Ассортимент, цена великолепная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Лорд Ричард заставил Креси отвлечься от этих размышлений.— Думаю, Джону надо поменьше бывать с матерью. Проводя с ней много времени, он стал слишком капризным и избалованным.— Похоже, он завидует сестре, — заметил Креси и, следуя за хозяином, подумал: «Мальчику пора понять, что он повзрослел». Впрочем, Джон был не так уж плох, хотя своеволен и непостоянен.— Да, — лорд Ричард улыбнулся. — Скоро, очень скоро он перестанет капризничать. Полагаю, его пора отправить к Арунделю: пусть станет его пажом.
Джерваль молча ехал с Чандрой. Девушка явно устала, ибо соревновалась всерьез. Когда они состязались на поле для турниров в метании копья, Чандра показывала свое мастерство и чем-то напоминала Джервалю его самого несколькими годами ранее. Ему не хотелось вносить в их отношения элемент соперничества, но, как ни странно, девушке это нравилось. Казалось также, что она расположена к Джервалю, хотя и понимала, что он во многом превосходит ее. Так или иначе, Чандра никогда не обижалась на него, но старалась превратить все в шутку.Джерваль много слышал о Чандре от отца, но красота девушки превзошла его ожидания, хотя она ничуть не заботилась о своей внешности и едва ли помнила о том, что она женщина. Внезапно он подумал о кузине Джулиане, хрупком и белокожем создании с тонкими, беспомощными руками. Та замирала, глядя на него, и всегда восхищалась его мужеством и силой.Глядя на Чандру, гордо и грациозно скачущую на своем боевом коне рядом с ним, Джерваль понял, что образ Джулианы заметно потускнел. Она не выдерживала сравнения с Чандрой.Лорд Ричард просил Джерваля не раскрывать истинную причину своего визита. Сначала это удивило его, но затем, обдумав все, Джерваль понял, что так оно и лучше. Это позволит ему все обдумать и определить свои намерения по отношению к Чандре.— Миледи!Чандра повернулась к нему, отирая пот со лба.— Я знаю, о чем вы думаете, сэр Джерваль, — сказала она насмешливо. — Видно, вы хотите похвалиться своим умением метать копье. Отлично, сэр, я признаю свое поражение, однако согласитесь, вы старше меня и имеете более богатый опыт.Взглянув на девушку, Джерваль рассмеялся. Она улыбнулась ему, показав белые зубы.— Знаете, сегодня вечером отец устраивает пир в вашу честь. Приедут двое его вассалов, сэр Эндрю и сэр Малькольм.«А вот сэра Стивена, отца Мэри, не будет», — подумала Чандра. Она не успела попросить Мэри никому не рассказывать о случившемся с ней, особенно сэру Стивену, жестокому и непреклонному человеку. Даже Мэри не знала, как он поступит, узнав о случившемся.Джерваль заметил, что Чандра нахмурилась. Интересно, о чем она сейчас думала?— Вы тоже придете, не так ли?— Конечно, и уверяю вас, могу выпить не меньше, чем мужчины.Чандра осторожно направила Уикета вниз по скалистому склону. Джерваль ехал за ней, глядя, как плещутся волны, набегая на песчаный берег.На берегу Чандра спрыгнула с коня и отпустила его. Джерваль, последовав примеру девушки, перехватил ее странный взгляд.— Мне так и не удалось поблагодарить вас, Джерваль, — тихо сказала она. — Позвольте мне сделать это сейчас. Вы выручили меня, когда я потеряла уже всякую надежду на спасение. — Она широко улыбнулась ему. — У вас было мало времени, но ваш план оказался великолепным. Правда, сражаться с пьяными людьми, едва державшими оружие, не такое уж трудное дело.— Сначала вы хвалите меня, потом, не дав насладиться похвалой, начинаете насмехаться, — заметил Джерваль.— А я не хочу, чтобы вы слишком обольщались. — Чандра коснулась своей толстой косы. — Отец не позволяет мне отрезать косу, а моей служанке приходится часами расчесывать мои волосы.Джерваль улыбнулся:— Боюсь, без косы вы стали бы похожи… на оборвыша.— Удивительно любезно, сэр!Джерваль опустил глаза. Девушка чертовски простодушна. Может, она глупа? Неопределенность начинала раздражать его.— Вы любите борьбу, Джерваль?— Борьбу? — он удивленно посмотрел на нее, — Да, люблю.Чандра весело рассмеялась.Услышав голоса на берегу, лорд Ричард соскочил с коня. Подойдя к краю утеса, он посмотрел вниз. Чандра в позе борца ходила вокруг Джерваля. Они боролись! О Боже! Неужели дочь никогда не поймет, что она девушка! Джерваль смеялся: все это явно забавляло его. Ричард недовольно покачал головой, Чандра бросилась на Джерваля, схватила его за руку и попыталась подставить ему подножку, но тот молниеносно развернулся и свалил ее с ног. Девушка упала на спину, Джерваль оказался сверху и прижимал ее плечи к земле.Лорд Ричард знал, что сделает сейчас Чандра, ибо сам учил ее, как выходить из такого положения. Девушка вдруг резким движением вывернулась из-под Джерваля, зажав ногами его плечо. Он засмеялся.— О Чандра, — сказал он, поднимаясь на ноги, — я недооценил вас!— Вы слишком нерасторопны, Джерваль!Они опять заняли выжидательные позиции. Наблюдая за девушкой, Джерваль понял, что она собирается сбить его с ног. Он решил позволить ей сделать это. Чандра рванулась вперед, ухватив его за колени и пытаясь повалить, но Джерваль поймал ее за талию и толкнул вперед. Чандра упала на живот, а он повалился на нее. На мгновение он испугался, не причинил ли ей боль, так как она не двигалась. Джерваль отпустил ее руки, и девушка тут же перевернулась на спину, пытаясь отбросить его назад. Чандра почти уже высвободилась, но он удержал ее и перевернул так, что теперь девушка находилась под ним. В этот миг он ощутил под собой женское тело, живот Чандры, ее грудь.Она не двигалась.— Вы провели меня, Джерваль, — сказала Чандра, переводя дыхание, — оказывается, вы не так уж медлительны.Не находя в себе сил ответить ей, он смотрел в ее глаза, которые сейчас были печальны, хотя Чандра улыбалась.— Отец часто вот так же клал меня на обе лопатки, — сказала она.Джерваль молчал. Чандра не понимала, почему он молчит, но чувствовала его напряжение. Джерваль, внезапно опомнившись, вскочил на ноги и отвернулся от Чандры, злясь на нее за то, что она ничего не поняла.Увидев эту сцену, лорд Ричард догадался, что так расстроило Джерваля. Он поскакал в Кройленд, размышляя по дороге, не следует ли ему намекнуть Чандре на то, что в такой схватке может испытывать мужчина.
Большой зал был освещен светом факелов. Повсюду слышались смех и разговоры. Сэр Эндрю и сэр Малькольм со своими приближенными расположились за длинным столом, ожидая, когда слуги подадут жареное мясо и кувшины с вином.Джерваль сидел рядом с лордом Ричардом. Он с нетерпением ждал Чандру, которая должна была вот-вот появиться. Он знал, что сейчас все видят в нем спасителя Кройленда. В дальнем конце стола сидела бледная леди Дороти.— Вам удалось победить мою дочь и в борьбе. Джерваль повернулся к лорду Ричарду:— Мне пришлось нелегко. Чандра утверждала, что я слишком нерасторопен. Наверное, это вы научили ее так хорошо бороться? Леди Чандра сама рассказала вам о нашем состязании?Ричард покачал головой:— Нет, я наблюдал за вами с утеса.Джерваль покраснел. Чандра так и не спросила его, почему он внезапно отпустил ее. Более того, она даже не заметила, как на нее отреагировало его тело. Девушка только засмеялась, а потом вскочила на ноги и подозвала коня.Помолчав, Джерваль сказал:— Если бы Чандра была мужчиной, немногие справились бы с ней. Отец предупреждал меня, что она непохожа на других женщин. Но я не отнесся серьезно к его словам.— Он прав, — подтвердил Ричард. — Моя дочь своевольна и горда. Полагаю, вы заметили, она все еще не понимает своих женских чар, хотя более грациозной девушки мне не приходилось видеть.— Да, я заметил это, — ответил Джерваль. — Кажется, она видит во мне лишь друга.— Должен предупредить вас, Джерваль, что дружбу Чандры трудно завоевать. Вам повезло, если вы заслужили ее доверие.Внезапно воцарилась тишина, и в зал вошла Чандра в сопровождении Сесила. Сейчас девушка была так хороша, что у Джерваля перехватило дыхание. Он даже не заметил, как пристально смотрит на него лорд Ричард. На Чандре было чудесное бледно-розовое платье. Золотой филигранной работы пояс стягивал ее тонкую талию. Длинные волосы, падавшие на плечи и спину, были схвачены на лбу золотым обручем.Подойдя к отцу, она кивнула Джервалю и слегка улыбнулась. Слуга отодвинул стул, и Чандра села рядом с Джервалем. От ее волос исходил тонкий аромат лаванды, и Джервалю мучительно хотелось прикоснуться к ним.Лорд Ричард шутливо спросил дочь, как она позволила Джервалю одержать победу над ней. Чандра засмеялась:— Он подмял меня под себя, отец, как это делали и вы. Большого искусства здесь не надо.— Не хвастайтесь, миледи. — Джерваль наконец оторвал взгляд от ее золотистых волос. — Я просто боялся причинить вам боль.— Разве вы не считаете Чандру равным соперником? — спросил лорд Ричард. — Она ведь тоже не хотела бы причинить вам боль.Джерваль опешил. Конечно же, он не мог бороться с ней как с мужчиной!— Милорд, — сказал он, — ведь это было просто игрой, а не настоящей схваткой. Но если миледи пожелает, в следующий раз я буду бороться с ней на равных.Услышав ответ Джерваля, сэр Эндрю одобрительно кивнул.— Отлично сказано, сэр.— Похоже, отец прекрасно воспитал вас, — сказал Ричард Джервалю. — А теперь, дочь, говори то, что хотела.Чандра поднялась и спокойно оглядела собравшихся.— Я хочу воздать должное Джервалю де Вернону. Если бы не его ум и храбрость, моему отцу пришлось бы связать себя родственными узами с мерзавцем Грейламом де Мортоном. Мы должны позаботиться о безопасности Кройленда. Благодарю вас, Джерваль де Вернон!Все громко закричали «ура».Джерваль поднялся:— Я польщен тем, что вы так чествуете меня. Но должен добавить: во время схватки с врагом леди Чандра спасла мне жизнь. Когда менестрели станут воспевать события той ночи, пусть они вспомнят не только меня, но и вас, миледи.Чандра, не ожидавшая такой похвалы, восхищалась этим человеком. Она не слышала, чтобы мужчины делили свою славу с женщинами, и великодушие Джерваля покорило ее.Потом поднялся лорд Ричард:— Пусть дома Вернона и Эйвенела навсегда сохранят дружбу.И снова прогремело «ура». Чандра смотрела на Джерваля. Он был очень похож на ее отца: белокурый, статный, сильный и умный. Ей нравился Джерваль де Вернон, и она знала, что будет скучать о нем, когда он покинет Кройленд.— Вы мне так и не рассказали о вашей жизни у графа Честерского, — заметила Чандра, отламывая кусок теплого хлеба. — Отец говорил, что граф — человек строгих правил и без чувства юмора.— Да, он строг, но справедлив.— Я также слышала, что у графа есть дочь.Джервалю очень хотелось, чтобы эти слова были проявлением ревности, однако, похоже, Чандра просто дразнила его.— Ее зовут Эйлин, она невысокая и некрасивая.— Ну что ж, тогда понятно, что вы приобрели мастерство и опыт, находясь у графа Честерского. По вечерам вам нечем было заняться.— Напротив, — возразил Джерваль, — у графа есть еще младшая дочь, Джоан. Вот ею действительно можно залюбоваться. — На самом деле Джоан следовала за ним как тень, и это раздражало его. — Впрочем, там были и другие девицы, — добавил Джерваль, бросив взгляд на Чандру.Он увидел, как Чандра изменилась в лице, и это обрадовало его, Чандра посмотрела на Мэри. Хотя Марк пытался завязать с ней разговор, Мэри была замкнута и молчалива.— Иногда мужчины… отвратительны, — проговорила Чандра.— По-вашему, женщины всегда добродетельны?Насмешливый тон Джерваля отвлек Чандру от дурных мыслей.Между тем лорд Ричард попросил Сесила принести лиру. Чандра положила инструмент на колени, осторожно прикоснулась к струнам и взяла несколько аккордов. Мелодичные звуки наполнили зал.Джерваль откинулся назад, не сводя глаз с Чандры, с ее волос, которые золотистым каскадом упали на ее плечи, когда она склонилась над инструментом.Чандра обратилась к собравшимся:— Это старинная бретонская легенда. Юная леди сокрушается, что ее любимый мертв, но она все равно верна ему.Девушка запела прекрасным глубоким голосом: Любим ли ты так сильно там?Быть может, ты нашел новую возлюбленнуюВ загробном мире? Джервалю нравились слова песни. Он даже подвинулся ближе, чтобы лучше видеть лицо Чандры и наблюдать, как меняется выражение ее глаз. Неужто смерти поцелуйПрельстил тебя больше, чем мой?Как смог ты позабыть меня,Уйдя за призрачным блаженством? Мелодия звучала все громче. Джервалю казалось, что за грустными словами песни скрываются истинные чувства Чандры. Он пристально смотрел на ее гладкую кожу и нежные, чуть приоткрытые губы. Видя, как тонкие пальцы перебирают струны, он ощущал неизъяснимое блаженство. Джерваль вдруг представил, как обнимает Чандру, как прижимает к себе её стройное тело, а она шепотом произносит его имя, говорит, что не может жить без него. Голос девушки звучал все тише и тише, пальцы все медленнее перебирали струны. …Неужели ты до сих пор не понял,Что верность сильнее всего? Джерваль видел ясные и чистые глаза Чандры. Она улыбалась. Вдруг он понял, что страстно хочет ее. Он никогда не хотел так ни одной женщины. Чандра встала, поклонилась и отдала лиру Сесилу. Джерваль сидел, не замечая громких криков одобрения собравшихся, так же, как и он, восхищенных мастерством Чандры.— Ее научил этому менестрель Генри. Однако она поет трогательнее, чем он, — заметил лорд Ричард, повернувшись к Джервалю. — Кажется, вы удивлены, что Чандра пела о любви?Джерваль покачал головой. Неужели лорд Ричард считает его таким глупцом?— Женщины любят такие темы, — ответил он.— Да, конечно.Чандра подошла к Джервалю:— Скажите честно, вам понравилось мое пение?— Признаюсь, что в этом я никогда не стану состязаться с вами, — улыбнулся Джерваль. Теперь он понял — лорд Ричард попросил Чандру спеть, чтобы он убедился, какая страсть таится в душе девушки.Джерваль обратился к лорду Ричарду:— Хотелось бы надеяться, милорд, что наши семьи породнятся.Ричард улыбнулся и кивнул, полагая, что и его дочь согласится на это. Глава 4 Утро было хмурым и прохладным, поэтому Чандра закуталась в плащ и быстро направилась к полю. Сегодня она встала позже обычного, но ей все же не удалось пропустить утренние молитвы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я