Качество, закажу еще 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Сабрина обернулась. Что за пленительная незнакомка!Она постаралась выбросить Филипа из головы, пообещав себе, что разберется с ним в понедельник, когда он приедет с визитом. Тетя только сейчас объяснила, во что он ее втравил, заставив протанцевать с ним три вальса подряд. И при этом умудрился держаться так, словно ничего не происходит! Решил снова скомпрометировать ее? Но зачем? Она отвергла его. Он свободен. Почему бы ему не благословить ее и не бежать сломя голову как можно дальше?— …А это мой брат Уилфред, миледи.Уилфред с мечтательно сонными глазами. Он низко склонился над рукой тетки. Почему он не сводит глаз с сестры, а та, в свою очередь, хмуро уставилась на Сабрину?Леди Берсфорд учтиво кивнула Уилфреду, которому явно было не по себе.— Сабрина, это Тереза Эллиот и ее брат Уилфред.Обменявшись с девушкой вежливыми приветствиями, Тереза, лучась весельем и доброжелательностью, воскликнула:— Позвольте нам с Сабриной немного поговорить! Мне так хочется узнать ее получше.Уилфред открыл было рот, желая возразить, но Тереза поспешно вмешалась:— Почему бы тебе не потанцевать с мисс Эйнсли, Уилл? Она вон там, рядом с той дамой, похожей на слона в посудной лавке. — Лицо Уилла осталось абсолютно бесстрастным, и Сабрина невольно улыбнулась.— Но я не…— Иди же, Уилл, — отмахнулась Тереза и чуть подтолкнула его в сторону мисс Эйнсли, после чего вновь повернулась к Сабрине.— Не слишком задерживайте мою племянницу, мисс Эллиот, — предупредила леди Берсфорд, — многие джентльмены просили меня их представить.— Разумеется, — заверила Тереза и, вцепившись в руку Сабрины, повела к маленькому диванчику на двоих, скрытому пальмой. — Вы недавно в Лондоне? — осведомилась она.— Да, приехала к тете всего неделю назад.— Я видела, как вы танцевали с виконтом Деренкуром, мисс Берсфорд.— Моя фамилия Эверсли.— Ах, простите, мисс Эверсли. Значит, дорогой виконт давал вам уроки?— Собственно говоря, не совсем. Я люблю вальсировать, а он прекрасный партнер.— Вероятно, вы не знали, что три вальса подряд с одним и тем же партнером не говорят в пользу вашего здравого смысла? Да имеете ли вы хоть какое-то понятие о приличиях?Сабрина, искренне восхищавшаяся своей прелестной собеседницей, впервые заподозрила что-то неладное.— Разумеется, не знала. Филип, очевидно, решил подшутить надо мной.— Филип? Вы зовете его Филип? Позвольте поинтересоваться, как долго вы знаете виконта, мисс Эверсли?— Недавно, но мы добрые друзья.— Хороший друг не станет хладнокровно и беззастенчиво играть с репутацией девушки.«Станет, если хочет повести девушку к венцу», — едва не проговорилась Сабрина, но вовремя прикусила язычок.И тут Терезу осенило.— Вы сказали, Эверсли? — взвизгнула она, широко распахнув глаза и прижав руку к сильно забившемуся сердцу. Не может быть! Откуда такая удача?!Девушка откашлялась. Главное, не торопиться, поспешность в таких делах опасна.— Вы, случайно, не уроженка Йоркшира, мисс Эверсли?— Да, наш дом неподалеку от Лидса.Что ей нужно? Почему эта молодая красавица так назойливо допрашивает Сабрину? И какое мисс Эллиот дело, откуда она родом?Ноздри Терезы жадно раздувались, глаза торжествующе сверкали, душу переполнял восторг.— В таком случае вы действительно близко знакомы с виконтом Деренкуром.Сабрина инстинктивно почувствовала надвигавшуюся опасность. Очевидно, эта мисс Эллиот попросту ревнует, желая заполучить Филипа. Поэтому и хочет все знать о Сабрине.Но тут она заметила, что глаза соперницы превратились в щелки, а губы плотно сжаты. Сабрина отнюдь не отличалась глупостью. Вряд ли стоит продолжать эту беседу, поскольку ее собеседница выглядит так, словно готова воткнуть ей нож между ребер. Сабрина поспешно поднялась:— Я должна вернуться к тете, мисс Эллиот. Рада была познакомиться с вами и вашим братом. Прошу меня извинить, недавно я тяжело болела и легко утомляюсь.— Болели, мисс Эверсли? Позвольте вам не поверить! Вы просто назначили свидание виконту в охотничьем домике Чарлза Аскбриджа и неплохо провели время, развлекаясь в постели. Удивительно только, что виконт после всего этого вообще удостаивает вас разговора! Неужели еще не натешился вами за все пять дней! Должно быть, вы ему пока не надоели.Она знает! Знает и собирается уничтожить Сабрину!— Вам следует успокоиться, мисс Эллиот. Ревность и зависть портят вашу красоту.— Ревность, мисс Эверсли? Заверяю вас, к таким, как вы, не ревнуют. И незачем разыгрывать оскорбленную невинность! Мне все известно про вас и ваши похождения! Поделитесь, какую сказку вы придумали для тетушки, когда уговаривали ее ввести вас в общество?— У вас нет никаких оснований вести себя столь грубо и бесцеремонно, мисс Эллиот. И не стоит набрасываться на меня лишь потому, что сами стремитесь поймать Филипа. Можете получить его: как я уже сказала, мы с ним просто друзья. Так что дорога свободна. Но будь у него в голове хоть немного разума, он понял бы, что вы собой представляете, и избегал бы вас, как чумы. Вы малоприятная особа, мисс Эллиот.Тереза вскочила, потрясая кулаками перед лицом Сабрины.— Вульгарная маленькая потаскушка! Если Филип ваш друг, интересно, каким термином вы обозначите своего кузена, Тревора Эверсли?Сабрине в голову не пришло поинтересоваться, откуда мисс Эллиот знает о Треворе. Да это уже и не важно. Филип прав — она безмозглая простушка. Всем мечтам о новой жизни пришел конец.Тереза заметила, как от лица Сабрины отхлынула кровь, и едва не взвыла от восторга. Ей удалось поставить на место мерзкую тварь!— Я гостила в Морленде. А, вижу, вы даже не пытаетесь все отрицать! Бедные джентльмены целый день ломали головы, решая, как поступить с вами. И каков же Филип в постели? Я слышала, он сама доброта по отношению к брошенным любовницам. Именно поэтому, грязное отребье, он и не погнушался вальсировать с тобой!Мотивы мисс Эллиот вполне понятны. Она вне себя от зависти и, будь ее воля, убила бы Сабрину. Но ведь в обществе не все таковы! Погруженная в свои мысли, Сабрина почти не слышала продолжения гневной тирады:— И вы приехали в Лондон, чтобы и тут распутничать? Все в Морленде были возмущены, узнав, что девушка из приличной семьи посмела совратить собственного кузена, и к тому же зятя, а потом провела почти неделю наедине с Филипом Мерсеро!Сабрина вспомнила, как смело уверяла Филипа, что перевернет мир, но сейчас, глядя в злорадную физиономию мисс Эллиот, поняла, как жестоко ошибалась. Свет не изменит своих правил и законов ради нее и с этой минуты отвергнет оступившуюся.Девушка гордо вскинула голову и объявила:— Я не снизойду до того, чтобы оправдываться перед вами и вам подобными, мисс Эллиот. Вы злобная, завистливая девушка. Мне жаль вас.— Я не нуждаюсь в жалости шлюхи!Сабрина повернулась и медленно направилась к тетке. Возможно, следовало бы говорить с мисс Эллиот в ином тоне, попытаться все объяснить. Но что бы это изменило? Жертвовать своей гордостью — единственным, что у нее осталось, и ради чего?Она с каким-то равнодушием подумала о том, что теперь с ней будет. Глава 26 Сабрина стояла у окна маленькой гостиной своего номера в отеле «Кэвендиш», уныло разглядывая бесконечные ряды крыш домов из серого и красного кирпича, тянувшихся вдоль Бонд-стрит. До нее долетали разговоры и смех прохожих, и девушка чувствовала себя не такой одинокой. Как приятно, должно быть, гулять по улице с друзьями и знакомыми, обмениваться вежливыми репликами…Она поспешно отвернулась. Хиклс, недавно нанятая горничная, хлопотала в соседней комнате. Хотя бы есть с кем словом перемолвиться! Правда, трудно представить Хиклс в роли подруги и собеседницы!Сабрина поморщилась, представив разжиревшую старую деву, ухитрявшуюся сохранять неодобрительное выражение лица, даже когда улыбалась, что случалось лишь в исключительных случаях. Но Сабрина не может позволить себе быть разборчивой.Девушка рассеянно прикусила губу. Все не так и плохо. Она по крайней мере не бедствует, и милостыню просить не приходится. Когда она посетила банк Хоура, по лицам клерков было видно, что у них так и чешутся языки указать клиентке, что ее место в гостиной, за чайным прибором и что лучше бы она училась быть женой и матерью, чем лезла в неподобающие женщине дела. Но она надменно задрала нос и настояла на встрече с управляющим, мистером Бонифейсом. Наконец все было сделано. Теперь состояние переведено на ее имя, и тетушка Берсфорд ничего не сумеет изменить, а если и попытается, мистер Бонифейс немедленно уведомит Сабрину.Девушка устало опустилась на парчовый стул и тупо уставилась на противоположную стену, где висела картина, изображавшая сельский пейзаж с пастушкой. Уголки губ Сабрины кривились в презрительной усмешке. Подумать только, всего пять дней назад она еще питала какие-то надежды, что все обойдется, несмотря на неприятный разговор с Терезой. Тогда, в «Олмэксе», тетка как-то странно взглянула на племянницу, когда та пожаловалась на головную боль, но все же без споров согласилась ехать домой.Какой же наивной дурочкой она была, уверяя Филипа, что ни у кого нет причин завидовать ей или причинить зло! На следующий же день Сабрина в полной мере испытала, каково это — быть объектом холодных взглядов со стороны дам, которых она раньше никогда не встречала, выносить полнейшее пренебрежение подруг тетки. Один из джентльменов, с которым она познакомилась в «Олмэксе» в тот роковой вечер, имел наглость плотоядно ухмыльнуться и потереть руки.Днем Сабрине предстоял нелегкий разговор с теткой. Девушка и сама хотела все честно рассказать, но дома их уже ожидала леди Мортон, изнывая от предвкушения скандала. Сабрина отправилась в спальню, твердя себе, что она не какая-то бедная родственница, а внучка графа. Вероятнее всего, тетя Берсфорд найдет способ уладить дело без лишнего шума.Долго ждать не пришлось. Дворецкий пригласил Сабрину в библиотеку.— Сядь, Сабрина, — велела тетка. Девушка испытующе посмотрела на нее. Щеки почтенной леди пылали, взгляд разил наповал.— Леди Мортон говорила с вами? — поинтересовалась Сабрина, не повышая голоса, и огляделась в поисках сей достойной дамы. Но та, очевидно, предпочла уехать. Библиотека… какое странное название для комнаты, где нет ни одного книжного шкафа!— А ты еще сомневаешься? — прошипела леди Берсфорд.— Тетя, я все объясню. Мне следовало самой вам рассказать вчера вечером, но я не думала, что кто-то прислушается к сплетням мисс Эллиот. Сегодня я поняла свою ошибку, но было слишком поздно. Леди Мортон меня опередила. Прошу вас, позвольте мне все объяснить.— Да, я уверена, что ты ничего не утаила бы: ни своего разнузданного поведения с Филипом Мерсеро, ни… всего остального. Господи, сначала Элизабет, а потом ты! По крайней мере твоя сестра не явилась в мой дом опозоренная, в надежде одурачить меня!— Тетя, я не знаю, что именно леди Мортон вам наговорила, но, повторяю, вы должны выслушать меня. Поверьте, все это ложь, злобные измышления Терезы Эллиот.Леди Берсфорд вплотную подступила к племяннице, сжимая кулаки.— Ты смеешь отрицать, что убежала из Монмут-Эбби?— Нет, разумеется, нет! Мне пришлось это сделать! Тревор пытался изнасиловать меня. Элизабет приняла его сторону. Он грозился прийти ко мне в спальню и запретил запирать дверь.— Тревор пытался тебя изнасиловать? Не слишком правдоподобная история, девочка моя. Он женат всего месяц. И ты не провела пять дней наедине с Филипом Мерсеро?— Я заблудилась в лесу, едва не замерзла и сильно заболела. Филип нашел меня лежащей на снегу в метель. Я пыталась добраться до Боремвуда и сесть в лондонский дилижанс, но так и не смогла. Тетя, даю слово, между нами ничего не было. Он ухаживал за мной во время болезни, как за младшей сестрой. Я почти все время была без сознания. Это Чарли Аскбридж убедил Филипа, что он меня скомпрометировал, но я и слушать ничего не желала, потому что не сделала ничего плохого.Леди Берсфорд ошеломленно уставилась на племянницу:— Хочешь убедить меня, будто виконт, считая, что скомпрометировал тебя, сделал тебе предложение? Я не ослышалась?— Совершенно верно, — негромко подтвердила Сабрина. — Но я ему отказала. Он ничем не опозорил меня. Спас мне жизнь и вел себя как джентльмен. Почему он обязан жениться? Наша совесть чиста. Мы почти не знаем друг друга.— Жалкая маленькая лгунья! — возопила леди Берсфорд, размахивая кулаками. — Ни одна девушка не может быть настолько глупа, чтобы отвергнуть виконта Деренкура, да еще проведя с ним взаперти целых пять дней! Ты, наверное, хочешь сказать, девчонка, что он предложил тебе стать его содержанкой!— Он на такое не способен. Я внучка графа и благородная леди. Не понимаю вас, тетя!— Все очень просто. Ты соблазнила его, а он еще не устал от твоих прелестей. Тут нет ничего сложного. Он настоящий мужчина, красавец, богатый, знатный, женщины вешаются ему на шею, а ты просто дура.— Филип никогда не опустился бы до такой низости! Почему вы оскорбляете его? Он великодушен и добр, вел себя безупречно по отношению ко мне.Леди Берсфорд с отвращением поморщилась.— Я не оскорбляю его, но только наивная провинциалка может считать Филипа Мерсеро добряком. У него вполне определенная репутация во всем, что касается дам. Виконт способен уговорить любую женщину задрать перед ним юбки. О женитьбе он не думает, и это вполне понятно: ему всего двадцать шесть. Мерсеро и не собирается просить твоей руки. Ты лжешь! — Она внезапно ударила себя ладонью по лбу. — Но как бы то ни было, ты и в самом деле внучка графа! Что мне с тобой делать?!Ну вот, еще одна персона собирается решать судьбу Сабрины Эверсли!— Ты немедленно отправишься домой, в Йоркшир, — вынесла вердикт леди Берсфорд. — Постараешься примириться с Элизабет и Тревором ради блага дедушки. Не хочешь же ты свести его в могилу! Будешь милой, послушной, вежливой, принесешь свои извинения. Надеюсь, Тревор и Элизабет тебя простят.Сабрина подняла голову и взглянула тетке в глаза:— Я не вернусь в Монмут-Эбби. Хотя вы и не верите мне, Тревор действительно пытался совершить насилие.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я