подвесной унитаз с бидеткой 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Где же Сабрина? Зачем она отпустила старшую сестру? Ведь она верила в ее предсказания! Если бы в тот вечер Мэри предостерегла ее от этой новой затеи, все было бы хорошо. О, как Мэри сейчас ненавидела свой дар, ниспосланный ей то ли Господом, то ли дьяволом! Из-за нее Сабрина пошла на очередное дело, совершенно уверенная в своей безопасности. Еще бы: так сказала Мэри! Чувствуя себя неуязвимой, Сабрина что-нибудь натворила и попала в страшную беду! Наверняка так и случилось. Вот уже пять дней как о сестре нет никаких вестей. Она исчезла. Ничего не слышно и от Уилла Тэйлора…
Мэри в отчаянии металась по комнате. Что же ей делать? Пойти к властям и заявить, что ее сестра, Сабрина Веррик, известная в округе как разбойник с большой дороги Красавчик Чарли, исчезла и, возможно, сама стала жертвой нападения? Что она пропала в одну из последних темных ночей вместе со своим вооруженным соучастником?
Вот прошел и шестой день. Мэри ломала руки и вонзала ногти в ладони с такой силой, что выступала кровь. Необходимо что-то предпринять! Она чувствовала, что Сабрина жива. Джон Тэйлор уже обшарил все окрестности, но вернулся ни с чем. Сабрина и его брат как сквозь землю провалились!
Мэри стояла у окна, беспомощно глядя на деревья. Так бывало уже сотни раз, когда она со страхом ожидала возвращения сестры.
— К вам джентльмен, леди Мэри. Услышав дворецкого, она вытерла слезы и быстро привела себя в порядок.
— Кто? — спросила девушка.
— Полковник Теренс Флетчер, миледи.
— Проводите его в гостиную.
Что за полковник? Зачем она ему понадобилась? Объяснить его появление можно лишь тем, что Сабрину выследили и поймали.
Она вошла в гостиную и остановилась посреди комнаты. В тот же момент дверь открылась, и на пороге появился стройный военный, одетый с иголочки, в начищенных до блеска сапогах и в алом плаще британской армии. На боку у полковника висел длинный меч.
— Рада познакомиться с вами, полковник Флетчер. — Голос Мэри дрожал от волнения.
— Я счастлив такому знакомству, миледи. — Его мягкий тон немного успокоил Мэри. Она чуть склонила голову, показывая, что оцепила любезность полковника.
Немного помолчав, Флетчер снова заговорил:
— Надеюсь, вы простите меня за то, что нарушаю ваш покой. Но я совсем недавно приехал из Лондона и сейчас знакомлюсь со здешней обстановкой.
— Садитесь, пожалуйста, господин полковник. А что привело вас в наши места?
— Мне приказано выследить, поймать и пере дать в руки правосудия разбойника, называющего себя Красавчиком Чарли.
Девушка опустила глаза.
— Понятно.
Полковник Флетчер с интересом посмотрел на молодую хозяйку, отметив про себя, что она бессознательно теребит носовой платок. Юная леди была чем-то явно встревожена, но полковник решил, что это его не касается. Возможно, ее взволновало его сообщение о разбойнике, хотя Флетчеру показалось, что мисс Веррик была не в своей тарелке еще до этого.
— Надеюсь, мои слова не слишком напугали вас, миледи? — осведомился он. — И именно то, что вы живете с сестрой, братом и старой тетушкой, побудило меня нанести вам первый визит и пред ставиться. Лорд Молтон, с которым я недавно виделся, рассказал мне о вас. Признаюсь, я весьма обеспокоен, как бы вы и ваша семья не стали жертвой преступника. Ходить без охраны теперь весьма опасно, и я приставлю к вам караул из нескольких солдат, если конечно, вы не возражаете.
— О, пожалуйста, не надо! — воскликнула Мэри. — Это создаст для вас слишком много хлопот и травмирует тетушку, ибо будет постоянно напоминать ей об опасности. Поверьте, полковник, для спокойствия нам вполне достаточно знать, что вы и ваши солдаты где-то поблизости. Лорд Молтон заблуждается, утверждая, будто нашей семье что-то угрожает. Пока нас никто не пытался ограбить. Всем известно, что мы небогаты.
Мэри молилась про себя, чтобы ей удалось убедить полковника, иначе Сабрину схватят караульные, когда она будет возвращаться домой.
— Как вам угодно, — ответил Флетчер. — Я удвоил патрули на дорогах и уверен, что разбойника со дня на день поймают. Однако я все же беспокоюсь за вашу семью.
Полковник и сам удивлялся, что разбойник не предпринял попытки ограбить Верриков, принадлежавших к древнему и знатному роду. Впрочем, все действительно знали, что эта семья не владеет большим состоянием.
Флетчер охотно согласился выпить чашку чая, не только желая провести время в обществе очаровательной молодой женщины, но и разрешить еще один мучивший его вопрос. Он отлично знал, что многие женщины принимают его с большим удовольствием, тогда как в глазах Мэри видел лишь непонятный страх.
Пока молодая хозяйка заваривала чай, Флетчер внимательно наблюдал за ней. Ее худые руки уже не дрожали, да и сама она казалась воплощением покоя. Да, эта девушка умеет владеть собой! Пряди ее каштановых волос, собранных в пучок на затылке, локонами ниспадали на плечи. Лицо светилось чистотой и одухотворенностью. Нос был усеян забавными веснушками. Но замечательнее всего были глаза: светлосерые, прозрачные, как горный хрусталь.
Они словно притягивали полковника, и, заметив интерес Флетчера к себе, Мэри удивленно посмотрела на него. Тот смутился:
— Простите за неучтивость, миледи, но в ваши необыкновенно прекрасные глаза хочется смотреть целую вечность!
Мэри вспыхнула, наполнила чашки и опустила длинные пушистые ресницы.
— Я рассердил вас, хотя, клянусь, не хотел этого! — воскликнул полковник. — Что ж, извините, мне пора. Был весьма рад познакомиться. Жаль только, что не видел других членов вашей семьи.
— Увы, мистер Флетчер, тетушка Маргарет редко выходит к гостям. У брата Ричарда сейчас урок, а моя старшая сестра Сабрина… — Тут Мэри осеклась, а затем неуверенно пробормотала: — Моя старшая сестра Сабрина… сегодня… она… нездорова.
— Очень жаль. — Полковник отметил замешательство девушки. — Надеюсь, она скоро поправится. Я буду сообщать вам насчет разбойника, но не стану беспокоить без необходимости. До свидания!..
Полковник поклонился и вышел. Мэри откинулась на подушки софы и долго не могла прийти в себя. Что-то в этом полковнике тревожило ее. Этот человек, видимо, всегда добивался цели, что и пугало Мэри более всего. Сабрина наверняка знала бы, как вести себя, будь она здесь. Мэри с интересом понаблюдала бы за их обменом колкостями…
Сабрина с трудом открыла глаза и зевнула. Потом попыталась потянуться, но боль в забинтованном плече помешала ей. Девушка, нахмурившись, перевела взгляд на сорочку, белоснежную и мягкую. Рукава болтались на ней, а подол, вероятно, закрывал пятки.
Сабрина спустила ноги. В камине горел огонь, согревая комнату мягким теплом. В окно барабанил дождь. После сна девушка заметно посвежела, хотя все еще чувствовала слабость. Приложив ладонь ко лбу, она поняла, что лихорадки у нее нет.
— Кажется, вы возвращаетесь к жизни, — услышала Сабрина глубокий низкий голос из дальнего угла комнаты.
Бросив туда быстрый взгляд, она увидела, что человек со шрамом поднялся с кресла и направился к ее кровати. Сердце у Сабрины неистово заколотилось. Герцог остановился возле девушки и внимательно посмотрел на нее. Она смущенно натянула на себя одеяло.
— Никто не посягал на вас, — усмехнулся герцог. — Пока вы лежали без сознания, я выполнял лишь обязанности врача.
Сабрина, испуганно глядя на него, разумеется, не думала о том, как соблазнительно выглядит в мужской сорочке, с распущенными волосами и округлившимися от страха фиалковыми глазами. Герцог между тем сел на стул возле Сабрины.
— Теперь, полагаю, самое время разрешить некоторые вопросы. Но для начала снова представлюсь: Люсьен Доминик, герцог Камарей. Вы могли это забыть.
— Нет, ваше сиятельство, я никогда не забуду этого имени.
— Вот и прекрасно. Мне остается узнать ваше, только — настоящее. Не утверждайте, что вас зовут Красавчик Чарли.
Сабрина отвела глаза, но ее лицо выражало упрямство. Герцог, приподняв подбородок девушки, пристально посмотрел ей в глаза. Сабрина выдержала его взгляд и горько усмехнулась:
— К чему все это, ваше сиятельство? Скоро здесь появятся солдаты, и меня вздернут на виселице.
— Разве я упоминал о солдатах?
Девушка отвела его пальцы от своего лица, однако герцог тут же взял ее руку.
— Такая изящная и столь кровожадная ручка! — Камарей рассмеялся. — Невероятно: маленькая девчонка держала в страхе всю округу! — Внезапно он напрягся и бросил на Сабрину пронзительный ледяной взгляд. — Кто вы? Откуда? А тот верзила — ваш муж?
— Конечно, нет! Надеюсь, ваши люди не убили его?
— Он сидит у меня в погребе, но, боюсь, долго будет страдать от головной боли.
Сабрина с облегчением вздохнула. Если бы с Уиллом случилась беда…
— Вы так и не ответили на мой вопрос, — заметил герцог. — Кто вы?
— Бедная деревенская девушка, которой приходится заботиться о себе самой.
— Ха! Я бы сказал — весьма богатая деревенская девушка. И кроме того, настолько умная, что долго дурачила всех.
Камарей подумал, что, вероятно, кажется этой незнакомке смешным, поскольку вызвал на дуэль женщину! Боже, как это отвратительно! Ведь она могла умереть! Девушка, видимо, ничуть не раскаивалась в том, что занималась разбоем. Герцог же, напротив, был весьма смущен и подозревал, что она это замечает. Теперь он понял, что перед ним отнюдь не обычный разбойник. Эта девушка, конечно, незаурядно умна и, судя по манерам, знатного происхождения. Может, внебрачная дочь какого-нибудь вельможи? Однако ей следует преподать хороший урок!
— Вы воровка, лгунья и… — Герцог, помолчав, так и не нашел нужных слов. Махнув рукой, он добавил: — …и вообще не знаю, кто еще!
— Я не воровка! — вспыхнула Сабрина. — Во всяком случае, не обычная, ибо никогда не беру больше того, что мне необходимо. Половину же отдаю бедным, которым не на что жить. Не смейте меня оскорблять!
Герцог насмешливо улыбнулся:
— А вы неплохая актриса. Но это не смягчит приговора. Веревка сдавит горло, вы начнете задыхаться, кровь бросится в голову, лицо побагровеет, потом посинеет, кожа покроется пятнами. Признаться, не слишком приятная перспектива для такой очаровательной женщины!
Пальцы герцога обхватили нежную шейку девушки и чуть сдавили ее. У Сабрины перехватило дыхание, в глазах потемнело, комната поплыла, а в ушах зашумело. Теряя сознание, девушка попыталась разжать пальцы герцога. Он сразу отпустил ее. Пелена рассеялась, шум в ушах утих, а комната перестала вращаться.
— Не очень приятно, верно? — На губах Люсьена заиграла жестокая усмешка. — Нет, Красавчик Чарли, я не верю, что вы испугались, ибо привыкли смотреть в глаза смерти. Страх вам неведом. Впрочем, поживем — увидим.
Сабрина, сдерживая дрожь, взглянула на своего мучителя:
— Вам не удастся поставить меня на колени. Неужели вы думаете, что сможете диктовать свои условия? Ошибаетесь, ваше сиятельство! — Сабрина надменно вскинула голову. Глаза ее загорелись ненавистью. — Не хотите же вы, чтобы ваши друзья узнали, как герцог Камарей вызвал на дуэль слабую женщину и едва не убил ее? Полагаете, они обрадуются, обнаружив, что знаменитый разбойник, кровожадный Красавчик Чарли, так долго наводивший на них ужас, — всего лишь молоденькая девчонка? Вряд ли они поблагодарят ваше сиятельство за подобное открытие. Смогут ли тогда эти люди появляться в светских салонах с гордо поднятой головой и надменным взглядом? — Сабрина рассмеялась, почувствовав себя хозяйкой положения, и нанесла обескураженному герцогу очередной удар: — Вы растерянны, ибо на карту поставлены ваше самолюбие, честь джентльмена и имя. Так передадите ли вы властям разбойника Чарли?
Камарей нахмурился:
— Звучит весьма убедительно, но с чего вы взяли, будто я намерен передать властям известного разбойника? Дело можно представить иначе — так, словно ко мне в дом забрались два мелких воришки.
Тогда ваш дружок, за которым, несомненно, водятся серьезные грешки, угодит на виселицу, а вы — в тюрьму. Или посадят вас обоих, а по окончании срока вышлют из страны, что тоже не очень заманчиво. Подумайте серьезно о сложившейся ситуации и постарайтесь правильно оценить ее. Тогда мы с вами все обсудим.
С этими словами герцог вышел из комнаты. Сабрина, охваченная яростью, проводила его глазами, зарылась в подушки и дала волю слезам. Что ей делать? В прошлом она находила выход из любого положения. Но никогда еще ей не встречался такой человек, как герцог Камарей, — жестокий, изощренный и, безусловно, умный. И вот теперь она в его власти.
Сабрина вытерла слезы ладонью, села и задумалась.
Мэри! Как она сейчас? Прошло уже несколько дней, с тех пор как они расстались. Конечно, Мэри уверена, что ее сестру поймали. Джон, наверное, обшарил все окрестности, не подозревая, что Уилл и Сабрина далеко за их пределами. Но даже если бы он отыскал их, что бы это изменило? Джон тоже угодил бы в западню. Этот дом похож на крепость, а герцог Камарей не из тех, кого легко провести! Нет, если уж замышлять побег, то подготовить его придется ей самой. Но как?
И тут ее осенило. Ведь герцог уже давно заподозрил, что Красавчик Чарли — женщина. Сабрина поняла это, когда он поднял ее, раненную, прижал к себе и бережно перенес в комнату. А его глаза? Камарей старался казаться жестоким и безжалостным, но они выдали его, ибо в них мелькнули мягкость и сострадание. Мужчины частенько бросали на Сабрину жадные взгляды. Она же неизменно отвечала им презрением. Теперь же…
Теперь она пустит в ход все свое обаяние! Она затеет тонкую игру с герцогом и обворожит его. Он будет стоять перед ней на коленях, обманутый ее льстивыми, нежными словами и женским очарованием. И тогда она убежит, освободив и Уилла! Они вырвутся из этой тюрьмы, оставив его сиятельство в дураках!
Сабрина поднялась, взяла со стола кувшин с холодной водой и с наслаждением умылась. Закатав рукава сорочки, она осторожно протерла грудь, шею, здоровое плечо и посмотрела в зеркало. Да, надо потребовать ванну, выкупаться, вымыть волосы и надеть чистое белье. Сабрина потрогала раненое плечо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34


А-П

П-Я