https://wodolei.ru/brands/Ravak/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Однако, если наше расследование ни к чему не приведет, придется прибегнуть к крайним мерам, чтобы найти след.
Барнаби, вспомнив осунувшееся лицо Джемми, неохотно кивнул:
– Ты прав. Постоянная охрана может представлять угрозу даже для похищенных мальчиков. Но лучше скажи: если у тебя была причина посетить Ист-Энд сегодня утром, значит, ты уже нашел способ продвинуть наше расследование?
Стоукс поколебался. Барнаби стало ясно, что он не слишком рвется откровенничать при Пенелопе.
Но тут вмешалась она сама:
– Не беспокойтесь, инспектор, меня не будет шокировать сказанное вами. Я здесь, чтобы помочь вам чем могу, и я отдам все силы, чтобы спасти мальчиков и наказать злодеев.
Стоукс чуть приподнял брови, но все же вежливо склонил голову:
– Достойная речь, мисс Эшфорд.
Барнаби скрыл улыбку. Общение с высшим обществом благотворно подействовало на такт и манеры инспектора. Стоукс положил руки на стол и сцепил пальцы.
– Как я упоминал вчера, мне знаком кое-кто из тамошних уроженцев, и они, возможно, согласятся помочь мне узнать имена содержателей воровских школ. И действительно, меня представили человеку, который всю жизнь провел в одном из тамошних кварталов. Он дал мне восемь имен, а также несколько адресов. Однако эти злодеи, по природе своего бизнеса, постоянно перебираются с места на место, так что эти адреса вряд ли пригодятся.
Он взял листок бумаги из стопки рядом с пресс-папье.
– Утром я посетил олдгейтский участок. Полицейские проверили мой список и добавили одно имя. Так что теперь у нас есть девять возможных преступников. Но у нас нет гарантий того, что кто-то из этих людей замешан в нашем деле.
Барнаби увидел, как глаза Пенелопы настороженно блеснули.
– Вы так много сделали, инспектор! И продвигаетесь куда быстрее, чем я смела надеяться. У вас просто неоценимые помощники. Могу я узнать их имена? Хотелось бы послать им письменную благодарность от приюта. Всегда полезно поощрять столь ценных людей.
Барнаби мысленно поежился и резко выпрямился. Он уже был готов объяснить, что настоящий полицейский никогда не выдаст своего агента, но онемел, увидев невиданное зрелище.
Краска медленно заливала впалые щеки Стоукса.
Наблюдая столь поразительное явление, Барнаби расслабился и предоставил Стоуксу выпутываться самому.
– Инспектор? – переспросила она, вскинув брови.
Стоукс послал другу умоляющий взгляд, но тут же понял безнадежность своего положения. Очевидно, Барнаби был заинтригован не меньше Пенелопы.
Неловко откашлявшись, он пробормотал:
– Мисс Мартин, модистка на Хай-стрит, в Сент-Джонс-Вуд-Террас, родилась в Ист-Энде. Я познакомился с ней во время расследования другого дела, в котором она была свидетельницей. Когда я рассказал ей об исчезновении, мисс Мартин предложила познакомить меня со своим отцом. Он всю жизнь прожил в Ист-Энде и, хотя прикован к постели, знает все, что творится в округе.
– Он дал вам имена? – допытывалась Пенелопа. Стоукс кивнул.
– Однако, как я и сказал, это не гарантирует обнаружения мальчиков.
– Но эти люди… хоть и не причастные к преступному миру, наверное, сумеют опознать злодеев, и тогда мы спасем мальчиков.
– Нет, все не так легко, как вам кажется, – покачал головой Стоукс и так увлеченно подался вперед, что Барнаби понял: отныне друг считает Пенелопу почти партнером по расследованию. – Если мы появимся в Ист-Энде, – продолжал Стоукс, – и станем открыто справляться, не содержит ли кто-то из подозреваемых школу для грабителей, никто ничего нам не скажет. Таковы обычаи в Ист-Энде. Там свои строгие правила, и жители терпеть не могут ищеек, как нас прозвали. Дело кончится тем, что содержатели школы, пронюхав о том, что ведется расследование, просто свернут свою деятельность, исчезнут, взяв с собой мальчиков, и приложат все силы, чтобы скрыть свои следы. Поэтому прямые вопросы ни к чему не приведут.
– Понятно, – вздохнула помрачневшая Пенелопа. – Насколько я поняла, вы решили идти туда переодетым, отыскать преступников и понаблюдать за их деятельностью, установив таким образом их причастность или непричастность к содержанию воровской школы, а также удостовериться, живут ли у них мальчики.
Стоукс моргнул и уставился на Барнаби, словно в поисках поддержки. Но тот и сам не знал, к чему она клонит.
– Скажите, – неожиданно спросила она, – мисс Мартин тоже помогает вам в расследовании?
– Мисс Мартин согласилась содействовать нашей работе, – неохотно пробормотал он наконец.
– Превосходно! – просияла Пенелопа.
Стоуксу неожиданно стало не по себе. Барнаби при виде ее восторга насторожился.
– Итак? – осведомилась она, переводя взгляд со Стоукса на Барнаби и снова на Стоукса. – Когда мы встречаемся с мисс Мартин, чтобы скоординировать наши планы?
Барнаби, не в силах опомниться от потрясения, чувствовал, что язык его не слушается. И поэтому он не успел вовремя пресечь неуместную откровенность Стоукса.
– Я намеревался встретиться с ней завтра днем, – объяснил он, глядя на Пенелопу с еще большим, чем Барнаби, недоверием. – Но…
– Вы никуда не поедете, – процедил Барнаби в надежде, что она проникнется его неумолимым тоном и отступит.
– Ну разумеется, поеду, – пожала плечами Пенелопа. – Конечно, нам придется подумать о маскировке и о том, как лучше…
– Мисс Эшфорд… вы не можете появиться в Ист-Энде, – выдохнул Стоукс.
Глаза Пенелопы потемнели от негодования.
– Если шляпница из Сент-Джонс-Вуд может снова превратиться в женщину, которую без колебаний примут в Ист-Энде, значит, она сумеет помочь преобразиться и мне.
У Барнаби не нашлось слов. Он знал, что если сказать ей, что такая, как она, сразу же привлечет всеобщее внимание к себе, она презрительно фыркнет. А ведь то особенное, что отличает Пенелопу от всех остальных женщин, ничем не замаскируешь.
– Если мистер Адэр, – негодующе продолжала она, – захочет присоединиться к нашей охоте, ему тоже понадобится иное обличье, а вчетвером мы сумеем продвинуться значительно быстрее.
– Мисс Эшфорд! – в отчаянии воскликнул Стоукс, стараясь вернуться к роли властного, всезнающего инспектора полиции. – Поймите, немыслимо позволить такой леди, как вы…
– Инспектор Стоукс, – перебила Пенелопа непререкаемым тоном. – Вы видите, что мистер Адэр продолжает молчать, зная, что всякий спор на эту тему бесполезен. Я не требую разрешения на участие в расследовании ни от вас, ни от него. Главная моя цель – добиться спасения наших мальчиков и наказания негодяев. Более того, как директор приюта, я морально обязана сделать все, что могу. И уверена, что если я потребую помощи мисс Мартин в этом деле, она согласится, невзирая на ваше недовольство.
Барнаби мгновенно узрел возможность выхода из тупиковой ситуации и, поймав взгляд Стоукса, заметил:
– Возможно, учитывая твердые принципы мисс Эшфорд, стоит оставить эту проблему на усмотрение мисс Мартин?
Пусть мисс Мартин плеснет холодной водой реальности на энтузиазм Пенелопы. Барнаби почти не сомневался, что рассудительная, знающая жизнь модистка, привыкшая иметь дело с упрямыми дамами из общества, сумеет убедить Пенелопу предоставить расследование другим. И это удастся ей лучше, чем ему или Стоуксу.
Инспектор, очевидно, пришел к тому же выводу, потому что медленно кивнул:
– Вполне разумное предложение.
– Прекрасно. Значит, договорились. Когда и где мы завтра соберемся, мистер Стоукс? – осведомилась Пенелопа.
Они решили встретиться у лавки мисс Мартин в два часа дня.
– Превосходно! – воскликнула Пенелопа и, встав, вновь обменялась рукопожатием со Стоуксом и направилась к двери. – Кстати, мистер Адэр, вы остаетесь или тоже уходите?
– Я провожу вас домой.
На прощание мужчины обменялись страдальческими взглядами.
– Увидимся завтра, – проговорил инспектор. Барнаби кивнул.
Повернувшись, он последовал за Пенелопой. Впрочем, он и не намеревался ее догонять: вид сзади был достаточной компенсацией за все его терзания.
– Гримсби! Ты здесь, старина?
Смайт нагнул голову под низкой притолокой двери и очутился в подвальном этаже ветхого здания на Виверс-стрит, которым владел Гримсби.
Услышав ворчливый ответ, Смайт остановился у пыльного прилавка. Вокруг беспорядочно громоздились груды различных товаров. Гримсби считался старьевщиком, но Смайт знал, что здесь продаются только краденые вещи. Иногда сам Смайт сбывал ему товар.
На лестнице прозвучали тяжелые шаркающие шаги: это спускался сам хозяин, квартира которого располагалась на первом этаже. На втором была школа, где он тренировал мальчиков, а на потайном чердаке, скрытом так, что его не было заметно с улицы, мальчики спали.
Смайт выпрямился, разглядывая Гримсби. Тот постарел, обзавелся брюшком, но пуговичные глазки светились живым умом.
– Смайт! Что тебе нужно?!
– Принес весточку от нашего общего друга.
Злобное выражение на физиономии Гримсби осталось прежним:
– И что ему нужно?
– Хочет увериться, что все мальчишки будут готовы в срок.
Гримсби равнодушно пожал плечами:
– Можешь сказать, что все идет как надо.
Смайт подозрительно прищурился:
– А я думал, двух мальчишек не хватает.
– Так и есть. Но если он не изменил дату, у нас еще полно времени, чтобы найти и обучить оставшихся.
Смайт помялся и взглянул на дверь лавки, желая убедиться, что никто не подслушивает.
– Ты все еще воруешь сирот? – спросил он, понизив голос.
– Да. Уж их никто не хватится. Раньше мы брали их прямо с улиц и сильно рисковали: родители всегда могли поднять шум. А вот сироты – дело верное.
– А где же ты собираешься найти еще двух мальчишек?
– Я ведь не учу тебя, как вести дела, верно? – отрезал Гримсби.
Смайт выпрямился.
– Брось, Гримсби, не тебе ведь отвечать перед Алертом, а мне. Учти, он затевает большое предприятие.
– Да, и кто поручился, что все будет в порядке?
– Ты старый отступник и поэтому должен держать слово и подготовить мне восьмерых мальчишек. Натасканных по всей форме. А это требует времени: времени, которого у нас почти нет.
– Да на кой дьявол вам нужно сразу восемь человек? Никогда о таком не слышал!
– Не суй носа куда не следует. Говорю же, Алерт ведет большую игру!
– А может, вы собираетесь бросить мальцов там? – насторожился Гримсби.
– Нет, конечно, нет. Но я не могу сказать Алерту, что не выполнил его задания, потому что какой-то мальчишка застрял в окне или наткнулся на лакея, выходя из дома. Натасканные или нет, они все равно делают ошибки, а Алерт, как ты знаешь, ошибок не прощает.
– Да, конечно, единственная причина, почему я снова принялся за старое – это желание ублажить чертова мистера Алерта.
– Что у него на тебя есть, старина? – встрепенулся Смайт.
– Не твое дело. Я вас свел, обязался поставить мальчишек. И на этом точка.
– Вот Алерт и послал меня напомнить тебе твои обязанности, – жестко бросил Смайт. – Так как насчет последних двух мальчишек? Мне они необходимы. Я должен заверить Алерта, что все в порядке.
– Понимаешь, – заговорил Гримсби после долгой паузы, – на улицах полно сирот, но все не то, что нам нужно. Либо здоровяки, либо болваны, или что-то еще похуже. Только все испортят! Я обещал тебе восемь человек, а получил шестерых. У двух последних родственники еще держатся, а сколько продержатся – неизвестно.
Смайт отлично понял скрытый смысл слов Гримсби. Подумал об Алерте и его игре по высоким ставкам.
– Итак, насколько тяжело они больны? Да что там, просто назови их имена и адреса.
Следующим днем выдалось воскресенье, и Пенелопа не находила себе места, пока они не добрались до Хай-стрит.
Наемный экипаж остановился у шляпной лавки, небольшой, выкрашенной в белый цвет, с единственной витриной. Жалюзи были опущены, но вывеска, написанная крупными буквами, гласила: «Гризельда Мартин. Шляпки».
Адэр вышел и помог ей спуститься. Пока он платил извозчику, Пенелопа огляделась и увидела идущего к ним Стоукса. Приблизившись, он вежливо кивнул:
– Мисс Эшфорд! Барнаби! Мисс Мартин уже ждет нас.
Пенелопа взлетела на крыльцо и позвонила в колокольчик. Легкие шаги послышались за дверью. Пенелопа взглянула в прелестные темно-голубые глаза на круглом розовощеком лице.
– Здравствуйте, – улыбнулась Пенелопа. – Вы, должно быть, мисс Мартин.
Женщина удивленно уставилась на нее, но, заметив Барнаби и Стоукса, снова улыбнулась. Стоукс поспешно выступил вперед:
– Мисс Мартин, это…
– Пенелопа Эшфорд, – докончила Пенелопа, протягивая руку, – и очень рада видеть вас.
Мисс Мартин нерешительно пожала ее руку и на всякий случай попыталась сделать реверанс.
– Нет-нет!
Пенелопа вошла в лавку, увлекая мисс Мартин за собой.
– Никаких церемоний! Вы были очень добры, согласившись помочь нам найти пропавших мальчиков. Я искренне вам благодарна.
Барнаби мог бы поклясться, что мисс Мартин прошептала одними губами:
– Нам?!
Поэтому он ободряюще улыбнулся:
– Я Барнаби Адэр, мисс Мартин. Друг Стоукса и мисс Эшфорд, директора того приюта, в который должны были попасть пропавшие мальчики. Я тоже благодарен вам за содействие.
Стоукс последним переступил порог и закрыл за собой дверь.
– Надеюсь, вы извините наше вторжение, мисс Мартин, но…
– Видите ли, – вмешалась Пенелопа, – это я подбила мистера Стоукса на эту встречу. Я полна решимости спасти мальчиков, и, насколько я поняла, у вас есть план, как проникнуть в Ист-Энд и собрать доказательства существования воровской школы, в которой их держат.
У Барнаби возникло гибельное предчувствие. Он был почти уверен, что, позволяя Пенелопе свободно говорить с мисс Мартин, накликает верную беду. Но мисс Мартин нахмурилась, и надежда на лучшее вернулась вновь.
Пенелопа не сводила глаз с лица мисс Мартин и, увидев, как та помрачнела, пояснила:
– Вы, конечно, гадаете, почему леди моего положения так заинтересована в безопасности нищих мальчишек из Ист-Энда. Ответ прост: пусть они и не попали в наш приют, как было задумано, все же их поручили нашим заботам. Это наши подопечные, и, как директор этого приюта, я не могу умыть руки и оставить мальчиков на произвол судьбы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36


А-П

П-Я