https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/zakrytye/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Онория нашла Джека в библиотеке.
— София уехала домой, — сообщила она. — И казалась в здравом уме сегодня утром. Она снова называла вас Джеком. — Она пристально посмотрела на него. — Не знаете ли вы человека по имени Монингтон?
Замерев, Джек постарался не выдать своего волнения.
— Не думаю, — медленно проговорил он наконец, — я должен знать его?
— София сказала, что вы напоминаете ей одного человека по имени Монингтон. Она намекнула, что ваша мать могла иметь тайную связь с этим человеком. Тетушка утверждает, что у вас его глаза.
— Мне говорили, что глаза — это лучшее, что у меня есть. — Он смотрел на нее в упор, следя за ее реакцией. — А что думаете вы?
Онория не выдержала его взгляда и отвернулась.
— Я думаю, у вас было, даже более чем предостаточно красивых женщин, которые нашептывали вам комплименты.
— Ревнуете? — уголки его губ дрогнули.
— Нет!
Джек вздохнул.
— Тогда мне придется найти способ, чтобы пробудить в вас интерес к своей особе.
— Пожалуйста, Джек, вы должны подумать об ожерелье. Наверное, оно уже в доме, раз принц приехал.
— Вы хотите обыскать весь дом?
— Если, конечно, вы не предпочтете провести весь день с нашим дорогим гостем.
— Тогда давайте начнем с чердака.
Увидев груду старой мебели, чемоданов и другого хлама на чердаке, Онория вздрогнула.
— Я и забыла, как много вещей здесь, наверху.
— Нам потребуется всего лишь дня три-четыре, чтобы осмотреть здесь все.
— Такого никогда не бывало прежде. Это, конечно, потому, что теперь дядя — хозяин в доме.
— Вам незачем оправдываться. Вчера вечером, когда я прятался у Эдмонда под кроватью, я весь покрылся слоем пыли.
Джек поставил свечу на какой-то ящик осмотрелся вокруг.
— Видите, кто-то приходил сюда недавно. Все следы. Я посмотрю там.
Онория пошла искать в другом направлении. Она протиснулась между запыленными столами, споткнулась о старую заржавевшую птичью клетку и груду шляпных коробок, затем увидела в углу небольшой саквояж. Склонившись, она заметила, что пыль на саквояже местами стерта.
— Джек! Идите сюда, посмотрите! — проговорила она в волнении.
Джек поспешил к ней, наткнулся на кучу стульев и с грохотом их опрокинул. Столб пыли взметнулся вверх и стал медленно оседать. Закашлявшись, Джек стал пробираться к Онории более осторожно.
— Посмотрите, кто-то трогал этот саквояж, здесь следы пальцев сверху.
— Давайте посмотрим, что внутри.
Затаив дыхание, Джек склонился над плечом Онории, когда она открывала саквояж, затем прыснул от смеха, увидев его содержимое.
' — Женское нижнее белье! Как интересно! — он нагнулся и достал корсет, отделанный кружевом. — Жаль, что ваша тетушка уехала. Это, наверное, навеяло бы на нее романтические воспоминания.
Онория выхватила корсет у него из рук. Перебрав содержимое саквояжа, Джек присел на корточки с растерянным выражением лица.
— Здесь только одежда времен вашей бабушки. Кому понадобилось хранить все это?
— А не мог ли дядя прятать здесь ожерелье?
— Может быть, — пожал он плечами. — Но теперь его здесь нет, так что это не имеет значения.
Он поднялся и продолжил свои поиски. Онория тоже искала. Услышав вдруг удивленный возглас Джека, она обернулась, но не увидела его в темноте.
— Джек? Где вы?
— Здесь.
Она нашла его сидящим на ручке кресла, рассматривающим поломанную, выцветшую игрушечную лошадь.
— Что такое?
— Когда-то в детстве у меня тоже была такая. Помню, я часами скакал на ней по детской в поисках злодеев, разбойников и драконов.
Онория присела на поломанный стул возле него.
— Вы ведь знатного происхождения, хоть и скрываете это.
— Важно, не где я родился, а как жил. И я не горжусь своей жизнью.
— Но вы сможете изменить ее когда-нибудь, — сказала она, пробираясь за ним к выходу.
Достав носовой платок, он вытер ей щеку.
— Вы испачкались, — проговорил он, повернулся и стал спускаться вниз.
ГЛАВА 17
Оставшееся до вечера время Джек провел в поисках, бродя по всему дому, осматривая все места, где могло быть спрятано ожерелье. Когда подошло время обеда, он осмотрел столько шкафов, картин, всякой мебели, что у него мельтешило перед глазами.
Сплошное недоразумение. Сорок фунтов — небольшая сумма, но этого хватило бы добраться до Лондона. Что касается его самого, то он уже давно прекратил бы все попытки найти это чертово ожерелье и уехал бы, но не мог оставить Норри в данной ситуации.
Когда Джек вошел в гостиную перед обедом, то увидел, что все гости столпились вокруг принца.
— Вы получили все эти медали в битвах против Наполеона? — восхищенно спросила миссис Грос, рассматривая награды, сиявшие блеском драгоценных камней на груди важного гостя.
— О, я, я! Это орден Марии-Катерины, это медаль Франца-Фридриха, а это большой крест Фюрстентума Ринсдорф-Рёдгенского.
— Очень впечатляет, — проговорил Джек со злой усмешкой. Он кивнул в сторону картины над камином. — Почти такие, как те драгоценные камни на портрете.
— Ах, это рубины. Они более изысканны, не правда ли?
— Особенно, если украшают шейку хорошенькой дамы. Вы покупаете их своей принцессе?
Принц посмотрел на Онорию, и его глаза загорелись. Он повернулся к хозяину дома.
— Сэр Ричард, дайте нам наконец возможность взглянуть на ожерелье, ради которого мы проделали такой путь.
Сэр Ричард, казалось, удивился этой просьбе.
— Ваше Высочество, ожерелье находится в надежном месте. Я с удовольствием показал бы его вам, но не могу сделать этого прямо сейчас.
Принц нахмурил лоб.
— Понимаю. Но оно появится здесь к балу, не так ли?
— Конечно, — склонил голову сэр Ричард. Принц посмотрел на Онорию.
— И, может быть, эта очаровательная леди согласится надеть его, чтобы мы полюбовались. Вы не против, моя милая?
— Нет, Ваше Высочество. Мы все хотим, чтобы у вас остались самые приятные впечатления от пребывания в Норкроссе.
— Да, я надеюсь на это.
Выйдя из-за стола после обеда, Джек понял, что ему не хватает присутствия леди Хэмптон.
До тех пор, пока она не «обнаружила» у него глаза Монингтона, он с удовольствием проводил с ней время в гостиной. Она, безусловно, оказалась самой интересной из всех гостей. Теперь ему поневоле придется общаться или с принцем, или с остальными гостями сэра Ричарда. Ему бы не хотелось этого. Он мог пофлиртовать с леди Милбурн, чтобы подразнить Эдмонда и разозлить Онорию. Но эта идея не показалась ему такой уж занимательной.
Сравнивая двух женщин, он почему-то не находил леди Милбурн столь соблазнительной, как раньше. И все же, он решил направить все внимание на нее, чтобы хоть как-то скрасить скуку. Джек пробормотал какие-то слова извинения сэру Ричарду и, стараясь, чтобы его не заметили, прошел в другой конец комнаты к леди Милбурн.
— Кажется, вы так же, как и я, скучаете, — сказал он, подойдя к ней.
— Это так заметно? Я думала, мне удается скрывать это, — засмеялась она.
— Любому человеку в возрасте до пятидесяти лет надоело бы здесь до смерти.
Она кивнула в сторону Онории.
— Кажется, мисс Стерлинг находит здешнее общество приятным.
— Ей не остается ничего другого. Она же племянница хозяина.
— Откровенно признаться, я крайне удивилась, увидев вас здесь. Здешнее общество не похоже на круг людей, с которыми вы предпочитаете общаться.
— Я обязан находиться рядом с Онорией.
— И, конечно, вы не хотели упустить возможность увидеть заморского принца.
— А вы здесь по этой причине?
— Нет, я здесь потому, что Тодди пожелал этого.
— Преданная жена. — Да.
Джек бросил внимательный взгляд на Онорию. Она делала вид, что поглощена беседой с миссис Мэйфлауер, но то, что она нервно покусывала нижнюю губу, указывало, что на душе у нее неспокойно. Онория посмотрела в сторону Джека, и он быстро отвернулся, склонившись к леди Милбурн, которая томно обмахивалась веером.
— Позвольте мне, — сказал Джек, забирая у нее из рук веер. Он стал медленно махать им перед ее лицом.
— Так лучше?
— Намного.
— А в саду еще прохладнее.
— Прогулка в саду — как раз то, что мне и нужно. В эти душные августовские ночи иногда… трудно заснуть.
Джек накинул шаль на плечи леди Милбурн и повел ее на террасу подышать воздухом.
— Этот ночной воздух прямо оживляет, — прощебетала она, призывно улыбнувшись и заглянув ему в глаза.
— Да, в самом деле.
Присев, леди Милбурн похлопала по скамейке рядом с собой.
— Пожалуйста, садитесь. Я выверну себе шею, глядя на вас снизу вверх. Подагра не дает покоя бедному Тодци. Он пьет настойку опия, чтобы лучше спать.
Придав своему лицу сочувственное выражение, Джек перевел свой взгляд на вход в дом. Интересно, сколько пройдет времени, прежде чем Онория обнаружит его исчезновение? Джек почувствовал прикосновение пальцев леди Милбурн к своей руке.
— Один из досадных моментов — то, что он так крепко спит и так храпит при этом, что не услышал бы ничего, даже если бы в дом ворвались войска Наполеона.
— Да, настой опия может оказать такое действие, — согласился Джек.
Она крепче сжала его руку.
— Он ничего не заметил бы, если бы я… отлучилась на некоторое время.
Джек только хотел спросить, куда это она собирается пойти посреди ночи, но вовремя спохватился. Боже, она собирается к нему! Осознав это, он также понял, что не хочет такой жертвы с ее стороны. Не сейчас. И вообще никогда.
— Я не уверен… — начал он.
— Беспокоитесь, что ваша юная очаровательная леди что-нибудь узнает? — чувствовалось, что леди Милбурн поддразнивает его, но в ее голосе
Слышались нотки сарказма.
— Она может неправильно истолковать такой поступок. Вы же знаете, какие они, эти молоденькие незамужние девушки!
— Скучные и занудливые? — спросила она. На этот раз Джек не сомневался, что она язвит.
До сих пор ему не приходилось отвергать женщин, и он не знал, как ему поступить. Он мог притвориться, что согласен, а потом запереться в своей комнате. Но лучше всего, наверно, ответить прямо.
— Я завел себе правило никогда не возвращаться к старым любовным связям.
Она передвинула руку ему на бедро.
— Никогда?
Джек бережно взял ее руку и положил ей на Колени.
— Никогда.
Онория видела, как Джек вывел леди Милбурн из гостиной. Ее охватил гнев. Что он себе позволяет? Практически, все в комнате бросали любопытные взгляды на эту парочку, кроме Тодди, который уже заснул. Люди могут подумать о Джеке черт знает что — и вряд ли ошибутся.
— Извините меня, сказала она миссис Мэйфлауер и вышла в коридор.
«Где эти двое?»
И тут она вспомнила, как Джек обмахивал леди Милбурн веером, а затем оба куда-то исчезли. Ну, конечно! Наверняка, они вышли в сад подышать ночным прохладным воздухом.
Что за нахал?! Вчера ночью он целовал ее; сейчас, вероятно, он делал то же самое с леди Милбурн. Разве ему недостаточно одной женщины? Или ему недостаточно одних поцелуев?
Когда Онория представила себе Джека, целующегося с этой женщиной, у нее закипела кровь. Леди Милбурн не имеет на него никаких прав!
Джек принадлежал только ей!
Джек обрадовался, увидев Онорию, шествующую через дверь террасы подобно ангелу-мстителю.
— Чудесная ночь, — Джек подскочил ей навстречу.
— В самом деле?
— В гостиной так душно, — проворковала леди Милбурн. — Мистер Барнхилл оказал мне любезность и согласился вывести меня в сад подышать свежим воздухом.
— Мне кажется, я слышала, как Тодци искал вас, — проговорила Онория ледяным тоном.
Леди Милбурн величаво поднялась и протянула руку Джеку, насмешливо глядя на Онорию.
— Только запомните, пожалуйста, — сказала она Джеку. — «Никогда» — может быть очень, очень долго.
Джек прислонился к балюстраде, скрестив на груди руки и глядя, как леди Милбурн удаляется.
— Так Тодди проснулся?
— Все видели вас вдвоем, выходящих из комнаты.
— Ну, и что из этого? Как уже сказала леди Милбурн, я проводил ее в сад освежиться. Господи, да в этой комнате, наверно, можно зажарить быка!
. — Вы обещали мне , что будете держаться подальше от нее. И все-таки, как ни взгляни на вас, вы все время крутитесь около этой кокетки.
— Вы очень внимательно следите за мной, да?
— Нет!
Джек притянул ее к себе и крепко поцеловал в губы.
— Вы испугались, — проговорил он, глядя ей в глаза, — вы боялись, что застанете меня здесь, целующимся с леди Милбурн.
— Нет, я не думала об этом.
— Думали. Ну, признайтесь же. Вы хотели узнать, мог ли я целовать ее и нравилось ли мне целоваться с ней больше, чем с вами.
— Из всех эгоистичных…
Джек снова приложился к ней губами.
— Если вам станет от этого легче, то мне больше нравитесь вы. Хотя мне трудно сравнивать, так как я даже не помню подробностей наших с ней свиданий.
— Но…
— Тс-с! Поцелуй меня, Норри!
Он припал губами к ее рту прежде, чем она смогла что-либо возразить. Он поцеловал ее сначала нежно, затем более настойчиво и страстно. Джек упивался мягким теплом ее дыхания. Руки Норри обвили его шею, и она пылко прижалась к нему.
От ее робких поцелуев у него закружилась голова, его охватило жгучее желание. Джек страстно желал эту женщину. Он хотел пробудить ее, хотел увидеть, как она познает тайны своего тела, тайны его тела.
Вдруг Норри застонала, словно от боли. Джек оторвался от ее сладких губ, жадно глотнул воздуха. Затем мягко отстранил ее.
— Клянусь, Норри, если ты сию же минуту не вернешься в дом, я не отвечаю за последствия. Пожалуйста, уходи.
Онория посмотрела на него широко открытыми глазами, затем повернулась и стремительно убежала в дом.
Джек почувствовал укол совести. Соблазнить девственницу — не пустяк. Это наложит отпечаток на всю оставшуюся жизнь. Хотел ли он этого?
Что с ним случилось? Это что-то новое. Когда вообще он задумывался о последствиях своих поступков? С тех пор, как чуть не умер, сказал ему тот же едва слышный голос. С того дня, как эта девчонка, маленькая и притворно застенчивая, отважилась вызволить его и подарить ему новую жизнь.
Он был обязан ей большим, чем кувырканием в смятой постели.
Джек не вернулся в гостиную; он не хотел снова увидеть леди Милбурн. В своей комнате он почувствует себя спокойнее.
Проходя мимо дверей спальни Онории, он остановился и задумался.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


А-П

П-Я