https://wodolei.ru/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Единственное пожелание Лили состояло в том, чтобы украсить платье воротничком из гофрированного кружева и немного расшить бисером. Под воротничком она решила прикрепить изящную брошь, прежде принадлежавшую ее матери. Однако теперь, когда Лили посмотрела на себя в зеркало, даже эта довольно скромная отделка показалась ей чересчур броской.
Лили закрыла глаза и прижала ладони к щекам, в тысячный раз спросив себя, сумеет ли она выдержать это суровое испытание. И кому только пришла в голову абсурдная мысль пригласить судью на ужин, чтобы поразить его тем, чему она научилась? Увы, вынуждена была тут же ответить себе Лили, это придумала она сама. Еще несколько дней назад ей казалось, что ужин с судьей в теплой домашней обстановке – именно то, что необходимо для победы. Теперь же она думала о предстоящем визите с ужасом.
Неужели она настолько глупа? И как она могла надеяться, что сможет убедить судью в своей способности стать детям идеальной матерью – настоящей матерью, которая сумеет направить их и уберечь от опасностей и превратностей жизни? Ведь в действительности не она направляла детей, а они ее! Дети и Морган.
Милый, милый Морган!..
Лили невольно рассмеялась. Ее переполнила нежность. Кто бы мог подумать, что когда-нибудь наступит день, и она назовет его «милым», а не самодовольным, нахальным и грубым человеком, от которого у нее одни неприятности. Оборвав смех, Лили мягко улыбнулась. Конечно, подумала она, он бывает и грубоватым, и самоуверенным, и дерзким, но не это в нем главное. Совсем не это.
При воспоминании об их волнующей близости ее бросило в жар. Он сумел доставить ей неведомое прежде наслаждение, она и представить себе не могла, что подобное возможно. Никто до него не относился к ней так бережно и с такой нежностью. В каждом его прикосновении сквозило благоговение, и пусть он нечасто говорил о своих чувствах, – это было не так уж и важно: ведь она видела любовь в его глазах, любовью было исполнено каждое его движение, любовь ощущалась во всем, что он для нее делал.
И как только ей в голову могло прийти, что она сможет жить без него? Несмотря на то что он был всего лишь ее работником… Нет, тут же мысленно поправила себя Лили, он никогда не был всего лишь работником. Впрочем, даже если и так, все равно это не имело для нее никакого значения. Высшее общество, к которому она когда-то принадлежала, отвергло ее. А Морган Элиот пришел на помощь, когда от нее отвернулись решительно все.
Теперь ей предстоит доказать, что все его усилия были не напрасны.
При мысли о предстоящей встрече с судьей и последующем судебном заседании Лили готова была застонать. Но ей удалось подавить отчаяние, прежде чем хоть один звук сорвался с ее губ. С упрямой решимостью Лили поднялась со стула. Нет, она ни за что не позволит себе сдаться!
Даже суду не удастся отнять у нее детей.
Спускаясь в холл в новом элегантном платье, которое очень ей шло, Лили провела рукой по перилам лестницы – они были отполированы до блеска. Конечно, в жизни ей довелось видеть немало идеально отполированных и сверкающих перил, но это были единственные перила на свете, которые привела в порядок она сама. Лили едва не рассмеялась: надо же, только из-за того, что к этим перилам прикасалась ее рука, они кажутся ей самыми красивыми и совершенными!
Однако не только лестница, но и весь дом вызывал у нее теперь подобные чувства. Комнаты были обставлены новой мебелью, оконные рамы сияли белизной, на аккуратно подклеенных обоях не осталось ни пятнышка. Прежде Лили никогда не приходило в голову, что аромат самых изысканных французских духов может нравиться ей меньше, чем свежий лимонный запах полироли для мебели. И если бы раньше ей кто-нибудь сказал, что все это можно сделать за две недели, она ни за что не поверила бы. Однако им это удалось! Все вместе они преодолели все трудности. Потому что они – одна семья.
Окинув взглядом холл, Лили подумала, что даже самый строгий судья не сможет к чему-либо придраться. Однако внезапно у нее снова засосало под ложечкой от тревоги. Она победит, решительно сказала себе молодая женщина, непременно победит. Должна победить.
Войдя в кухню. Лили сразу увидела Моргана.
При виде любимого она почувствовала, как радость заполняет сердце, – он приветливо улыбался ей, и в его глазах светилось восхищение.
– Ты прекрасно выглядишь, – одобрил Морган. Лили смущенно улыбнулась в ответ – чувства, которые овладевали ею в его присутствии, были настолько новыми и непривычными, что она немного робела. Чтобы скрыть замешательство, молодая женщина заглянула в список неотложных дел:
– Думаю, пока все идет по плану.
Морган подошел к ней сзади и привлек к своей груди. Это было так чудесно, что Лили подумала: сколько будет жить на свете, никогда не перестанет радоваться его близости, восхитительному ощущению его силы.
– Все будет хорошо, Лили, – нежно прошептал он ей на ухо.
– Как бы мне хотелось верить тебе! Но все-таки я ужасно боюсь.
– У тебя все получится, – сказал Морган, поворачивая ее к себе. – Ужин готов. Уверяю тебя, даже самый лучший повар-француз не смог бы приготовить его лучше.
– Пожалуйста, не преувеличивай. Морган удовлетворенно рассмеялся:
– Ужин пройдет отлично, и все будет так, как мы хотим. Я сервирую стол ровно к семи тридцати. А тебе останется лишь проводить судью в столовую.
– Но ты же понимаешь, он обязательно заметит, что у меня нет слуг.
– А ты скажи, что сама ведешь домашнее хозяйство. Это произведет на него большое впечатление.
– Ты так думаешь?
– Я в этом просто уверен.
– А если что-нибудь пойдет не так?
– Это просто невозможно. К тому же я все время буду поблизости – на тот случай, если тебе вдруг понадобится моя помощь.
– Ты будешь поблизости, и я смогу тебя позвать?! – удивленно воскликнула Лили.
До сих пор ей просто не приходило в голову, что Моргана не будет рядом с ними за столом. Подобно тому, как в солнечный летний день с самого утра мгновенно наступает жара, Лили моментально охватила паника:
– Прошу тебя, Морган, не оставляй меня одну! Он крепко обхватил ее плечи и заглянул ей в глаза:
– Ты и сама знаешь, Лили, что я не могу там находиться. Как ты объяснишь судье присутствие своего работника на семейном ужине? – Он улыбнулся. – Ты опрокинешь его, принцесса. Все пройдет великолепно. Я верю в тебя.
Если бы и она сама могла в это поверить!
Как только часы пробили семь, в Блэкмор-Хаус прибыл достопочтенный судья Хейворд Хартуэл. Лицо его было непроницаемо, губы поджаты, а ноздри время от времени раздувались. Если бы кому-то захотелось, судя по внешнему виду судьи, предсказать исход этого вечера, то он бы непременно заключил, что грозный вид стража закона не сулит решительно ничего хорошего.
Однако Лили была настолько поглощена мыслями о том, как будут вести себя за столом дети, что не обратила никакого внимания на настроение судьи.
– Добрый вечер, сэр, – вежливо сказал Роберт, протягивая гостю руку, как сделал бы любой юный джентльмен из высшего общества.
Пенелопа и Кэсси выглядели просто образцово, обе девочки присели перед чопорным судьей в безупречном реверансе. Лили засияла гордой улыбкой за своих подопечных и только в последний момент вспомнила, что ей тоже следует сделать реверанс.
Все прошли в гостиную. Дети беседовали с судьей, всячески стараясь подчеркнуть, как они любят Лили и дорожат своей замечательной тетей. Примерно через полчаса гость прервал беседу и, прищурившись, обратился к Лили:
– Множество людей интересуются вашим делом и следят за каждым моим шагом. Это очень влиятельные люди. Среди них есть даже те, кто имел отношение к моему назначению на этот пост. Никогда прежде я не оказывался в столь затруднительном положении. К сожалению, вы не пользуетесь особой популярностью, мисс Блэкмор.
Сердце Лили замерло, мысли смешались. Только теперь она поняла, что сражается не с законом, или – и это более точно – не только с ним. Она снова бросила вызов обществу – нью-йоркской элите. И как она не догадалась об этом сразу же, в тот момент, когда ей принесли повестку из суда?
Удар часов провозгласил половину восьмого, но Лили, казалось, не услышала этого.
– Тетя Лили, – многозначительно произнес Роберт, – время ужинать.
Лили посмотрела на племянника и попыталась успокоиться. Ей было необходимо поговорить с судьей, рассказать ему о том, что она чувствует. Однако их гость, похоже, не хотел ждать, пока она соберется с мыслями, чтобы обратиться к нему. Он встал и последовал за детьми в столовую.
Испытывая сильнейшее замешательство и цепенея от страха, Лили вошла в столовую последней.
– Тетя Лили подумала, что нам лучше всего побеседовать в неофициальной обстановке, – обратился к судье Роберт. – Мы можем все обсудить за столом.
– Прекрасно! – коротко ответил судья.
Тон его был настолько сух, что у Лили сдавило сердце. Однако в следующее мгновение, поглядев на стол, она немного приободрилась. Стол был прекрасно сервирован, Морган выполнил свое обещание, – изысканные блюда, как солдаты, выстроились в линию по центру, вокруг них сверкали дорогие бокалы и столовое серебро.
Лили мысленно вознесла Господу молитву о том, что если ей и не удастся добиться всего, на что она надеялась, то по крайней мере пусть Он поможет ей показать этому грозному человеку все, чему она научилась. Пусть сегодня у нее получится хотя бы это. С остальным она справится, если они переживут этот вечер. Нет, не если, тут же, сделав усилие, мысленно поправила себя Лили, а когда это мучительное испытание останется позади.
Ужин начался с супа, поданного в изящной серебряной супнице, стоявшей на подставке, украшенной фарфоровыми цветами. Не успела Лили поухаживать за всеми, как судья Хартуэл, взяв в руку ложку, с подчеркнутой серьезностью стал задавать детям вопросы. Было абсолютно понятно, что он больше не желает обмениваться с ними пустыми любезностями.
– Хорошо ли ты знаешь свою тетю, Роберт? – спросил он.
Лили замерла, не донеся ложку до рта.
– Я знаю ее очень хорошо, сэр. И могу сказать вам не только за себя, но и за моих сестер, что все мы очень любим нашу тетю.
От радости к горлу Лили подкатил ком, но все, что она могла сейчас сделать, – это заставить себя оставаться на месте, вместо того чтобы броситься к племяннику и что было сил сжать его в объятиях.
Судья кашлянул, прочищая горло, затем добавил себе супа. Через некоторое время он продолжил:
– Не могу представить, что вам, детям, нравится сидеть в этом доме, как в клетке. Мне кажется, было бы гораздо лучше, если бы вы жили на славной большой ферме.
– Но ведь совсем рядом Центральный парк, – вступила в разговор Пенелопа. – Туда мы ходим гулять, дышать воздухом. А живя в городе, мы можем наслаждаться плодами культуры.
Судья Хартуэл пристально посмотрел на девочку. Любой другой ребенок на месте Пенелопы потупился бы, но она смело встретила его взгляд и не отводила глаз до тех пор, пока судья вновь не занялся своим супом.
Еще некоторое время беседа продолжалась примерно в том же духе. Каждое негативное замечание гостя дети неизменно обращали в свою пользу, отыскивая в нем нечто положительное. Лили подумала, что на судью обязательно должны произвести впечатление находчивость и сообразительность ее племянников.
Подавая гостю и детям тарелки с великолепной жареной говядиной, Лили почувствовала радостное волнение. Похоже, все складывается не так уж и плохо, чаша весов явно склоняется в ее сторону. Она видела, что и дети это понимают.
Думая о том, что, возможно, их план все-таки увенчается успехом, Лили наклонилась вперед и взялась за ручки серебряной супницы, забыв о толстых полотняных прихватках, предназначенных для того, чтобы с их помощью брать горячее.
– Ах! – в следующее мгновение воскликнула она и инстинктивно разжала пальцы, опуская горячую супницу на подставку.
Не заметив, что при наклоне великолепная ажурная скатерть зацепилась за кружево и бисерную вышивку ее платья, Лили вскочила со своего места и, отпрыгивая в сторону, невольно потянула за собой все, что стояло на столе.
Это произошло настолько быстро, что никто не успел хоть как-то отреагировать и предотвратить катастрофу. Дети замерли. Их глаза и рты широко раскрылись от удивления, когда бокалы и тарелки разом сдвинулись со своих мест, а потом…
– Смотрите!
Но предостерегающий возглас Роберта и его попытка добраться до центра стола уже ничего не могли изменить. Почти полная супница, как корабль в бушующем море, покачнулась, и ее жирное содержимое мгновенно перекочевало в другое место – на живот и колени достопочтенного судьи Хейворда Хартуэла.
– О Боже! – с ужасом выдохнула Лили.
Скатерть, как непомерно большая салфетка, повисла на ее платье. В таком виде Лили напоминала ковбоя, решившего полакомиться барбекю из свиных ребрышек.
Несколько секунд все молчали, потрясенные случившимся. Потом Лили высвободилась из силков скатерти и, преодолевая досаду, взяла свою салфетку и направилась к судье.
При виде решительно приближавшейся к нему Лили ошарашенный гость вздрогнул и вытаращил глаза до такой степени, что они стали напоминать серебряные доллары. Однако он довольно быстро овладел собой, откинулся на спинку стула и вместе с хозяйкой, взяв в руку салфетку, попытался отчистить свой костюм. Не успела Лили произнести «я так сожале…», как стул под Хейвордом Хартуэлом закачался и, некоторое время пробалансировав вместе с судьей на задних ножках, с громким треском ломающейся древесины рухнул на пол.
Роберт уронил голову на стол, Пенелопа застонала, а Кэсси расплакалась. Склонившись к судье, который все еще сидел на полу среди обломков стула, Лили отважно спросила:
– Это тоже будет свидетельствовать против меня? Судья Хартуэл, что-то бормоча, завозился, пытаясь встать.
Когда это ему наконец удалось, он поднял с пола салфетку и вытер свою безнадежно испорченную одежду, а затем обратил разъяренный взгляд на Лили:
– Я сообщу вам, когда приму решение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45


А-П

П-Я