоп взяла Эвви за руку, чтобы проводить ее до выхода, а Холланд раздвинул перед ними шторы. Когда они вышли в зал, он коснулся руки Лизы.— Да, мистер Джонс? — отозвалась она.— Я хочу засвидетельствовать свое уважение вашей сестре, мисс Альсестер, — произнес он. — Не возражали бы вы, если бы я это сделал завтра днем?Лиза зарделась от удовольствия. У нее появилась надежда, что хотя бы у одной из сестер Альсестер может быть хорошее будущее. Что если для них все обернется не так уж плохо? Просияв, она сказала Холланду:— Мистер Джонс, вы можете быть гостем в Шишковой Лужайке в любое время. В любое время. Глава 10 В следующие несколько дней Холланд почти ежедневно приходил к ним на чай. Эвви была в восторге от этих посещении, да и Лиза уже с нетерпением ждала, когда он придет. Ей было очень приятно видеть сестру радостной, к тому же Джонс был редким чело веком, джентльменом в полном смысле.Если в будущем для Альсестеров обозначилось что-то хорошее, то в настоящем пока все было безрадостно. Сбережения Лизы таяли, и она уже беспокоилась, сумеют ли они скрыть от Холланда свое трудное положение. Она боялась, что, если Джонс узнает об их нищете, это отпугнет его. Поэтому следовало что-то предпринять для улучшения их финансового положения, и как можно скорее.Лизе страшно не хотелось идти наниматься в Пауэрскорт, но она рассудила, что раз Холланд хочет жениться на Эвви, то она, Лиза, может себе позволить такую работу. Она надеялась проработать там до времени помолвки Эвви, которая, по ее мнению, должна была состояться в не очень далеком будущем. Лиза убеждала себя, что Айван, как большинство хозяев, лично не занимается наймом прислуги. А, нанявшись на работу, она надеялась затеряться в лабиринте помещений и коридоров для слуг. К тому же Лизу утешало то обстоятельство, что, по иронии судьбы, именно маркиз, который старается погубить ее, на самом деле даст ей средства к существованию.Но она ошиблась.Однажды утром Лиза явилась в замок, не сказав Эвви, куда именно она идет. Войдя с черного хода для слуг, она спросила о миссис Лофтс, упомянутой в объявлении, когда навстречу вышла хмурая домоправительница. Лиза как-то сразу почувствовала, что эта женщина ждала именно ее. Судя по неодобрительному выражению лица домоправительницы, Лиза не ошиблась в своих подозрениях. Миссис Лофтс проводила ее в небольшую дальнюю комнатку и ушла. Оставшись одна, Лиза сняла перчатки и шляпку и ждала около четверти часа, пока о ней снова вспомнили » проводили в библиотеку.— Вот и хорошо, наконец-то вы явились, — окликнул ее знакомый голос.Лиза обернулась и увидела Айвана, который сидел спиной к окну.— Да, — холодно ответила Лиза. — Только я теперь вижу, что ошиблась, а потому, с вашего позволения…— О, конечно. — Он встал и показал на дверь. Лиза посмотрела на него недоверчиво, потом повернулась и пошла к выходу.— Оклад — сто фунтов в год, — снова услышала она голос Айвана и невольно остановилась. Сто фунтов! Даже высокооплачиваемые гувернантки получали не больше пятидесяти. Но у нее не было оснований доверять маркизу. И без того он причинил ей немало горя. Лиза сделала еще шаг по направлению к выходу.— Сколько денег у вас осталось, Лиза? — спросил маркиз вдруг. — Кажется, всего несколько шиллингов?— Мне хватает, — ответила она.— По-моему, нет, иначе вы бы сюда не пришли. — А откуда мне было знать, — отвечала она, — что сам хозяин проявляет такой интерес к найму прислуги.— А что вам оставалось делать? У вас нет других шансов.— Есть, — с вызовом ответила Лиза.— Едва ли, — усомнился он. — Будете же разумной, дорогая. Вам нужны средства, а у меня есть работа.— Нет, благодарю вас, милорд. У Альсестеров есть лучшие возможности, и достойные люди не забывают их. Так что простите, мне пора.— Как на этот раз зовут салонную змею, которая «вас не забывает»? — спросил Айван.— Пусть вас это не беспокоит. — Лиза, конечно, не собиралась называть имя Холланда. К тому же, мистер Джонс ухаживал не за ней, а за сестрой, однако маркиза лучше держать в неведении. Лиза бросила на него торжествующий взгляд.— Лиза, я не собираюсь играть в ваши игры, — ответил маркиз.— А кто вас просил играть в игры? Во всяком случае, не я.— Да нет, моя ледяная принцесса. — Встав из-за стола, он подошел к Лизе и загородил ей дорогу. — Глядя на вас, каждый мужчина захочет сделать так, чтобы вы оттаяли.Снова почувствовав себя в ловушке, Лиза попыталась обойти Айвана. Она поспешила проститься:— Спасибо за приятную беседу, но мне надо спешить: у нас сегодня гости, и я не хочу заставлять людей ждать. Она продвинулась к выходу еще па шаг, но Айван ухватил ее за руку.— По-прежнему изображаете из себя недотрогу? По-прежнему задираете свой носик? — он посмотрел на нее неприязненно.— Прошу меня извинить! — Лиза вырвала руку.— Позвольте один совет, Лиза, — заметил маркиз с циничным смешком. — Если хотите выйти замуж за толстосума, не принимайте ласк другого муж чины.— Никогда, — ответила она негодующим шепотом, устремляясь к двери.Внезапно Айван бросился за ней. В ужасе она побежала по коридору, слыша за спиной его смех. Она убежала из замка, забыв о своей шляпке и перчатках.На другой день Лиза на время забыла о финансовых трудностях ради более приятных хлопот. Холланд пригласил их с сестрой на чай в воскресенье, и они начали готовиться к визиту. В назначенный день Лиза сделала сестре прическу и вдела ей в уши мамины изумрудные сережки, которые Лиза не смогла про дать, даже несмотря на их нынешнее затруднительное положение. Теперь она была рада, что сохранила серьги: они были удивительно к лицу Эвви.В назначенный час к их дому подъехал наемный экипаж и доставил сестер в гости. Дом Холланда стоял на земле Пауэрскорта, позади замка. Когда кучер помог сестрам выбраться из экипажа, у Лизы возникло странное чувство, будто за ними кто-то следит. Она посмотрела на замок. Лизе показалось, что она разглядела в одном из окон силуэт мужчины, но она тут же убедила себя, что это чушь. К этому времени Айван, конечно, уже знал, что, разговаривая с ним в библиотеке, девушка имела в виду Холланда и что тот ухаживает за сестрой, Эвви.Холланд встретил их во дворе и проводил в дом. Уже сидя у него в гостиной, Лиза вдруг подумала: «А чем занимается по воскресеньям маркиз Пауэрскорт? » Может быть, сидит и пьет в одиночестве, в библиотеке или в бильярдной. О чем он думает? Скучает по Лондону? Или… по ней? Лиза задумалась, погрустнела и даже не сразу услышала, как ее окликнула Эвви.Два часа они провели, наслаждаясь гостеприимством Холланда, а когда слуга принес письмо, вызывавшее хозяина в замок, сестры неохотно попрощались с ним. Они снова сели в наемный экипаж, и Лиза с чувством облегчения смотрела, как Джонс вручил кучеру не сколько монет. Девушки уехали, а Холланд в одиночестве отправился в замок Пауэрскорт.Если Лиза радовалась, что ей не придется идти в Пауэрскорт, то Холланду радоваться было нечему. Он знал, что Трамор в последние дни был в очень скверном расположении духа. Он, конечно, заметил, что барышни Альсестер пришли в гости к его управляющему, что едва ли могло улучшить настроение.— Вы меня вызывали, милорд? — спросил Холланд с поклоном, когда, наконец, предстал перед Пауэрскортом, сидевшим в бильярдной.— Садитесь, старина, выпейте бренди. — Айван предложил Джойсу полный бокал.— Милорд, поверьте, я не… — Управляющий тут же умолк. У Трамора был такой вид, будто отказ мог его сильно обидеть. Пришлось отпить из бокала. Бренди показался Холланду довольно приятным, и он сделал еще глоток.— Садитесь, я настаиваю. — Трамор указал Джонсу на кресло, и он уселся. Маркиз тоже сел.— Эвелин Грейс — красивое имя, не так ли, Джонс? Звучит просто божественно, — неожиданно заметил Трамор с мрачной усмешкой.— Да, милорд, — отозвался Холланд, почувствовав, что руки его дрожат.— И вы хотите жениться на ней?Холланд на мгновение замер, потом заговорил:— Я… гм, вероятно, в будущем, милорд, когда настанет время. — Он ждал грозы.— Хорошо. Вы будете для Эвви прекрасным мужем. — Трамор встал и похлопал Джонса по спине. Он улыбался, словно отец, довольный сыном, и Холланду вдруг захотелось выпить еще. Он сделал большой глоток.— Она ведь красавица, верно, Джонс?Холланд поднял глаза на маркиза и подумал, что у того сегодня какой-то измученный вид.— Вы говорите об Эвви или… о Лизе? — спросил Холланд.— Об Эвелин, — быстро произнес Трамор, пожалуй, даже слишком быстро. Он подошел к столику, на котором стояли графины с напитками, взял один из них и вернулся к гостю.— Выпьем, приятель? Мы ведь с вами ни разу не посидели, как следует.— Есть ли у вас какие-то поручения милорд? — Холланд не удержался и допил бренди. Он почувствовал, что пьянеет.— Вовсе нет, — усмехнулся Трамор. — Вы ведь так хорошо потрудились. Разве есть что-то странное в том, что хозяин вознаграждает работников за усердие?Холланду хотелось ответить: «С вашей стороны это очень странно», — но он предпочел промолчать.— А как вам понравился ваш собственный дом? — продолжал маркиз. — Не считаете ли вы, что достойны лучшего?— Право, я вполне… — начал управляющий, но маркиз прервал его:— Моему распорядителю не пристало принимать гостей в слишком скромной обстановке.— Что вы, милорд, — снова начал объясняться Джонс, но Трамор и на этот раз не дал ему договорить.— Я выделяю вам пятьсот фунтов. Этого должно хватить. Когда вы обставите дом по-новому, барышни Альсестер не смогут утверждать, что я не забочусь о своих людях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я