https://wodolei.ru/catalog/accessories/polka/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Онория встала так поспешно, что уронила нитки; она подошла к шнуру и позвонила, чтобы принесли чай. В ее распоряжении имелось множество способов, чтобы прервать их приятное уединение.
Когда чай принесли, она пригласила леди Милбурн к столику, попросив оказать такую честь, и оторвала ее тем самым от Джека. С самодовольным видом Онория снова уселась рядом с тетушкой.
— Онория, детка, принеси мне, пожалуйста, мою пейслийскую шаль, — София посмотрела на Джека. — Может, мистер Барнхилл будет так добр и поможет тебе?
— Думаю, я сама справлюсь.
Джек мигом оказался рядом.
— О, позвольте мне помочь вам!
Оказавшись в коридоре и закрыв дверь в гостиную, Джек прислонился к стене, скрестив на груди руки, и посмотрел на Онорию.
— Какой ловкий трюк! Ваша тетушка быстро сообразила, что к чему.
— Что ж, ваша интимная беседа слишком бросалась в глаза.
— Так или иначе, она добилась, чтобы мы остались наедине. Вы должны радоваться.
— Вы слишком высокого мнения о себе, если так думаете.
— Я многое узнал о женщинах за эти годы, чтобы понять, в чем дело. Вы ревнуете, разве не так?
— Ревную? К кому?
Джек отошел от стены и приблизился к ней.
— Я не слепой, Онория. Я видел, какие взгляды вы бросали в мою сторону.
— ' Если я и смотрела на вас, то только потому, что не могла на вас наглядеться со стороны. Вы превосходно играли свою роль. Вы вели себя, как типичный завсегдатай праздных салонов.
— Вы раздражены, потому что я разговаривал! с леди Милбурн.
— Но имея в виду ваше прошлое, не могу сказать, что леди Милбурн — лучшая компания для! вас.
Джек наклонился к ней.
— Вы боитесь, что я снова воспылаю к ней страстью.
— Какое мне дело до ваших сердечных переживаний? А теперь пустите меня, я должна сходить за шалью.
— Вы боитесь, что я возобновлю свою связь с ней. Уверяю вас, вам незачем беспокоиться. Вы — единственная для меня.
Сердце Онории глухо забилось в груди.
— Не смешите меня. Джек потянул ее за локон.
— Вы не можете забыть того, что произошло прошлой ночью, Норри. Вы желаете меня также сильно, как и я вас.
Задрожав от его прикосновения, Онория сдержалась, чтобы не повернуться и не убежать.
— Единственное, что я хочу от вас — чтобы вы отыскали ожерелье.
Засмеявшись, Джек приподнял ее подбородок.
— Вы же знаете, что это ложь. Но если вы хотите сохранить эту иллюзию на некоторое время, я позволю вам это.
Онория резко вырвалась и взбежала вверх по лестнице.
ГЛАВА 15
Когда Онория спустилась вниз, неся Софии шаль, Джек исчез, вместо него в коридоре стоял Эдмонд, ожидая ее.
— Леди Хэмптон не дает тебе покоя, да? Онория вздохнула.
— Я не могу ни в чем ее винить, я сама заварила эту кашу. У нее будет разрыв сердца, когда она узнает, что я и не собираюсь замуж.
— А ему, кажется, нравится досаждать тебе?
— Джеку?
— Сегодня утром ты, кажется, чувствовала себя неважно.
«Только потому, что он поцеловал меня вчера», — подумала Онория. Она рассмеялась.
— Джек лишь старался успокоить тетушку Софию. Думаю, он играл свою роль лучше меня.
— Надеюсь, он не позволит себе отвлекаться. По-моему, он уделял слишком много внимания нашей новой гостье сегодня утром.
— Ты имеешь в виду леди Милбурн?
— Мужчине, обрученному с другой, не приличествует вести себя подобным образом. Что подумают люди?
— Они — старые друзья, — объяснила Онория. — Естественно, им хотелось поболтать.
— В самом деле? — Эдмонд постарался не выдать своего удивления. — Стало быть, леди Милбурн может поручиться за него?
— Я знаю Джека, — сказала Онория.' — И я уже говорила тебе, что доверяю ему.
— Дело твое, — поклонился Эдмонд.
Они вернулись в гостиную. Онория накинула шаль на плечи тетушке. София засмеялась.
— Какой хитрый фокус! Уйти с одним мужчиной, а вернуться с другим. Куда ты подевала Джека?
— Наверно, он вышел прогуляться, — солгала Онория.
— Гениальная идея! — воскликнул Эдмонд. Он взглянул на леди Милбурн, как бы приглашая ее. — Может быть, кто-нибудь из дам хочет последовать его примеру? Сегодня такой чудесный день.
— Но не для старых перечниц, — проговорила София. — 1 — Я, например, не собираюсь гулять больше, чем положено.
— А здесь красивые сады? — поинтересовалась леди Милбурн.
— Великолепные, — поспешил уверить ее Эдмонд. — Я могу показать их вам, если пожелаете.
— С радостью, — встала она. Эдмонд посмотрел на Онорию.
— А вы, кузина?
Она покачала головой.
— Вы идите. Мне нужно распутать свои нитки.
— Вы впервые в Норкроссе? — спросил Эдмонд, когда они выходили из дома.
— Да. Чудесное местечко. А вы сами часто здесь бываете?
— Нет, до недавнего времени. Отец моей кузины воображал себя очень ученым человеком и не слишком любил развлекаться. Сэр Ричард — гораздо более гостеприимный хозяин.
— Ваша кузина, кажется, очень милая девушка. Мне сказали, что она собирается замуж?
— О, я понимаю, вы с Джеком друзья, — закивал головой Эдмонд.
Она удивленно посмотрела на него.
— Кто вам сказал?
— Моя кузина упоминала об этом в разговоре. А вы давно знаете Джека?
— Мы познакомились несколько лет назад. Я не видела его вечность. Как я поняла, сейчас он живет в Йоркшире?
— Рядом с моими владениями. Он, должно быть, жил в Суррее, когда вы познакомились с ним?
— В Суррее? Джек жил в Лондоне!
— Ну, конечно, я же имел в виду дом его семьи. Таковы познакомились в Лондоне?
— На самом деле, это случилось в деревне, в гостях.
— Надеюсь, собралось интересное общество? Здесь было ужасно скучно. До вашего приезда.
— Вы льстите мне, мистер Стефенсон.
— Эдмонд. Не могу отделаться от мысли, что вы говорите о моем дорогом покойном отце, называя меня мистером Стефенсоном.
— А меня зовут Дафни, — сказала она кокетливо. — И вы можете называть меня так, когда \ рядом нет мужа. А то он может приревновать.
— Я постараюсь не забывать называть вас леди Милбурн на людях, — пылко пообещал Эдмонд, ведя ее вниз по тропинке. — Наверное, тяжело быть женой пожилого человека. Жизнь с ним не может показаться веселой.
— Но есть и свои преимущества, — возразила леди Милбурн. — У него привычка рано ложиться спать, и он не любит делить ложе.
— Вам, должно быть, одиноко по ночам?
— Иногда, — ответила она, кокетливо улыбаясь. — А вы, Эдмонд? Вы не женаты; спите один. Вам не одиноко?
— Очень часто.
— Ну, пусть ваша кузина познакомит вас со своей подругой. И вы сыграете две свадьбы вместо одной.
— Я не уверен, что свадьба состоится.
— Вы предсказываете несчастье своей кузине?
— Ну, скажем, я удивлюсь, если она выйдет замуж в этом году»
Леди Милбурн посмотрела на него с сомнением.
— Вы считаете, мистер Барнхилл передумает?
— Все не так, как кажется, любые планы могут измениться.
Джек увидел с лужайки Эдмонда, прогуливающегося с леди Милбурн. Что он затевает? Джек поспешил следом за ним. Из всех присутствующих в доме именно этих двоих он не хотел увидеть вместе. Леди Милбурн могла рассказать кузену Онории о его прошлом больше, чем тому следовало знать. Джек ускорил шаг, пока не приблизился к ним настолько, что мог слышать их разговор.
— Планы, конечно, могут измениться, — проговорил он, догоняя их.
— Джек! — улыбнулась леди Милбурн. — А мы как раз говорили о вас.
— О!
— Да. Думаю, Эдмонд сомневается в серьезности ваших намерений по отношению к его кузине.
— И что вы ему сказали на это?
— Я не знаю, что мне следует сказать, — она многозначительно посмотрела на Джека.
Джек вкрадчиво улыбнулся Эдмонду.
— Вы же знаете, интересы вашей кузины — мои интересы.
— Конечно, — проговорил Эдмонд. — Я в этом никогда не сомневался. Как забавно, что вы знакомы с леди Милбурн.
— Рано или поздно мы встречаем своих старых друзей, — пожал плечами Джек.
Леди Милбурн легонько шлепнула его по руке.
— Как вы смеете называть меня старой! — она надула свои очаровательные губки. — Мне следует отказаться от знакомства с вами после такого оскорбления.
Улыбнувшись, Джек поцеловал ей руку и поклонился.
— Вы должны извинить меня, миледи. Мне следовало сказать «хороших друзей». Теперь вы простите меня?
— Я подумаю. А вы не собираетесь привезти вашу невесту в город на сезон? Так как я ваш друг, мне хотелось бы устроить обед в вашу честь.
— Наши планы еще не определились на настоящий момент. Но если мы решим приехать, я непременно извещу вас об этом.
— Я буду рада… чрезвычайно, — протянув руку Джеку, она просунула другую под локоть Эдмонду. — Может, вернемся в дом? Я не хочу долго оставаться на солнце.
Джек призадумался. Он не хотел оставлять Эдмонда наедине с леди Милбурн. Кузен Онории проявлял слишком много любопытства по отношению к прошлому Джека. И если он когда-нибудь узнает о его связи с леди Милбурн? Как много Онория доверила Эдмонду? Она знала, что кузену лучше не рассказывать всего.
Джек извинился, прервав затянувшуюся паузу, и они вернулись в дом.
Если сэр Ричард узнает, что Джек не тот, «за кого себя выдает, то разразится катастрофа.
Предположим, Эдмонд еще не рассказал ему, что Джек здесь с целью помочь Онории найти ожерелье. Если леди Милбурн расскажет, что знала Джека под другим именем, его положение станет весьма шатким, последуют расспросы.
И неизвестно, к чему это приведет. Джек сам хотел побольше разузнать об Эдмонде. Слишком много подозрительного в его поведении — этот ночной визит к сэру Ричарду, его нескрываемое любопытство к прошлому Джека. Это все настораживало.
Может быть, ему стоит немного заняться поисками информации относительно Эдмонда? Да, это нужно сделать, и как можно быстрее. Ему нужно точно узнать, на чьей стороне Эдмонд, — до того, как прибудет принц. Пока еще есть пути к отступлению.
Но сначала он поговорит с мисс Онорией Стерлинг о необходимости вести себя осмотрительней.
Он нашел ее в буфетной, склонившейся над столом, где лежало столовое серебро. Она что-то торопливо писала на листке бумаги.
— Так вы теперь намереваетесь украсть фамильное серебро? — спросил он.
Онория бросила на него уничтожающий взгляд.
— Я помогаю дяде. Он попросил меня пересчитать приборы.
Джек взял одну из тяжелых вилок и покрутил ее в руках.
— Серебро весит тяжелее, чем ожерелье, но его гораздо легче украсть. Может быть, вам стоит подумать об этом и взять его вместо ожерелья?
— Столовое серебро никогда мне "не принадлежало, а ожерелье — мое по завещанию.
«Господь Бог запретил ей брать что-либо, что ей не принадлежало».
— Вы говорили кузену, что я знаю леди Милбурн?
Она кивнула, не отрывая глаз от своих записей.
— Он заметил, что вы оказываете слишком много внимания этой особе в гостиной. Думаю, он хотел разозлить меня. А я объяснила, что вы — старые друзья.
— Боже правый, Норри, вы хоть думаете своей головой? Никто не должен об этом знать. Особенно Эдмонд. Вы же не хотите, чтобы он узнал что-либо о моем прошлом.
— А леди Милбурн знает вас как Джентльмена Джека?
— Слава Богу, нет.
— Тогда вам не о чем беспокоиться. Эдмонд не доверяет вам. И если бы я показалась ему обеспокоенной вашим поведением, это навело бы его на подозрения. Вы уделяете ей слишком много времени.
— Так вы все-таки ревнуете, — ухмыльнулся Джек.
— Я не ревную.
Джек легонько щелкнул ее по лбу.
— Вот за это вы мне и нравитесь, Норри. Несмотря на все доводы, вы упорствуете до последнего. Люблю упрямых женщин.
— А леди Милбурн упряма?
— Нет, — протянул он. — Я думаю, нет. И поэтому вам не о чем беспокоиться.
— Я не беспокоюсь.
— О, вы так уверены во мне? Помните, мы только помолвлены. А до свадьбы может произойти все что угодно.
— Мне не стоит напоминать вам, мистер Дерри, что вы всего лишь играете роль моего жениха. И вам незачем разыгрывать комедию, когда мы наедине.
— Но это не игра, Норри, — он приподнял ее голову за подбородок, заглянув в глаза. — Поверьте мне, я делаю это по собственному желанию. — Он наклонился и поцеловал ее в губы. — Вы чертовски привлекательная женщина. Я такой давно уже не встречал.
— Все пять месяцев, наверно. — Она отвернулась.
— Нет, я говорю вам это не под влиянием пребывания в тюрьме. Это вы оказываете на меня такое воздействие. Но я не возражаю, если вы намерены разыгрывать из себя скромницу. Мне нравится стыдливость в женщинах.
Он направился к себе в комнату, захлопнув за собой дверь. Онория выглядела такой же восхитительно сердитой, как и тогда, в библиотеке, когда он ее целовал. И так как сейчас у него не хватало времени на последнее, то пока и этого достаточно. Нет, она не выдавала Эдмонду его секретов. А теперь он предупредил ее быть осторожней в будущем.
Иногда она становилась такой наивной, к своему же благу. Чего он не мог сказать об Эдмонде Стефенсоне. Джек хотел хорошенько осмотреть его комнату сегодня вечером. То, что Онория доверяла Эдмонду, не означало, что Джек должен верить ему. Джек попросил извинить его, когда после обеда принесли портвейн. Он пожаловался на боли в желудке, и это объяснение всех устроило. Пока все пьют портвейн, ему хватит времени, чтобы обыскать комнату Эдмонда.
Сначала Джек направился к себе и снял сюртук и туфли. Он достал сверток со своими «инструментами» из-под матраса и положил его в карман. Эдмонд из тех людей, которые держат все под замком.
Стараясь не производить шума, он потянул на себя ручку двери Эдмонда. То, что она оказалась заперта, только подтвердило его подозрения. Эдмонду есть, что прятать. Никто не запирает дверь на ключ, спускаясь пообедать.
Поставив свечу на стол, он оглядел комнату. На первый взгляд, обычная комната. Но в этом доме все было не так, здесь скрывалось много тайн.
Вздохнув, он начал свой осмотр. Он осматривал все подряд. Когда Джек начал ощупывать карманы костюма для верховой езды, то услышал какой-то шум в коридоре. Замерев, он различил чьи-то шаги, они приближались все ближе.
Одним резким движением он захлопнул дверцу шкафа, затем схватил свечу и пальцами затушил пламя. Забравшись под кровать, Джек услышал скрежет ключа, вставляемого в замочную скважину.
И надо же было такому случиться, черт возьми! За каким дьяволом Эдмонду понадобилось подниматься наверх?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я