https://wodolei.ru/catalog/installation/klavishi-smyva/Geberit/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Она никогда еще не была севернее Кройленда, и ее поразили здешние места. Озера Камбрии утопали в густых лесах. Иногда на них виднелись небольшие островки. Леса подходили к самым горам. Все это привело Чандру в восторг.— Какая дикая и красивая природа! — воскликнула она, затем, указав в сторону гор, удивленно добавила: — Они все еще в снегу!— Да, это Камбрийские горы. Снег на их вершинах не тает до конца весны.— Я и не предполагала, что так близко от Кройленда столь величественная природа.— Это, пожалуй, самое удивительное место в Англии.Они въехали на небольшую возвышенность, и девушка почувствовала, как Джерваль напрягся:— Смотри, Чандра, вон там — Кемберли!Они спускались в долину, за которой виднелся высокий холм; там Чандра и увидела огромный замок Кемберли.День клонился к закату, и солнце бросало на замок последние лучи. Четыре башни квадратной формы напоминали часовых. За стенами виднелась высокая крепость. На подступах к Кемберли с трех сторон простирались две сотни ярдов голой земли, так что из замка неприятель был виден как на ладони.— Крепость выглядит как неприступная твердыня, — сказала Чандра.— Да, — с гордостью ответил Джерваль. — Последний раз Кемберли осадили в начале правления Генриха, когда мой дедушка, заболев, стал жертвой представителей хищного рода де Одли. В гранитной скале, на которой стоит замок, невозможно сделать подкоп, так что неприятелю не удалось разрушить стены, равно как не удалось и взять осажденных измором, ибо в тот год был отменный урожай.— Я никогда не слышала об этих де Одли, — призналась Чандра.— А ты и не могла слышать. Оправившись от болезни, дед неожиданно напал на их крепость и убил мерзавцев — всех до одного. Указом Генриха земли де Одли и их потомков перешли к де Вернонам при условии выплаты налогов в казну короля. Дед завещал земли младшему брату моего отца, а тот женился на Элеоноре де Одли. С тех пор наши единственные противники — скотты Скотты — кельтское племя, переселившееся в VI веке из Ирландии на территории нынешней Шотландии

.— Так, значит, вы соседствуете со скоттами, как и Кройленд с валлийцами?— Да, но скотты намного коварнее валлийцев. Три или даже четыре раза в году голод заставляет их совершать набеги на наши фермы. — Чандра слушала с живым интересом. — Они бросаются в атаку с боевым кличем и движутся как тени. Но они не умеют сражаться как рыцари.— Представляю себе, какие они, — проговорила Чандра.— Надеюсь, ты никогда не увидишь этих дикарей.Прежде чем выехать на узкую извилистую дорогу, ведущую в Кемберли, они обогнули небольшую деревеньку, окруженную пахотными землями.— Эта деревня называется Трактон. Крестьяне возделывают землю, пасут овец и коров, ловят рыбу в Кемберлийском озере.— Далеко ли простираются земли Кемберли?— Почти до самой границы с землями скоттов, поэтому у нас и продолжаются стычки с ними. Мой отец предполагал расширить наши земельные владения на восток, заключив брачный союз с Честерами. Однако, к счастью, — улыбнулся Джерваль, — появился лорд Ричард и заставил отца понять, что земли можно расширить и с юга.— А заодно присмотреться и к его дочери? — спросила Чандра.— Вот именно, — согласился Джерваль. Подъезжая к замку, Чандра услышала приветственные возгласы высыпавших им навстречу людей.— Все мечтают увидеть мою жену, — сказал Джерваль, — взгляни-ка на северную башню. Видишь здоровяка, который свесился над мостом? Это Мальтон, старший солдат. Он такой сильный, что, обнимая, может сломать ребро.Широкий мост перекинули через ров, заполненный грязной водой.— Смотрите, — услышала Чандра, — сэр Джерваль посадил жену впереди себя.Внешний двор замка не слишком отличался от кройлендского. Здесь тоже было полно всякой живности, повсюду сновали люди, кое-где остались лужи от недавнего дождя. Джерваль добродушно покрикивал, прося людей посторониться. Дети сбежались посмотреть на хозяина и его молодую жену. Как и Кройленд, Кемберли был большим замком. Его надежно защищали каменные стены. Увидев внутренний двор, Чандра удивилась порядку и чистоте. Покатый двор был вымощен булыжником, так что дождевая вода стекала во внешний двор. Повсюду стояли сараи с низкими крышами. Чандра почувствовала запах свежеиспеченного хлеба, и ей очень захотелось есть.Соскочив с лошади, Джерваль помог спешиться Чандре. На нее уставилось множество любопытных глаз. Услышав ржание Уикета, Чандра быстро направилась к коню.— Это конь миледи, — сказал Рейнальф собравшимся, когда увидел Чандру.— Такой конь не может принадлежать женщине, — раздался чей-то голос.— Наша леди не похожа ни на одну женщину, — возразил тот, усмехнувшись.Показав повязку на ноге Уикета, он добавил:— А вот это придумал сэр Джерваль, чтобы усадить жену с собой. Так ему было приятнее добираться до дома.Смутившись, Чандра сказала:— Спасибо, Рейнальф, что присмотрел за Уикетом. Теперь я сама отведу его в конюшню, он нервничает в новой обстановке. — Кивнув всем, она увела Уикета.Обтирая Уикета, Чандра что-то нежно ему нашептывала. Она оставалась с ним, пока в дверях не появился Джерваль. Велев конюху присмотреть за Уикетом, Чандра сказала мужу:— Похоже, рана зажила. Я сняла повязку, и он может хоть сейчас пуститься вскачь.Но Джерваль, не ответив жене, предложил показать ей крепость.Чандра последовала за ним по витой лестнице, ведущей в большой зал. Остановившись, она огляделась. На каменном полу не было подстилок из тростника, в воздухе стоял приятный запах. На каменных стенах висели толстые гобелены, а деревянные столы и стулья были натерты воском до блеска. В зале находилось не менее дюжины слуг. Все они почтительно приветствовали Чандру.Отпустив слуг, Джерваль сказал:— Они очень добросовестно выполняют все поручения, боясь ослушаться моей матери.— Здесь так приятно пахнет и так чисто! — воскликнула Чандра.— Ты скоро привыкнешь к этому. Кстати, я уже познакомил Мэри с Альмой, моей старой нянькой. К тому же она прорицательница и, надеюсь, поможет девушке. Мэри может поселиться в небольшой комнате рядом с Джулианой.К ним подошел крупный бородатый мужчина с изрытым оспой лицом.— Дорогая, — сказал Джерваль, — это Тремп Кемберлийский, оружейных дел мастер.Тремп почтительно поклонился. Он слышал, что жена Джерваля любит воинские утехи, но эта обаятельная хрупкая женщина ничуть не соответствовала его представлению о ней.— Рад приветствовать вас, миледи, — сказал он.— А теперь, Чандра, позволь показать тебе нашу комнату. — Джерваль взял ее под руку. Они поднялись по широкой витой каменной лестнице.Чандра думала, что комната, где ей предстоит жить, такая же, как в доме ее отца: полупустая, с оружием на стенах и с циновками на полу, но ничего подобного здесь не было. Через маленькие узкие окна в комнату проникал свет. На стенах висели гобелены, в серебряных канделябрах горели свечи. На полу лежал яркий ковер. Кровать была покрыта вышитым покрывалом. В углу стояла резная деревянная перегородка, а за ней — деревянная ванна. Чандра подумала, что такого великолепия, наверное, нет даже у короля.— Даже не верится, что это комната мужчины, — усмехнулась она.Джерваль покачал головой:— Матушка старалась сделать все так, чтобы тебе здесь понравилось.— Я к такому не привыкла. Мне хотелось бы иметь собственную комнату, хотя бы и совсем пустую, — ответила Чандра.— Вскоре ты привыкнешь к этой комнате, — возразил Джерваль.— Но я не желаю делить с тобой постель!— Тогда можешь спать на полу.Двое слуг принесли ведра с горячей водой, и Джерваль ушел мыться за перегородку.Чандра, подойдя к окну, увидела фруктовый сад.«Здесь прекрасно, — подумала Чандра, — почти как в Кройленде!»Вскоре Джерваль коснулся ее руки:— Я тебя оставлю, иди помойся. Прислать кого-нибудь из слуг, чтобы помогли тебе?Чандра покачала головой. Она с удовольствием погрузилась в ванну, пожалев, что не воспользовалась помощью служанки, которая помогла бы ей вымыть голову. Войдя в комнату, она увидела Джерваля.— Я думала, ты ушел, — сказала она, плотнее обмотавшись полотенцем. — Что тебе нужно?Он протянул ей пузырек:— Это мазь для тебя. Мне дала ее Альма.— Надеюсь, ты ничего не рассказал ей?— Нет, дорогая, иначе я испортил бы свою репутацию. — Его взгляд скользнул по мокрым волосам Чандры. — Кажется, ты хочешь остаться одна?— Да, пожалуйста, уйди.— Хорошо, увидимся в зале.
Чандра долго расчесывала свои влажные волосы. Надев шелковое бледно-голубое платье и завязав кожаный пояс, она посмотрелась в зеркало, удовлетворенно улыбнулась и вышла из спальни.В большом зале собралось около пятидесяти человек. Едва Чандра вошла, все глаза устремились на нее с нескрываемым любопытством. Джерваль поднялся, чтобы представить жену.— Моя госпожа и супруга, Чандра де Вернон.Услышав свое новое имя, она ощутила тоску по дому. Чандра улыбнулась всем и села рядом с мужем.— Пожалуйста, будь со мной так же любезна, как и с другими, — шепнул ей Джерваль.Рядом с ее тарелкой лежал нож и какой-то странный серебряный предмет в виде двузубца.— Это, — объяснил Джерваль, — вилка. Новшество моей матери. Надеюсь, ты быстро научишься управляться с ней и с ножом. — Взяв вилку, он подцепил ею кусок мяса. — С помощью вилки особенно удобно есть рыбу, — продолжал он, — попытайся взять вилкой миногу.Подцепив рыбу, Чандра засмеялась.— Думаю, в случае необходимости эту штуку можно использовать и в других целях, — пошутила она. — Правда, не пойму, зачем эти вилки, можно есть и руками.— Согласен, — улыбнулся Джерваль, — однако матушка всячески старается приучить нас к этому.К Джервалю подошел Мальтон, один из его приближенных.— В замке сэр Юстас, милорд. Кажется, он недоволен, что ему не сообщили о вашей свадьбе. — Рассмеявшись, он добавил: — Но я убедил его в том, что ваша жена косоглазая, однако, увидев ее, он придет в исступление.— О ком они говорят, Марк? — спросила Мэри.— О сэре Юстасе де Лейбране, племяннике леди Эйвисии и кузене Джерваля. Он был женат на Матильде, старшей сестре Джерваля, которая умерла родами. Он очень неприветливый человек. — Марк обратился к Джервалю: — Теперь, когда ты женился, Юстасу придется довольствоваться собственными землями.— Совершенно верно, — согласился Мальтон, — а когда у вас появятся сыновья, ему не видать Кемберли.Джерваль не желал, чтобы Юстас видел Чандру. Он представлял себе, как кузен будет пялиться на нее, давно привыкнув к тому, что Юстас не может спокойно пройти мимо хорошенькой девушки.Мальтон с восхищением посмотрел на прекрасную супругу Джерваля. Ему не верилось, что такая грациозная женщина, истинная леди, участвует в турнирах наравне с мужчинами.— Когда возвращаются леди Эйвисия и лорд Хью? — спросил он Джерваля.— На этой неделе, — ответил Джерваль — Надеюсь, моя супруга привыкнет к Кемберли еще до их возвращения.Мальтон подумал, что Чандре будет трудно ужиться со своевольной леди Эйвисией, которая требовала строгого повиновения и выполнения установленных ею порядков.— Возможно, еще до возвращения лорда Хью могут нагрянуть скотты. Зима на севере была лютой, уверен, что дикари мечтают о наших овцах.Заметив, что Чандра заинтересовалась словами Мальтона, Джерваль поспешил успокоить ее:— Это не так опасно, дорогая. Обычно мы догоняем мерзавцев и разбиваем их наголову.— А вы, Мальтон, сражались с ними? — спросила Чандра.— Да, это не менее увлекательно, чем охота на кабана. Скотты — прекрасные воины, и это заставляет нас всегда быть в форме.— Правда, что они не носят доспехов?Марк понял, что за невинными вопросами Чандры таится желание принять участие в погоне.— Да, это так, — ответил Мальтон, — но не беспокойтесь, миледи. Сэр Джерваль и его люди гораздо искуснее и опытнее этих дикарей.— А я и не беспокоюсь, Мальтон, — сказала она. — Вообще-то я…— Завтра и послезавтра, — перебил жену Джерваль, — ты увидишь все наши земли. — Чандра кивнула и принялась за еду. — Не думаю, — наклонившись к ней, тихо добавил Джерваль, — что тебе следует садиться на лошадь в ближайшие два дня.К концу обеда Чандра устала от мужского общества, и ей захотелось побыть с Мэри. Поднимаясь в спальню, Мэри сказала ей:— Эта старушка Альма очень добра ко мне.— Джерваль говорил, что она прорицательница, — заметила Чандра.— Думаю, это правда. Она очень странно смотрела на меня, а затем, похлопав по руке, сказала, что мне никогда больше не придется страдать. Как это странно! — радостно воскликнула Мэри. — А какой чудесный был сегодня пир! Я восхищена тем, как леди Эйвисия содержит дом.— Я очень устала. — Чандра вдруг обняла Мэри. — Как ты себя чувствуешь? К тебе хорошо здесь относятся?— Конечно, — ответила Мэри. — Сэр Марк все показал мне. Кухни здесь огромные, Чандра, а кондитер — француз. Кемберли — очень богатая крепость. — Она вдруг умолкла и усмехнулась: — Я трещу как сорока! Сейчас я попрощаюсь с тобой, ведь скоро, наверное, придет сэр Джерваль. — Уже возле двери она обернулась и добавила: — Чудесная комната. Ты здесь никогда не будешь мерзнуть.Войдя в спальню, Джерваль увидел, что Чандра лежит на ковре и крепко спит. Постояв над ней, он взял ее на руки и перенес на кровать. Мысль о том, что он должен лежать рядом с Чандрой и не прикасаться к ней, пугала его, но приходилось держать слово. Внезапно Чандра проснулась. Увидев страх в ее глазах, Джерваль спокойно сказал:— Ты будешь спать на кровати, но я не стану принуждать тебя к близости со мной, пока ты сама не захочешь этого. Спи. Кровать широкая, так что ничего не опасайся.Он лег рядом с ней. Чандра натянула на себя одеяло.— Неужели я должен непрерывно клясться, что не трону тебя? — раздраженно сказал он.Наконец она повернулась к нему спиной, отодвинувшись на самый край кровати.Вечер был тихим, однако небо покрыли темные облака, предвещавшие бурю. Джерваль услышал приближавшиеся раскаты грома. Его разбудила внезапная вспышка молнии, озарившая комнату. Джерваль вдруг почувствовал, что Чандра прижалась к нему. Ее живот упирался ему в ягодицы, голова лежала у него на плече, а рука покоилась на бедре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29


А-П

П-Я