https://wodolei.ru/catalog/dushevie_kabini/s-vysokim-poddonom/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я должна кое-что сообщить вам, — сказала я.
Белинда наконец оторвалась от своей головоломки.
«— Что? — спросила она.
— Я расскажу тебе, когда Ты подойдешь и спокойно сядешь рядом со мной.
Белинда посмотрела на головоломку, словно сомневаясь, стоит ли бросать это занятие.
— Очень хорошо. Если ты не хочешь слушать, буду говорить только с Ли и Люси.
— Ну, если это важно… — протянула она.
— Белинде неинтересно, — сказала я, — так что подойдите поближе, и я расскажу вам обеим.
Белинда подпрыгнула.
— Конечно же, я хочу послушать, конечно же, я собираюсь слушать.
В то время у нее появилась привычка использовать словечко» конечно» чуть ли не в каждой фразе, и меня это слегка раздражало.
— Очень хорошо. Подходите, усаживайтесь и слушайте. Мы уезжаем отсюда.
— Мы все? — спросила Люси, испуганно глядя на меня.
— Ты, Белинда, Ли, мисс Стрингер и я.
— Куда? — спросила Белинда.
— Иногда мы будем жить в Лондоне, а иногда — в Мэйнорли. Мы переезжаем к твоему отцу, Белинда.
Наконец-то ее удалось хоть чем-то поразить.
— Ты тоже едешь, Люси, — еще раз подтвердила я. — Все будет по-прежнему, только не в этом доме и не в Корнуолле. — Я сжала руку Люси. — Я тоже там буду. Там будет наш дом. Конечно, мы часто сможем приезжать сюда. Просто большую часть времени мы будем проводить в другом месте.
— И это все? — спросила Белинда.
— Разве этого недостаточно?
— Конечно, если мне там не понравится, я там не останусь.
— Посмотрим.
— Мне не нравится мой отец, — продолжала Белинда. — Он не слишком приятный человек. Он меня, не любит.
— Ты должна заставить его полюбить тебя… если сумеешь.
— Конечно, сумею.
— Ну что ж, тогда мы посмотрим, как ты будешь это делать.
— Конечно, я не буду, если не захочу.
Я повернулась к Ли.
— Придется заняться упаковкой вещей, — сказала я.
— Хорошо, — ответила она. — Когда мы выезжаем?
— Я еще не знаю точно. Придется подождать, пока для нас все подготовят.
Белинда вернулась к своей головоломке.
— Хочешь, я помогу? — спросила ее Люси.
Белинда пожала плечами, и Люси пристроилась возле нее.
Мы с Ли покинули их и перешли в соседнюю комнату.
— Мистер Лэнсдон собирается жениться, — сообщила я ей.
— Неужели? Значит, поэтому…
— Да. Он желает собрать вокруг себя всю семью — Не удержавшись, я злобно добавила:
— Это полезно для него как для члена парламента.
— Понимаю.
— Ты удивишься, узнав, на ком он женится. Помнишь Бурдонов? Конечно же, помнишь. Ты ведь ездила в Хай-Тор чинить их бесценные гобелены, да?
Она выглядела несколько обескураженной.
— Да, — продолжала я, — любопытное совпадение.
Мистер Лэнсдон встретился с их семейством в Лондоне. Насколько я понимаю, теперь они живут в основном в Чизлхерсте. Ты помнишь мадемуазель Селесту?
Ли слегка отвернулась от меня. Похоже, она была в замешательстве. Видимо, она думала об отъезде из Корнуолла, который все-таки был ее родиной, и это ее расстраивало. Наконец она тихо сказала:
— Да, помню.
— Так вот, она будет его женой.
— Понятно.
— Ты знаешь их семью лучше, чем я. Ты ведь некоторое время жила там, пока работала над этими гобеленами, верно?
— О да… несколько недель.
— Значит, она будет тебе не совсем чужим человеком.
— Ну да…
— Как ты думаешь, мы с ней уживемся? Мистер Лэнсдон, кажется, считает, что она не захочет вмешиваться в дела детской.
— Да, я уверена, что она не станет.
— Ладно, посмотрим. Боюсь, это уже решено, Ли.
Мистер Лэнсдон настаивает на этом. В конце концов, Белинда — его дочь.
— Да, — прошептала она.
Мыслями она явно была где-то далеко. Хотелось бы мне знать, о чем она сейчас думает. Ли всегда поражала меня своей отстраненностью и даже загадочностью.
Настало время покидать Корнуолл.
Бабушка сказала:
— Это действительно самый лучший выход для тебя, но мы будем очень скучать по тебе. Хуже всего то, что уезжают все сразу. Однако мы оба согласны, что это лучший выход и что Бенедикт правильно делает, забирая дочь к себе.
— Он всего-навсего хочет показать избирателям свою счастливую семейную жизнь.
— Не думаю, что дело только в этом. Попытайся быть справедливой к нему, Ребекка. Он пережил тяжелое время, и уж одно-то я знаю наверняка: он действительно любил твою мать. Не забывай, что он тоже потерял ее.
— Да, но теперь он подыскал на ее место другую.
— Мне, по правде говоря, не верится в это.
Сама я тоже была ни в чем не уверена.
Ли с каждым днем становилась все более беспокойной. Должно быть, она тяжело переживала происходящее. Думаю, что до сих пор она не выезжала за пределы Корнуолла. Белинда, напротив, пребывала в радостном возбуждении. Она постоянно говорила о роскошном доме, находящемся в большом городе, где ей предстоит жить вместе со своим богатым влиятельным отцом. Правда, она его не любила, но намеревалась забыть о нем и просто наслаждаться жизнью.
Люси наблюдала за мной, собираясь, видимо, копировать мое поведение. Поэтому я пыталась делать вид, что все это очень интересно «, и не раскрывать ей — « своих истинных чувств.
«По крайней мере, — думала я, — мне понравится в Мэйнорли, где я вновь встречу Эмери, Энн и Джейн, живших с нами до замужества матери». Более того, меня влекло к этому дому, а особенно к заколдованному саду.
Хотя мне не хотелось жить под одной крышей с, Бенедиктом, но у этого проекта были и увлекательные стороны, особенно возможность представления ко двору.
На станции нас ждал экипаж. Мисс Стрингер, бывшая родом из Лондона, находилась в добром расположении духа. Она не сожалела о переезде и, по всей видимости, считала, что в большом городе жить будет гораздо интересней, чем в глухой провинции.
Когда мы подъехали к дому, нас уже поджидали Бенедикт и Селеста. Он был очень элегантен и, судя по всему, обрадовался встрече с нами. Селеста в нерешительности оставалась позади, пока он не сделал знак подойти.
Конечно, она была уже не той девушкой, которую я знала много лет назад. Теперь она стала молодой женщиной. И, я бы сказала, очень привлекательной, хотя нельзя было назвать ее красивой или даже хорошенькой. Однако она была очень элегантно одета: бледно-серое платье явно парижского покроя, на ней было жемчужное ожерелье и такие же серьги. Ее темные волосы были уложены в красивую прическу, и двигалась она очень грациозно.
Она ступила вперед и взяла меня за руки.
— Я так рада, что вы приехали сюда, — сказала она с сильным французским акцентом, — я очень тронута тем, что вы приехали. Вы будете счастливы здесь. Мы этого оба очень хотим, — и она заискивающе улыбнулась Бенедикту.
— Да, — подтвердил он, улыбнувшись ей в ответ. — Именно этого мы и хотим. А дети… — Он взглянул на них. — Белинда… — Она бросила на него довольно вызывающий взгляд. — И… э… Люси.
Я взяла Люси за руку и вывела ее вперед.
— Надеюсь, вам понравится ваш новый дом, — выговорила Селеста так тщательно, словно заучила эти слова наизусть.
Я видела, что дети заворожены ею. Потом она улыбнулась Ли.
— Но… мы ведь встречались. Вы приезжали… я хорошо это помню.
Ли покраснела и смутилась. Кажется, ей не хотелось вспоминать о своем пребывании в Хай-Торе, хотя, судя по тому, что мы слышали от миссис Полгенни, Бурдоны были в восторге от ее работы.
Мисс Стрингер представилась и, похоже, произвела хорошее впечатление на Бенедикта и его жену, как, впрочем, и они на нее.
Нам показали помещения для детей, расположенные на верхнем этаже дома. Там все было просто, но элегантно: комнаты с высокими потолками, с окнами, начинающимися от самого пола и выходящими на площадь с садом в центре. Мисс Стрингер отвели комнату на этом же этаже, рядом разместилась Ли, тут же была и детская спальня.
Мы оставили их там, и Селеста провела меня в мою комнату, которая находилась на втором этаже.
— Я подумала, что ты сначала захочешь посмотреть, как малыши… как это сказать?
— Устроились, — подсказала я.
Селеста с улыбкой кивнула.
— Вот твоя комната.
Она была просторной и обставлена с той же элегантностью, отличавшей обстановку дома. Все было выдержано в голубых и кремовых тонах; здесь были те же высокие окна, из которых открывался тот же вид на площадь, что и из детской.
Селеста взяла меня под руку.
— Я так хочу, чтобы ты была счастлива здесь, — сказала она.
— Вы очень любезны.
— Твой…
— Мой отчим.
— Да, твой отчим… Он хочет, чтобы вы все были счастливы в его доме. — Она всплеснула руками и с очаровательной наивностью добавила:
— А поскольку этого хочет он, то хочу и я.
— Это очень мило с вашей стороны. Я уверена, что все сложится прекрасно.
Она согласно кивнула.
— Теперь я покидаю вас. — Она потерла ладони, как бы умывая их. — А когда ты… спустишься вниз, да? Мы будем пить чай… и говорить… Я думаю, именно этого хочет твой отчим.
— Спасибо. Кстати… как мне к вам обращаться?
— Селеста является моим именем… Я не буду мачехой, о нет. Должно быть, я слишком молода, чтобы звать меня мамой… ты не думаешь?
— Очень молода, — уверила я ее. — В таком случае я буду говорить просто — Селеста.
— Это будет так мило. — Она направилась к двери и на пороге оглянулась. — Я увижу тебя очень скоро… да?
— Очень скоро.
Когда она вышла, я подумала: «Судя по всему, она приятная женщина, и, видимо, мы уживемся с ней».
В этот вечер я ужинала с Бенедиктом и его женой.
За столом нас было трое. Дети уже улеглись в постели в своей детской. Когда я поднялась туда, чтобы пожелать Люси спокойной ночи, она обняла меня за шею и порывисто прижалась ко мне.
— Тебе здесь понравится, — шепнула я. — Моя комната будет прямо под твоей.
Она продолжала прижиматься ко мне.
— Здесь будет почти так же, как и там, а попозже мы съездим погостить в Кадор, — пообещала я.
Затем я подошла к кроватке Белинды. Приоткрыв один глаз, она взглянула на меня.
— Спокойной ночи, Белинда. Приятных сновидений. — Я склонилась и легонько поцеловала ее. — Тебе здесь тоже понравится.
Она кивнула и закрыла глаза.
Я поняла, что дети утомлены дальним путешествием и связанными с ним треволнениями.
В комнату проскользнула Ли.
— Они мгновенно уснут, — шепнула она.
Стол был накрыт в небольшой комнате, примыкающей к огромной внушительной гостиной, где Бенедикт, очевидно, принимал своих приятелей-политиков.
Предполагалось, что в этой маленькой комнате будет более интимная обстановка, но я продолжала ощущать скованность, как всегда в его обществе.
Когда подали рыбу, он сказал:
— Я решил, что детям следует некоторое время побыть в Лондоне, хотя, конечно, в Мэйнорли им будет гораздо лучше.
— Да, — согласилась я, — Думаю, Мэйнорли отлично подойдет им. В деревне они чувствуют себя свободнее.
— Вот именно.
— Здесь, конечно, есть парк. Я помню…
Я оборвала себя на половине фразы. Он понял, что я вспомнила о матери, а воспоминания о ней ранили его не меньше, чем меня.
К несчастью, Селеста поняла причину моего замешательства. Она была задета. Я быстро продолжила:
— Они могут гулять в парке, кормить там уток… но за городом, конечно, лучше. Они начнут ездить верхом, а кроме того, этот сад… Сад в Мэйнорли замечательный.
— Ты должна быть здесь, — сказала Селеста. — Здесь будет… как это называется?
— Она начнет выезжать, — подсказал Бенедикт. — Лондонский сезон. Да, Ребекке нужно быть здесь, и… — Он повернулся ко мне. — Я… мы решили, что дети очень расстроятся, если сразу же лишатся твоего общества. Они только что распрощались с твоими бабушкой и дедушкой, и это уже взволновало их. Так вот, я подумал, что лучше тебе на несколько недель остаться с ними в Лондоне, потом вы некоторое время поживете вместе в Мэйнорли, пока они там устроятся, а уж затем ты одна вернешься в Лондон.
— Я думаю, это неплохо придумано. При них останется Ли — очень важный для них человек.
— Она очень хорошая, — сказала Селеста.
— Да, ведь вы немножко знаете ее, — сказала я. — Она жила у вас, когда занималась реставрацией гобеленов в Хай-Торе.
— Дети скоро привыкнут к переменам, — заметил Бенедикт.
Я подумала: «Да, им придется привыкнуть. Тебе необходимо продемонстрировать своему избирательному округу свое счастливое семейство».
После этого разговор свелся к светской болтовне, мало интересовавшей меня и совершенно мне не запомнившейся. Но за это время я успела ощутить какое-то напряжение между супругами и подумала, что с этим браком не все обстоит так, уж блестяще. Меня удивляло, зачем он вообще женился. Я видела его со своей матерью — у них были совершенно иные взаимоотношения. Но вот с Селестой… с его стороны полностью отсутствовала какая бы то ни было страстная влюбленность. Мне даже показалось, что он относится к ней несколько свысока. Что же касается Селесты, то было ясно, что она безнадежно влюблена в этого человека.
Я пыталась оценить его как мужчину, но была столь перегружена своими предубеждениями и претензиями, что не могла выносить разумных суждений по этому поводу. Что-то подсказывало мне, что моя мать действительно любила его — он был ей более близок, чем мой благородный отец, хотя, конечно, их отношений я не могла наблюдать.
Бенедикт выглядел очень достойно, и при этом его никак нельзя было сравнить с Адонисом или Аполлоном. Он был высок, внушителен; черты его лица нельзя было назвать чеканными, но они явно свидетельствовали о силе характера. Он был очень богатым человеком, в нем ощущалась властность, и — подумала, что эта черта, пожалуй, является существенным элементом мужской привлекательности. Да, этого в нем хватало.
Я чувствовала, что они оба несчастливы. Что-то встало между ними.
«По-видимому, — говорила я себе, — он женился на ней ради того, чтобы она украшала его обеденный стол». Она должна была помогать ему делать политическую карьеру, и раз уж он обрел семью в лице Белинды, меня и даже Люси, то пришлось взять впридачу и жену.
Было бы интересно понаблюдать за ними и узнать, что же у них идет не так. Я презирала себя за такое отношение к ним, но в то же время ощущала легкое злорадство. В конце концов, этот человек испортил Мою жизнь. Почему же у него все должно идти гладко?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49


А-П

П-Я