душевой уголок 80 80 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Он проскользнул в полуоткрытую дверь, быстро запер ее и сбежал вниз по черной лестнице.
Зайдя в библиотеку, Джек налил себе щедрой рукой стакан бренди, устроился в глубоком кресле и постарался подумать о чем-нибудь другом, а не о Норри, Ричарде Стерлинге и проклятой драгоценности. Чем больше он размышлял о них, тем сильнее им овладевало беспокойство.
ГЛАВА 11
Онория молча выслушала известие о неудаче Джека. Находясь в его объятиях, она испытывала больше волнения, чем от того, что он не нашел ожерелье. Еще вчера девушка могла бы себя убедить, что в колокольне на лестнице она испугалась и поэтому позволила обнять себя. Но сегодня она не могла найти себе оправдания. Онория поддалась влиянию чувств, ее охватила сладостная истома, хотя в тот момент она и потребовала отпустить ее. Так дальше не может продолжаться. Ее влечет к Джеку, а это никуда не годится.
И все же при появлении Джека в гостиной перед обедом ее сердце застучало быстрей. Он галантно поклонился ей.
— Как себя чувствует сегодня моя прекрасная Норри?
— Вполне прилично, благодарю.
София, увидев Джека, направилась прямо к нему, расточая вокруг себя сильнейший аромат фиалок, перебить который было невозможно ничем. Она похлопала его по плечу.
. — Не видела вас весь день. Думаете, сможете безнаказанно пренебрегать мной?
Джек приложился поцелуем к ее руке.
— Это непростительная ошибка, леди Хэмптон. Обещаю не отходить от вас все оставшееся время.
— Вы можете начать прямо сейчас. Проводите меня к столу, — она благосклонно подала ему руку, и они направились в обеденный зал.
Онория никогда бы не подумала, что Джек так хорошо вживется в роль джентльмена. И намека не осталось от того измученного отчаявшегося человека, которого она спасла от виселицы в Гортоне. Вместо него появился элегантный, остроумный и внимательный кавалер, который выглядел и вел себя даже получше некоторых дядиных гостей. Как раз этого она и добивалась. Почему же теперь ее терзало какое-то беспокойство? Что-то мешало ей, она не могла понять, что. Нет, не сам Джек; скорей, ее отношение к нему, его беззаботное поведение, которое и пугало, и притягивало Онорию к нему.
Онория решила для себя узнать о нем побольше. Может быть, это каким-то образом поможет объяснить ее все растущее влечение к мужчине, который имел две сущности — вора и джентльмена. Что он скрывал? И от кого?
Пройдя за сэром Ричардом и гостями в гостиную после обеда, Джек уселся радом с леди Хэмптон на диван. София неодобрительно погрозила костлявым пальчиком.
— Вы сегодня не слишком много внимания уделяли Норри!
Джек постарался изобразить удивление. — Правда? Какая бестактность с моей стороны! — Она не подает вида, но я вижу, что она погладывает в вашу сторону. — София наклонилась к нему и зашептала, — постарайтесь проявить побольше внимания к ней.
— Я думаю, вы не поняли, в чем дело.
— Вздор! — София посмотрела на него в лорнет. — Вы не похожи на йоркширца. Вы напоминаете мне одного человека, одного из моих давних ухажеров. Ну и поводила я его за нос, прежде чем вышла замуж за другого!
— Без сомнения, вы разбили бедняге сердце.
— В тот же год он женился на какой-то длинноносой дочке графа. Я уверена, что он сделал это мне назло.
— Забавно.
— Никогда не хотела стать герцогиней. Слишком скучная жизнь. — София снова прищурилась в лорнет. — У вас определенно его глаза!
— Чьи глаза, тетя? — подошла к ним Онория. — . Одного из тех молодых людей моей бурной молодости. Как давно это было. — Она закуталась в шаль и поднялась. — Здесь слишком дует. Пойду поболтаю с миссис Мэйфлауер. — Уходя, она подмигнула Джеку.
Онория подозрительно посмотрела на него.
— Что вы ей сказали?
Джек прикрылся рукой, как бы защищаясь.
— Я ничего ей не говорил. Она считает, что мне следует уделять вам больше внимания. — Он усмехнулся, увидев, как легкий румянец залил ей щеки. — Она хотела, чтобы мы побольше времени проводили наедине.
— Сегодня я хочу снова осмотреть кабинет. Не могу поверить, что дядя Ричард спрятал ожерелье где-то в другом месте.
— Согласен. Я зайду за вами, как только прислуга ляжет. — Улыбнувшись, он взял ее за руку. — А сейчас позвольте мне уделить вам все свое внимание, чтобы тетушка убедилась, что мое сердце принадлежит лишь вам.
Онория отдернула руку.
— Тогда, пожалуй, принесите мне чашку чая.
Она совсем потеряла самообладание, ожидая Джека. Наконец, он появился в дверях.
— Почему вы так долго? — пожаловалась она, спускаясь за ним по черной лестнице.
— Я ждал, пока все уснут. Простите мне эту излишнюю предосторожность.
Он открыл дверь в кабинет. Онория зажгла свечи, поставив их на письменный стол. Джек разложил свои инструменты. На этот раз ему понадобилось всего лишь несколько минут, чтобы открыть замок.
— Осмотрите все кругом, — велел он ей. — Если даже ожерелье не здесь, может, вы найдете какой-либо намек на то, где он его спрятал. Неужели его еще не привезли из лондонского банка?
В то время как Онория осматривала маленькие ящички, Джек порылся в бумагах, лежащих в нижнем ящике стола. Дипломы собак. Он, конечно, только и мечтал их найти.
— Здесь ничего нет! — Онория захлопнула последний ящик, явно раздосадованная. Она встала. — Что нам делать? Его нет ни в дядиной спальне, ни здесь. Где бы еще он мог спрятать ожерелье?
Джек призадумался.
— Давайте еще поищем здесь. Может быть, мы что-то пропустили в прошлый раз.
— Не говорите чепухи, — Онория метнула на него уничтожающий взгляд, — мы осмотрели здесь каждый дюйм.
Не обращая внимания на девушку, Джек склонился, осматривая шератонское бюро. Чувствуя себя обязанной помогать ему, Онория ощупала обивку стульев, а Джек осмотрел каждую картину с обратной стороны.
Разочарованный, он обернулся и еще раз внимательно оглядел комнату. Единственное, что он еще не обыскал — антикварный шкафчик, но ожерелье не уместилось бы ни на одной из его полок.
— Вы осматривали этот шкафчик? Онория подняла голову.
— Конечно.
Джек все-таки решил заглянуть в шкафчик. Выдвинув нижний ящик, он замер.
— Что в этом длинном футляре?
— В каком футляре? — подошла к нему Онория.
Джек указал на футляр красного дерева, лежащий в уголке. Голубые глаза Онории возбужденно заблестели.
— Я могу поклясться, что он тут не лежал.. Джек осторожно осмотрел футляр.
— На этот раз, я думаю, шпилька поможет. Онория передала ему одну. Джек вставил
шпильку в замочек и повращал ее. Замок щелкнул и открылся.
— На этот раз быстро сработало, — удовлетворенно сказал он, приподнимая крышку.
Онория протянула дрожащую руку и дотронулась до россыпи сверкающих камней, лежащих в футляре, и обратила восхищенный взгляд на Джека.
— Это настоящее?
Джек вынул ожерелье и поднес его к свече.
— В следующий раз не упустите возможность поискать днем. Будет светлей.
Онория беспокойно ломала пальцы, пока Джек рассматривал драгоценность.
— Очень хорошая работа, — проговорил он наконец. — Нет сомнения, тут постарался искусный мастер. Но, — он поднял палец, видя растущее напряжение на ее лице, — это очень ловкая подделка.
Норри без сил упала в кресло.
— Не знаю, радоваться мне или огорчаться. — Это подтверждает то, что вы говорили. Сэр Ричард собирается обмануть принца. — Но нам нужно найти настоящее.
Джек призадумался.
— Меня больше волнует, как оно сюда попало ведь его не было здесь в прошлый раз. Она вспыхнула.
— Я клянусь, здесь ничего не лежало, когда я осматривала шкафчик! Вероятно, дядя положил его сюда позже.
— Но почему? Как будто он знал, что мы здесь уже рылись.
— Разумеется, я не говорила ему об этом.
— Кто еще мог знать о наших планах?
— Эдмонд? — удивленно вскинула брови Онория. — Это смешно. Зачем ему рассказывать обо всем дяде Ричарду?
— Не знаю. — Джек аккуратно уложил ожерелье в футляр. — Но я думаю, не стоит рассказывать ему о том, что мы видели сегодня ночью.
— Не слишком ли вы подозрительны?
— А вы забыли, чем я рискую? — Джек положил футляр на место.
Он прошел к секретеру и вытащил бутылку бренди и два стакана.
— Я не хочу, — воспротивилась Онория.
— Выпейте немного, — Джек протянул ей стакан. — В конце концов, нам есть что отпраздновать, в некотором роде. Часть вашего плана удалась.
— Это не столь уж важно, — меланхолично проговорила она.
— Но почему же? Теперь мы точно знаем, что копия существует. А вы не задумывались над тем, что будет, если мы не найдем настоящее ожерелье?
Онория поперхнулась и закашлялась. Джек похлопал ее по спине.
— С вами все в порядке, дорогая?
Она кивнула, снова кашлянув. Джек поднес стакан к ее губам.
— Хлебните еще.
Онория сморщилась, но сделала глоток.
— Ну, все?
Она захихикала.
— Сомневаюсь, что добропорядочной девушке следует пить бренди с… грабителем в два часа ночи.
— Не беспокойтесь. Я же благородный грабитель.
— И вы никогда не испытывали страх? Когда брали чужие вещи, я имею в виду.
— Конечно, я боялся. Но голод — не тетка, забудешь все страхи.
Не сознавая, что делает, Онория подняла руку и провела по его щеке. Джек накрыл ее руку своей и прижал к своему лицу.
— Вы жалеете меня? — спросил он мягким голосом?
Она тепло посмотрела на него.
— Не надо, — прошептал он, наклонился к не и поцеловал.
Какое-то мгновение они упивались поцелуем. ? Затем Онория отвернулась.
— Не надо.
— Вам не нравится, когда вас целуют? Она покачала головой.
— Интересно, почему? Может быть, вы еще не ^поняли, как это прекрасно? — Он взял ее за подбородок и повернул лицом к себе.
— Это легко исправить.
Он нежно обхватил рукой ее затылок и снова поцеловал, прижав ее к себе. Джек почувствовал, как ее напряжение понемногу проходит, и она расслабляется, уступая ему.
— Это поцелуй, Норри. Это не так уж страшно, не правда ли? — он снова коснулся губами ее лица и ощутил, как она задрожала.
Обняв ее за талию, он привлек Онорию к себе, не прекращая целовать. Его рука медленно скользнула по ее спине. Джек не торопился, он хотел, чтобы девушка привыкла к его прикосновениям. Он осыпал поцелуями ее лицо, затем коснулся губами уха.
— Ну, — прошептал он, — ведь это не страшно?
— Нет…
— Вам, может быть, даже понравилось? Норри стыдливо кивнула головой.
— Хорошо.
Онория взглянула на него, и Джека поразило выражение боли на ее лице.
— Это вовсе не хорошо!
— Нет ничего плохого в том, чтобы немного поцеловаться. Это обычное дело даже в великосветском обществе.
— Но вы — преступник, — проговорила она, задыхаясь. — Вор и мошенник!
Джек приложил палец к ее губам.
— Именно так. Вот поэтому вам нравится целоваться со мной. Благородных дам всегда привлекают проходимцы.
— Почему?
— Я думаю, в глубине души большинство женщин, впрочем, и мужчин тоже, считает обывательскую жизнь довольно скучной. Они завидуют нашей свободе, возможности пренебрегать всякими условностями, тогда как они не могут позволить
себе этого. К примеру, вы. Вы ждали этого поцелуя еще с той ночи. И если бы я не предпринял ничего, вы бы продолжали ждать.
. — Нет, не ждала бы!
Джек тихонько рассмеялся.
— Ждали бы. Вы должны благодарить меня за то, что я предупредил ваше желание. Иначе вам пришлось бы самой придумывать, как завлечь меня.
— Глупости. Отпустите меня.
— Сначала еще один поцелуй.
— Хорошо, один поцелуй. — Она закрыла глаза и послушно подставила губы. — Ну?
— Я не стану вас целовать. Теперь вы должны поцеловать меня.
— Что?
— Это сделка. — Он сжал ее талию. — Поцелуйте меня, и я отпущу вас спать. Если, конечно, вы не захотите, чтобы я проводил вас в вашу спальню.
— Не захочу.
— Тогда целуйте меня скорее.
Норри привстала на цыпочки и чмокнула его в губы, быстро отступив.
— И вы называете это поцелуем? — Джек скептически посмотрел на нее.
— Да.
Он с грустью покачал головой.
— Моя милая Норри, вам еще многому придется учиться.
Он снова привлек ее к себе так, что у нее захватило дыхание. Нежно прижавшись губами к ее рту, он принялся кончиком языка водить по ее губам, лаская и поддразнивая. У Онории вырвался сдавленный возглас. Джек осторожно раздвинул кончиком языка ее губы, ощутив тепло ее дыхания, смешанного с запахом бренди. У Норри подкосились ноги, и она ослабела в его руках. Приятное тепло разлилось у него по спине.
Внезапно он отстранился и выпустил ее.
— Вот теперь, — проговорил он, — это был поцелуй. — Он взял ее за плечи и развернул к выходу. — А теперь пойдемте, иначе я решу преподать вам еще один урок.
Плохо соображая и не успев захватить свечу, Онория вышла в коридор.
Джек скривил в усмешке губы. Теперь он удостоверился, что Онория и Эдмонд — не любовники. Не могла же она так ловко притворяться! Ее неопытность видна невооруженным глазом. Она невинна, как дитя, хотя… женщина уже пробуждается в ней.
И это означало, что ему следует оставить ее в покое. Не стоит связываться с ней. Онория не одна из пресыщенных однообразием жизни чужих жен, которые ищут новых ощущений. Невинность Норри служила и приманкой, и препятствием для Джека. А он не хотел неприятностей на свою голову. Связь с Онорией сулила очень большие неприятности, если, конечно, он позволил бы себе это. Он сможет избежать провала и заработать деньги только в том случае, если проявит крайнюю осторожность. Все, что заставляло его забыть об осторожности, влекло за собой огромную опасность. А с такой соблазнительной и очаровательной девушкой, как Онория Стерлинг, Джек мог забыть вообще обо всем.
Но все же небольшой флирт ему не повредит. Если она собирается начать самостоятельную жизнь, то ей просто необходимо поднабраться опыта в общении с мужчинами.
В самом деле, ухаживая за ней, он тем самым окажет ей услугу. Единственный, кому это может не понравиться, — это Эдмонд, но так как он не имеет видов на Онорию, то вряд ли станет возражать, Джек не сомневался в этом. Итак, никто и ничто не помешает ему флиртовать с Онорией. Ничто, кроме слабых угрызений совести, что он совершит дурной поступок, соблазнив невинную девушку. Но прислушивался ли Джек когда-либо к голосу совести?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я