Обслужили супер, цена удивила 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Джек отвязал кошелек, висящий на поясе под сюртуком. Повернувшись к Стерлингу, Джек увидел направленный ему в лицо пистолет.
— Не делайте резких движений! — приказал сэр Ричард. — Моя незатейливая уловка с волосами удалась, как видите.
Джек остолбенел от неожиданности. Сэр Ричард свободной рукой схватил кошелек и бросил его женщине.
— Посмотри, там ли ожерелье, — грубо сказал он. Когда женщина откинула капюшон, Джек от изумления не мог вымолвить ни слова. Волосы ее были того же оттенка, что и у Онории, но лицо… Это же не Онория! Джек в смятении вскричал:
— Что вы с ней сделали? Где Онория?
— Без всякого сомнения, снова в Спринг-Мидоу к этому времени, — Стерлинг презрительно усмехнулся.
— Вы подлец!
— О нет, уверяю вас, я знаю, что делаю. И в состоянии предвидеть поступки отъявленного негодяя, вступившего в сговор с моей племянницей с целью оскорбить меня. Вы только представьте себе, какой ажиотаж вызовет двойное повешение! Лавочники Глостера поблагодарят меня за такое увлекательное зрелище.
Джек изо всех сил старался не выдать своего волнения. Он должен выбраться из этого нелепого положения и убедить сэра Ричарда, что ему все безразлично.
— Конечно, теперь преимущество на вашей стороне, — сказал он, стараясь выиграть время. — . Преклоняюсь перед вашей сообразительностью.
— Ожерелье здесь, — произнесла женщина.
— Благодарю вас за помощь, дорогая. Положите его на стол и можете удалиться.
С опаской обойдя сэра Ричарда, она медленно подошла к столу, положила ожерелье и выскользнула за дверь, как тень.
— Мировой судья встретится с нами здесь, или вы препроводите меня к порогу его дома? — спросил Джек.
— Он встретит нас в тюрьме, — ответил Стерлинг. — Мне бы хотелось закончить это дело без лишнего шума.
— Еще один момент, — Джек старался, чтобы его голос звучал ровно. — Действительно ли отец Онории завещал ожерелье ей?
— Вы обвиняете меня в краже у собственной племянницы? — рассмеялся сэр Ричард. — Глупой девчонке ни к чему такое дорогое ожерелье, как это. Мой бедный брат не отличался умом.
Джек мрачно усмехнулся. Норри оказалась права. В нем закипела небывалая злость от того, что он должен вернуть это ожерелье. Джеку захотелось схватить эту горсть драгоценных камней и заткнуть ее в глотку этому человеку.
Джек лихорадочно вспоминал планировку гостиницы. Он знал, что коридор за дверью вел к черной лестнице. Есть ли там запасной выход? И осмелится ли Стерлинг стрелять в гостинице? Джек не имел ответа ни на один из этих вопросов, но решил рискнуть.
: — Сначала вы, друг мой, ' — сэр Ричард указал пистолетом на дверь.
Джек потянулся к дверной ручке. Все зависело от удачи, быстроты и внезапности. Удача необходима ему больше всего, так как она всегда обходила его стороной.
" Но это не имело значения. Наихудшее, что могло случиться, заключалось в том, что Ричард Стерлинг мог убить его. Однако после пяти месяцев тюремного заключения Джек считал, что и в смерти есть свои преимущества.
Дверь внезапно распахнулась, и в комнату, сжимая в руке пистолет, ворвался Эдмонд.
— Если вы не возражаете, то я возьму ожерелье, — он протянул за ним руку.
— Что?
Эдмонд насмешливо ухмыльнулся.
— Не думаете ли вы, что я позволю увести его у меня из-под носа на этот раз?
— Как вы смеете, Стефенсон! — сэр Ричард двинулся к нему.
— Ожерелье! — Эдмонд вскинул пистолет.
С опаской поглядывая на них, Джек продвинулся поближе к двери. Эдмонд повернулся и навел пистолет на Джека.
— Не двигайтесь, Барнхилл. Вам еще предстоит сыграть свою роль.
Джек, защищаясь, поднял руки.
— Я тут ни при чем. Я вернул ожерелье. Вы можете разбираться между собой.
— Нет, произнес Эдмонд, в его глазах светилось коварство. — Вам с сэром Ричардом предстоит драться за него. Могу добавить, драться насмерть.
— Откройте дверь, Барнхилл! — приказал Стерлинг.
— Не двигайтесь! — заорал Эдмонд.
«Что за дурацкое положение!» — промелькнуло у Джека в голове. Собравшись с духом, он резко бросился к двери, распахнул ее и помчался влево по коридору. Эхо пистолетного выстрела гулко разнеслось в холле, когда Джек мчался к запасному выходу. Он очутился на ступенях лестницы и свернул направо. Позади него бухали тяжелые шаги, и Джек понимал, что, если коридор не ведет на улицу, ему не миновать смерти.
На лестнице раздался громкий топот.
— Эй! Что происходит? Вы не имеете права так шуметь в моей гостинице!
Джек резко остановился от испуга. Он добрался до задней стены, но двери в ней не оказалось. С воплем отчаяния он оглянулся и увидел маленькую дверцу под лестницей.
Он протиснулся сквозь нее и оказался в узком проходе между гостиницей и соседним зданием. Без колебаний Джек метнулся вправо и помчался к конюшням. Здесь он имел больше шансов спастись, чем на главной улице. .
Позади слышались голоса, но Джек не останавливался. Он обогнул угол конюшни и опрометью помчался ко входу. Джек благодарил Бога за то, что тот надоумил его оставить своего коня на другом постоялом дворе. Он должен бежать, обгоняя время, чтобы успеть выбраться из города раньше, чем Стерлинг поднимет на его поиски слуг закона.
Тяжело дыша, Джек на мгновение прислонился к стене, стараясь унять нервную дрожь. Если он не ошибался, гостиница, где он оставил коня, находится через две улицы слева. Ему предстояло пересечь главную улицу, но Джек надеялся, что Стерлинг, скорее всего, вначале обыщет переулки.
Когда он добрался до дверей конюшни, горячая боль разрывала его грудь. Громко выкликивая конюха, Джек схватил с полки седло и пошел к денникам, высматривая свою лошадь.
— Быстрее! — бросил он, задыхаясь, наконец-то появившемуся мальчишке-конюху. — Даю шиллинг, если смогу выбраться отсюда за минуту.
Паренек кинулся выполнять поручение. Джеку показалось, что секунды растянулись в часы, хотя мальчик молниеносно оседлал коня, и его веснушчатое лицо расплылось от радости, когда он увидел блестящую монету, брошенную ему Джеком.
Вскочив в седло, Джек выехал из конюшни.
Он попытался быстро определить свое местонахождение. Ему нужно ехать в сторону моста у западных городских ворот, , так как этот путь меньше всего подходит для побега, и вряд ли его там ожидают. Джек не стал гнать лошадь быстро по городу, чтобы не привлекать к себе внимания, а пустил ее легкой рысью. Он достиг окраины города даже быстрее, чем ожидал. Выехав за ворота, Джек отпустил поводья, и лошадь галопом помчалась по дороге, ведущей к Херефордширу.
Вскоре Джек перевел скакуна на шаг, так как вздымающиеся бока животного слишком явно напоминали, как он сам чуть не задохнулся, когда ему пришлось бежать из Глостера.
Теперь сэр Ричард мог поймать его только в том случае, если бы направился той же дорогой, но это казалось маловероятным. Из всех путей, ведущих из Глостера на запад и юг, этот — наименее подходящий для побега.
Господи! Какое рискованное бегство! Он спасся, но потерпел неудачу. Ожерелье у сэра Ричарда, а Онория по-прежнему в приюте. Знает ли она о его попытках спасти ее? Вероятно, нет, но Джеку хотелось совсем другого. Хотелось, чтобы она узнала, что он пытался исправить свои ошибки, пытался освободить ее.
Теперь она никогда не узнает об этом, а ему больше не представится другого шанса.
Ожерелье было единственным способом влияния на Стерлинга, больше Джек не имел ничего, что могло бы помочь ему выручить Онорию. Сэр Ричард не удовольствовался ожерельем, он хотел еще и наказать ее. Джек оказался не в силах противостоять такой мстительности.
Он не сожалел о том, что исковеркал собственную жизнь, но он не имел права делать то же самое с жизнью Онории. Чувство вины и страх за Нее неотступно терзали его. Но ведь должен же — существовать какой-то способ, может, какой-то человек, влиятельнее сэра Ричарда! ; Как только возник ответ, Джек попытался отогнать от себя эту идею. Все, что угодно, но только не это! Наверно, есть и другое средство. Но чем больше Джек думал над этим, тем яснее понимал, что у него остался последний и единственный вариант.
Он лелеял слабую надежду, что этого человека, ранее не сделавшего ничего ради Джека, возможно, удастся уговорить принять участие в судьбе Онории.
И если в Англии какой-либо человек имеет власть, чтобы укротить сэра Ричарда, то это именно тот человек, о котором подумал Джек.
С тяжелым сердцем Джек сделал вывод, что у него нет другого выбора. Он должен поехать к своему отцу и просить его помощи.
ГЛАВА 25
Онория сидела, съежившись, в углу комнаты. Ее захлестнула волна отчаяния и безысходности. Она боялась, что больше никогда не увидит белого света после того, как ворота Спринг-Мидоу захлопнулись за ней. Одна лишь искорка тепла согревала ее душу — Джек отказался от ожерелья и отдал его дяде Ричарду. Он не предавал ее; но отдал все, тщетно пытаясь спасти ее. Слава Богу, ему удалось бежать. Это она виновата, что он остался ни с чем.
Она уступила, поверив подлой лживой записке дяди Ричарда, и выдала Джека. Что он теперь думает о ней? Наверняка он считает ее глупой, безмозглой куклой.
Единственное, что ее утешало — то, что он жив и на свободе. Онория только надеялась, что Джек достаточно ценит это, чтобы беречь себя и снова не попасть в беду.
Онория не знала, что ее ожидает в дальнейшем. Может быть, дядя и выпустит ее, когда его гнев поостынет, раз ожерелье снова у него; или, может, ему когда-нибудь надоест платить за ее содержание здесь. Но куда ей идти? Она втайне надеялась, что Эдмонд скончается от раны, хотя знала, что от ранения в плечо никто не умирает. Жаль, что дядя не прицелился получше. Но, по крайней мере, она чувствовала какое-то удовлетворение, что Эдмонд показал свое истинное лицо.
Хотя это никак не влияло на ее положение. Если бы только она могла пойти за Джеком! Но Онория не знала, где искать его и захочет ли он вообще с ней говорить. Какая ему нужда в жалкой, глупой девчонке, из-за чьей неразумности ему пришлось отказаться от целого состояния? Он не смягчится, даже если она упадет перед ним на колени и станет умолять о прощении. Да, лучше, если дядя позволит ей остаться здесь навсегда.
Джек придержал коня на холме и взглянул на замок внизу. Массивное каменное здание, на фасаде которого время оставило значительный след; зубатая крыша и лес труб придавали ему мрачный и угрожающий вид.
Как ненавидел он это место! Воспоминания о пятнадцати жалких годах, проведенных здесь, на — хлынули на него, и в какой-то момент Джек чуть не повернул коня назад. Он скакал без остановки два дня и совершенно вымотался. При мысли о том, что он вскоре предстанет перед отцом, Джек съежился от страха. Но он не мог отступить, если не ради себя, то ради Онории. Пустив лошадь неторопливой рысью, Джек спустился с холма на дорогу. Как он и ожидал, у |парадного входа его встретил лакей в ливрее. Джек передал ему поводья и поднялся по широким мраморным ступеням.
Другой лакей стоял у массивных дубовых дверей.
— Я должен повидать Его Светлость, — коротко объяснил Джек.
— Позвольте вашу визитку, — лакей с едва скрываемой усмешкой разглядывал неказистый вид Джека.
— Он примет меня, — угрюмо сказал Джек. — Передайте ему, что блудный сын вернулся.
Глаза лакея расширились от изумления.
— Обождите здесь. Я посмотрю, принимает ли Его Светлость посетителей.
«По крайней мере, он не захлопнул дверь у меня под носом», — уныло подумал Джек.
После столь долгого отсутствия Джек уже не надеялся, что его здесь ждут.
Через несколько минут слуга вернулся.
— Его Светлость вскоре вас примет. Будьте так любезны, пройдите за мной в библиотеку.
— Я знаю, где это.
Джек прошел через холл и остановился в дверях библиотеки, разглядывая ее интерьер. Казалось, здесь все осталось по-прежнему. Те же самые дорогие, в тисненых кожаных переплетах книги, аккуратно расставленные на полках, те же бесценные картины итальянских художников, собранные в одном давнем путешествии по Европе, висящие на стенах. Он прошел через всю эту узкую длинную комнату, приблизился к окну и посмотрел на ухоженную клумбу перед входом в дом. То, что ничего не изменилось здесь, изумило его. Он почему-то ожидал, что все переменится тут, также, как изменился и он сам. Но все осталось прежним, и это пугало его. У Джека появилось ощущение, что время остановилось; или вернулось назад на одиннадцать лет.
Он подошел к длинному дубовому столу и провел рукой сбоку, в памятном месте, нащупав зарубки на дереве. Джек наклонился и всмотрелся в метки.
Д. Д. Г. Его инициалы, вырезанные им на столе, когда его заперли здесь в наказание за какой-то проступок. Но вместо того, чтобы углубиться в чтение латыни, он испортил мебель и заслужил за это новую кару. В то время ничто не имело для него значения, впрочем, как и сейчас. Прошлое изменить невозможно. Все, на что он мог надеяться в данный момент, что его отец соблаговолит оказать ему помощь на этот раз. Единственный раз в жизни.
Джек услышал вежливое покашливание за спи-' ной и обернулся. Лакей улыбнулся, как бы извиняясь за свое вторжение.
— Его Светлость примет вас в своем кабинете.
Джек кивнул и вышел за лакеем в коридор. Их шаги гулко разносились под сводами высокого потолка, когда они шли через холл, и Джек вздрагивал от этих мерных гнетущих звуков.
Мраморное великолепие холла, рассчитанное на то, чтобы произвести впечатление на гостей, всегда оказывало на Джека тягостное воздействие.
Лакей открыл перед ним дверь в кабинет, пригласив Джека пройти, и бесшумно закрыл за ним дверь.
Герцог Монингтон стоял, устремив свой взгляд в окно и заложив руки за спину. Невольно Джек почувствовал все то же двойственное ощущение страха и противоречия, как и в детстве. Сколько раз его отправляли сюда для объяснения своих поступков и ожидания возмездия? Сейчас он пришел сюда по этой же причине, но только вместо наказания он рассчитывал на благосклонность. Благосклонность человека, который редко жаловал его своей милостью. Герцог повернулся, и Джек застыл под его пристальным взглядом.
Приглушенное рычание достигло слуха Джека, и он, скосив глаза, увидел громадного мастиффа, стоящего у камина и глядящего на него с подозрением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я