Брал кабину тут, рекомендую всем 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Услышав за спиной шаги Джона, герцог выхватил из-за пояса пистолет.
— Сила не помогла, — с усмешкой сказал Люсьен, держась, однако, рукой за онемевшую от удара Уилла челюсть. — Вам следовало бы знать, джентльмены, что меня не так легко запутать. Кроме того, я не привык сносить угрозы от деревенских увальней, поэтому радуйтесь, что не застрелил вас, когда вы посмели мне угрожать. Передайте Сабрине, что ее план провалился и я преисполнен решимости добиться своего. Надеюсь, вам все ясно?
Направляясь к дому, Люсьен услышал, как Уилл крикнул ему вдогонку:
— Подождите! Вы нас неправильно поняли!
Но герцог не обернулся.
Уилл и Джон растерянно посмотрели ему вслед.
— Наломали мы с тобой дров! — проговорил Уилл.
— Боюсь, Чарли нас за это не похвалит. — Джон бросил тревожный взгляд на дом: — Пойдем-ка поскорее отсюда, Уилл, не то милорд про дырявит нам шкуры. Боже, получить нокаут от холеного аристократа! Какой позор!
— Не скажем об этом Сабрине! — воскликнул Уилл.
— Ни за что на свете!
Вскоре братья явились на болота. Сабрина встретила их радостно, но тут же заметила следы драки.
— Что случилось?
— Ввязались в драку в таверне, — ответил Уилл. — Двоих унесли домой без сознания.
— Выходит, жить в новом имении опаснее, чем грабить на дорогах?
Сабрина рассмеялась, и все трое уселись под ивой на берегу ручья. Заметив, как бледна девушка, Уилл озабоченно проговорил:
— У вас очень усталый вид, Чарли. Перебирайтесь-ка к нам. Мама займется вами, и вы придете в себя. Болотный воздух вреден для здоровья.
— Да нет же, Уилл! Я отлично себя чувствую. Просто надо немного отдохнуть. Сделайте одолжение, расскажите все, что слышали в последние дни. Герцог по-прежнему живет в Веррик-Хаусе? Маркиз не появился?
— Нет, о маркизе ничего не слышно. А милорд все еще в вашем доме, — сообщил Уилл. — Кажется, он все больше осваивается в семье.
— О чем вы?
— Герцог обучает стрельбе вашего брата и даже катается с ним верхом.
Сабрина вспыхнула от ярости:
— Как?! Этот негодяй имеет дерзость сближаться с членами моей семьи?! Жаль, что меня там нет! Ничего, он еще пожалеет об этом. Насмехаться над собой я никому не позволю! И ему — в первую очередь!
Уилл и Джон переглянулись.
— Чарли, нам пора, — пробормотал Уилл. — Встретимся вечером. В последние дни в округе чертовски тихо. Надеюсь, что хоть сегодня ночью какой-нибудь толстосум проедет по дороге.
— Ладно, — вздохнула Сабрина. — Увидимся позже. Если же прослышите про званый ужин или что-то в этом роде, дайте мне знать. Ограбив парочку таких сборищ, мы навсегда распростимся с разбоем.
— Мне не по душе, что вы остаетесь здесь одна. Я постоянно об этом думаю и не могу спать спокойно, — сказал Уилл.
— Тогда к вечеру привезите сюда еды на двоих. Я не люблю ужинать одна.
— Конечно! Джон проведет с вами весь вечер.
Когда братья уехали, Сабрину охватил озноб, хотя день был теплый. Она раздвинула шторы, и комнату залило солнце. Но озноб не проходил…
К вечеру приехал Джон и привез две бутылки рома. Заметив, что девушка плохо выглядит, он заставил ее выпить, хорошо накормил и уложил в постель. Сабрина тотчас уснула. Джон плотно закрыл за собой дверь, осмотрелся и, убедившись, что вокруг никого нет, уехал.
Наутро появился Уилл. Сабрина чувствовала себя плохо, но все же поднялась с постели и села на стул у окна.
— Как вы, Чарли?
— Все так же. Ром помог мне заснуть, но не вылечил.
— Мама прислала какие-то травы и мед. Говорит, что это прекрасные средства от лихорадки.
— Вы считаете, что у меня лихорадка?
— Конечно. Выпейте еще немного рома, он приободрит вас. Мне от него всегда становилось легче. — Уилл тихо добавил: — Сегодня вечером у лорда Ньюли будет большой прием. Но в таком состоянии вам нельзя идти, Чарли!
Сабрина в отчаянии посмотрела на него:
— Но у меня нет другого выхода! Надеюсь, это будет нашим последним делом, Уилл.
— Не знаю, Чарли. Вы очень больны. Нельзя шутить с лихорадкой.
— Не беспокойтесь, Уилл. От лихорадки я не умру, а вот если пропущу такой случай, это меня погубит.
— Бросьте, Чарли!
— Кто приглашен туда? Уилл через силу улыбнулся:
— Все это довольно странно. Ньюли дает званый ужин в честь вас и герцога Камарея. Он хочет отпраздновать ваше обручение.
Глаза Сабрины округлились от изумления. Она попыталась рассмеяться, но вместо этого закашлялась. Потом сказала очень тихо, хотя их никто не мог слышать:
— Тем более я должна там быть! Ни за что на свете нельзя пропустить такое событие!
Глаза девушки лихорадочно блестели. Она предвосхищала очень опасное, но захватывающее приключение.
Вечером Сабрина долго сидела за столом, расчесывая волосы, перед тем как надеть белый напудренный парик. Рядом лежала маска. Девушка надеялась, что сегодня спрячет под ней лицо в последний раз, а мужской парик никогда больше не закроет ее волосы. Надо лишь стойко выдержать предстоящее испытание.
Сабрина облачилась в костюм Красавчика Чарли, опоясалась мечом и сунула за пояс пистолет. Впервые, отправляясь на опасное дело, она склонила голову, прошептала молитву и попросила Бога о помощи.
Выйдя из домика, девушка почувствовала себя увереннее. Мысли прояснялись. Вглядевшись в темноту, она увидела под деревьями двух великанов, которые держали под уздцы лошадей…
— Званый вечер? — изумленно спросила Мэри. — Должно быть, вы шутите?
— Нет, — серьезно ответил Люсьен. — Лорд Ньюли решил дать ужин в мою честь. И в честь Сабрины тоже.
— И вы считаете, что мы все должны на нем присутствовать? Не лучше ли нам с Ричардом остаться здесь? Вдруг вернется сестра?
— Из-за нее я и решил отправиться к лорду Ньюли. Сабрина не упустит возможности побывать на собственной помолвке. Она непременно появится.
— Пожалуй, вы правы. — Мэри вдруг прижала пальцы к вискам, а глаза ее отрешенно уставились в пространство.
Люсьен бросился к девушке, подхватил, осторожно усадил в кресло и, склонившись над ней, взял за руку.
Тут дверь распахнулась: полковник Флетчер бросился к Мэри и, не сдержав порыва ревности, оттолкнул Люсьена.
— Какого черта?!
Герцог бросил на него гневный взгляд. Однако военная форма свидетельствовала о том, что этот офицер находится при исполнении обязанностей. Полковник же не мог понять, кто этот человек со шрамом на щеке и горящими от ярости глазами. Мужчины молча смотрели друг на друга, пока застонавшая Мэри не привлекла к себе их внимания. Открыв глаза, девушка снова уставилась в пространство. Герцог и полковник склонились над ней.
Пульс ее учащенно бился, а пальцы крепко сжимали подлокотник.
— Я вижу… — пробормотала она, — …вижу густой туман… И людей… Крики… Вижу Сабрину… и рядом — Красавчика Чарли… Боже, Сабрина лежит на земле… Вижу ружья… и герцога со шрамом… Но все как в тумане… Очень холодно… Сабрине нужна помощь… Герцог дерется с Чарли… Лицо Чарли двоится… Боже! Сабрина!..
Мэри протянула руку к кому-то невидимому. Дрожь охватила Люсьена. Полковник схватил девушку за плечи и начал трясти. Голова Мэри болталась, а веки то поднимались, то опускались. Наконец она обмякла, дыхание участилось, а на лбу выступила испарина.
Люсьен налил бокал хереса и передал полковнику. Тот запрокинул голову Мэри и смочил вином ее губы. Вскоре дыхание ее выровнялось, а на лице появился румянец.
Полковник поднял Мэри на руки и вынес ее из гостиной. Люсьен залпом осушил бокал, сел за стол и стал дожидаться возвращения полковника, готовясь ответить на самые неожиданные вопросы.
Флетчер расстегнул платье Мэри и ослабил шнурки корсета. Подложив под спину девушки подушки, он начал растирать ее ледяные руки.
Наконец Мэри глубоко вздохнула, открыла глаза, посмотрела на полковника и вспыхнула, заметив, что ее грудь прикрывают лишь полупрозрачные кружева нижней сорочки. Флетчер ласково улыбнулся:
— Решительно не понимаю, зачем женщин так туго зашнуровывают? Ведь они даже не могут вздохнуть! А вам, Мэри, с вашей осиной талией, уж вовсе не нужны подобные ухищрения.
Его руки скользнули с плеч девушки на грудь, замерли, потом обвили талию. Флетчер склонился и осторожно поцеловал ее в губы.
— Теренс, — прошептала Мэри, — так нельзя! Но его губы снова прижались к ней. Девушка не протестовала, но чувствовала непонятную дрожь во всем теле. И вдруг, неожиданно для самой себя, ответила на его поцелуй, после чего тут же оттолкнула полковника.
— Умоляю вас, Теренс! Он неохотно отстранился.
— Я никогда не обижу вас! Никогда не сделаю вам больно!
— Вы не обманываете меня, Теренс, чтобы вы удить нужные сведения?
— О Мэри! С первого взгляда я понял, что хочу жениться на вас! Удивлены? Конечно, нет! Я знаю, вы испытали то же самое. Мне свойственно быстро принимать решения и незамедлительно исполнять их. Я не стану ждать, пока маркиз выберет для вас жениха, как он поступил с Сабриной. Да, я не первой молодости, мне уже сорок. А вам, наверное, восемнадцать или девятнадцать, так? Но это не помешает мне стать для вас хорошим мужем. Я буду заботиться о вас, защищать и любить всем сердцем. Мне хочется иметь семью, уютный дом. Я устал жить в лагере и трястись по ночам от холода. Моя мечта — чтобы по ночам меня согревала женщина и дарила бы мне детей. — Флетчер коснулся губами щеки Мэри. — Я прошу вашей руки, Мэри. Едва ли ваш отец будет против. У меня титул графа и небольшое имение, куда я намерен переселиться, как только выйду в отставку. Уверен, вам там понравится. Это севернее здешних мест, в долине, на берегу прекрасного озера. Рай для влюбленных! Я не так уж стар и еще не забыл, что значит любить женщину. Мой дом невелик, но скоро к нему пристроят флигель. Осенью мы…
— Прошу вас, не надо! — прошептала Мэри. — Не мучайте меня!
Полковник взял ее руку. В его глазах застыл немой вопрос.
— Вы оказали мне большую честь, Теренс. — Голос Мэри дрожал. — Но я не могу выйти замуж, потому что нужна здесь, особенно сейчас. В этом убеждают меня видения. Таков мой долг. Я не могу стать вашей женой и бросить семью в столь тяжелый для нее момент. Просить же вас подождать было бы несправедливо.
Теренс вытер слезу со щеки девушки, потом снова поцеловал ее.
— Я буду ждать, Мэри, поскольку вы единственная женщина, которую хотел бы назвать своей женой. Мне понятно ваше решение, хотя оно огорчает меня. Однако у вашей сестры большие неприятности, нам с ней надо поговорить. Передайте это Сабрине.
— Она уехала, — прошептала Мэри. — Сбежала от герцога, чтобы не выходить за него замуж. Только это заставило Сабрину Веррик снова превратиться в Красавчика Чарли. Вы спросите, что вообще побудило мою сестру заняться разбоем и грабежом? Отвечу: другого пути для нашего спасения не было. Иначе мы умерли бы с голоду, а еще маркиз выгнал бы нас всех из дома.
— Но почему она снова взялась за этот опасный промысел? Ведь брак с герцогом сразу же решил бы все ваши проблемы.
— Сабрина ненавидит маркиза и герцога. Каждый из них совершил огромную ошибку, угрожая сестре и унижая ее. Она никогда не простит им этого! Но хуже всего то, что сейчас Сабрина попусту рискует жизнью, ибо герцог откупился от маркиза и тот отправился в Европу. Я очень беспокоюсь за сестру! Герцог временно поселился здесь, и я уверена, он никогда не признает себя побежденным и не отступится.
— Вы правы, — согласился полковник. — Я слышал, что он всегда добивается цели.
— Если она составляет смысл его жизни, — раздался с порога голос Люсьена.
Мэри вздрогнула и прижалась к широкой груди полковника. Герцог взглянул на них.
— Кажется, вас следует поздравить?
— Да. — Полковник недружелюбно посмотрел на Люсьена.
— Простите за вторжение, но мне необходимо знать, что произошло внизу? Вас посетило видение, Мэри?
— Да. Но я никогда не вижу всего до конца, а рассказать могу еще меньше.
— Но сегодня вы видели что-то, связанное с Сабриной, со мной и Красавчиком Чарли. С вашей сестрой что-то случится?
— Да. Но что именно и когда, я не знаю.
— Только бы не сегодня! В воскресенье я заберу ее.
— Не думал, что кто-то, кроме меня, знает правду о Красавчике Чарли. Едва ли Сабрина посвятила вас в это.
— Не все ли равно, как я узнал об этом? — возразил Люсьен. — Куда важнее, чтобы будущую герцогиню Камарей сегодня не убили и не схватили. Надеюсь, господин полковник, с вашей стороны ей ничто не угрожает?
— Приказы выполняю не только я, милорд, но и мои подчиненные. Вечером мне также предстоит быть на известном вам ужине. И я прослежу, чтобы мои люди находились поблизости.
— Спасибо, господин полковник. Вы не напрасно потратите усилия: после воскресенья Чарли уже никого не потревожит.
— Однажды я сказал леди Сабрине, что ей необходима крепкая мужская рука. Она ответила, что пока не встречала такого человека. Но сейчас я уверен, что он появился.
— Мы еще потолкуем об этом с глазу на глаз, полковник. — Люсьен улыбнулся. — Сейчас меня беспокоит видение Мэри. Не постигнет ли беда ее сестру именно сегодня? Я не попытаюсь захватить Сабрину в доме Ньюли, ибо ее приятели продырявят нам всем головы. Любое же ваше слово насторожит Сабрину, и она тут же исчезнет. Благо у нее на болотах полно укромных мест.
— Наверное, вы правы. Нам надо проявить осмотрительность и не допустить, чтобы вечером случилось непоправимое. Это все, что зависит от нас.
Мэри видела, что этих сильных и очень разных мужчин объединила общая цель — забота о счастье Сабрины и всей семьи Веррик
Люсьен вальяжно расположился за большим банкетным столом. Никто не заметил бы его беспокойства, но он был начеку. Сегодня наконец круг замкнется. Посмеет ли появиться Сабрина, зная, что он здесь? Да, посмеет! Она не спасует перед опасностью и не откажется от своих планов.
В прошлый раз Люсьена удивило появление незваных гостей в масках. Сейчас он ждал их и поэтому с особым любопытством наблюдал за окружающими. Никто из них не подозревал, что в любой момент шторы могут раздвинуться и на подоконнике появится неуловимый Красавчик Чарли со своими великанами-сообщниками. Герцог заметил, что шторы здесь точно такие же, как в гостиной у Молтона, который сейчас, раскрасневшись от бренди, громко хохотал, рассказывая анекдот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я