ванна чугунная 170х70 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Но должна была идти к нему, чтобы защитить сестер...
Роберт, Анна и Мириам уже тепло встречали гостей. Все с нетерпением ждали этой встречи. И каждый имел для этого свою причину. Роберт хотел понаблюдать за старшей дочерью и Дэндриджем. Мириам, очарованная мистером Прентисом, с замиранием сердца считала часы и минуты, оставшиеся до его появления. Кроме того, она хотела показать ему, что не верит ни слову из сплетен, распространившихся по городу. Пэтси очень надеялась, что на этот раз, увидев обеих старших дочерей Макинтайр, ее племянник наконец сделает выбор. И тогда через несколько недель можно будет сыграть свадьбу. А это, в свою очередь, означало, что ее племянник покинет свой корабль и навсегда расстанется с морем.
Дэн же, войдя в дом, искал глазами Лидию и думал о том, что может предложить ей в будущем. Согласится ли она стать хозяйкой какого-нибудь приличного магазина? Ей бы это очень пошло!
Но Лидии в холле не было. Она в нерешительности стояла на верхних ступеньках лестницы, где Дэн пока не видел ее...
До ушей Роберта донеслось легкое и знакомое шуршание. Лидия давно не снимала с вешалок платяного шкафа свои самые дорогие юбки, но сейчас надела одну из них. Надела для Дэна...
Прентис, не отрываясь, смотрел на нее. Лидия выглядела великолепно. Темно-зеленая блузка с длинными рукавами, отороченными кружевами, и такого же цвета, юбка живописно оттеняли золотистые локоны. Глаза Лидии казались изумрудными.
Она остановилась на нижней ступеньке, гордо вскинула голову и посмотрела в глаза Дэну. И тут же воспоминания о том, что ей пришлось пережить на «Драконе», нахлынули на Лидию. К горлу подкатил комок, дыхание почти остановилось, а ноги не повиновались ей. Но, судя по глазам Дэна, он чувствовал то же самое...
Этот безмолвный поединок продолжался не менее минуты. Затем Дэн улыбнулся, поняв, что Лидия все еще хочет его, но упорно борется с желанием. Он должен доказать ей, как глупа эта борьба. И убедить в главном, чего она пока не поняла: что Дэндридж Прентис не может жить без нее! Что не только плотское желание заставило Дэна искать Лидию в Уильямеберге, где он легко мог угодить на виселицу. Теперь он хотел ее не только физически – к Лидии тянулась его душа. Дэн начинал сознавать, что новое чувство не имеет почти ничего общего с тем, что происходило в его капитанской каюте. Потому ему необходимо объяснить Лидии, заставить ее понять, что она не должна его бояться. Ибо он уже не пират и не разбойник. И ей не следует скрывать свои истинные чувства к нему.
Но для этого надо было удостовериться, что Лидия любит его и больше не считает пиратом.
– А это, видимо, ваша старшая дочь, мистер Макинтайр? – спросил Дэн, и в его глазах заплясали чертики. – Пожалуйста, представьте меня.
Роберт и Анна онемели от удивления. Итак, Дэндридж делает вид, что никогда не встречался с Лидией. А между тем они долго говорили друг с другом через забор сада. Анна не понимала, почему Дэн лжет? Может, он не хочет показать, что знаком с Лидией, пока их официально не представят друг другу?
Тетушка Пэтси расцвела от удовольствия: столь изящно выраженная просьба еще раз доказывала, что ее племянник за годы плаваний не утратил светского лоска.
На Лидию же слова Дэна произвели совершенно противоположное впечатление. Вся прелесть появления Прентиса в ее доме мгновенно исчезла, ибо Лидию глубоко возмутила его ложь. Ведь совсем недавно он разговаривал с ней у забора сада, и все видели это! Зачем же так нагло врать?
Да, Дэн разозлил ее, но Лидия подумала, что это все же лучше, чем желание.
– Конечно, мистер Прентис, – слегка поклонился Роберт. – Позвольте представить вам мою старшую дочь Лидию. Лидия, познакомься, пожалуйста, с мистером Дэндриджем Прентисом.
Дэн церемонно поклонился Лидии. Его улыбка была неотразимой. А когда он галантно поцеловал ее руку, Лидию охватил трепет. Вряд ли Мириам в прошлый раз удостоилась такого поцелуя!..
Тем не менее Лидия попыталась вырвать свою руку. Дэн слегка усмехнулся и еще сильнее сжал ее.
Лидия негодовала, что Дэн так дерзко соблазняет ее на глазах всей семьи. Он вел себя бесстыдно и цинично. И она не допустит, чтобы Дэндридж проявил такую же развязность по отношению к ее сестрам. Прежде всего нужно сделать так, чтобы Мириам увидела истинное лицо этого человека и поняла свою ошибку.
– Я в восторге от встречи с вами, мисс Макинтайр! – говорил между тем Дэндридж. – И очень сожалею, что недомогание мистера Уортона не позволило вам посетить наш дом в прошлую среду.
При этом Дэн бросил нежный взгляд на Мириам. Но Лидия была настороже. Если этот человек полагает, что ему удастся внести Мириам в список соблазненных им женщин, то глубоко заблуждается! Она не питала особых иллюзий по поводу того, что сумеет убедить Дэна отказаться от плана обесчестить поочередно всех ее, сестер. Но защитить от него Мириам пока возможно. А потому пусть сегодня вечером Дэндридж ведет себя с ней самой как ему угодно. Но Мириам должна видеть это! Видеть и сделать вывод о том, каков на самом деле этот обаятельный мистер Прентис. И тогда она, наверное, предотвратит его посягательства!
Высвободив, наконец, руку, Лидия отступила на шаг и с деланным восхищением, посмотрела на Дэна. Да, она использует все способы, лишь бы спасти любимую сестру!
Дэн еще никогда не видел Лидию такой. Он помнил ее практичной куртизанкой или же трепещущей и пунцовой от стыда девушкой, внушающей ему уважение. Сегодня же он видел перед собой противника, энергично и твердо противостоящего ему.
Это заинтриговало Дэндриджа...
Сияя счастливой улыбкой, к ним подошла Мириам:
– Спасибо, мистер Прентис.
– За что? – изумился Дэн.
– За вечер в прошлую среду. Вы доставили мне огромное удовольствие.
– И всем нам! – добавила Анна, взяв младшую дочь под руку. – Надеемся, что сегодня все пройдет не хуже.
Прошу всех к столу. Ужин подан. Хотя он вряд ли может сравниться с тем, которым угощала нас ваша тетушка в прошлую среду.
– Вот уж не верю! – откликнулась Пэтси. – В чужом доме аппетит всегда лучше, чем в собственном! Однако благодарю вас за комплимент. Так или иначе, мы с племянником с нетерпением ждали этой встречи за вашим семейным столом.
Анна взяла Дэна под руку и повела в гостиную. За ними последовали Роберт и Пэтси. Замыкали процессию Мириам и Лидия.
– Ты все еще полагаешь, что он способен устроить публичный скандал? – шепнула Мириам сестре.
– Не сомневаюсь. К концу ужина ты, наверное, согласишься со мной.
Мириам задумалась. И продолжала размышлять об этом, сидя за столом. Поведение Лидии удивляло ее. Может, все дело в недомогании и сестре следовало остаться в постели?
Как и предупреждала Анна, угощение за столом было более скромным, чем неделю назад в доме Пэтси Уэйли. И все же недостатка в разнообразии блюд не ощущалось. Гости и хозяева отдали должное куриному супу, приготовленному Анной, копченой ветчине, приправленной свежей зеленью, разнообразным салатам, жареной телятине. При этом оживленная беседа не прерывалась.
– Лидия, – обратилась к девушке Пэтси, стараясь приободрить старшую дочь Роберта и привлечь к ней внимание племянника. – Надеюсь, благодаря вам мистеру Уортону стало лучше. Вы проявили подлинное благородство, оказав больному такое внимание!
– Ему действительно лучше, но я тут совершенно ни при чем.
– Вы заблуждаетесь, Лидия, – возразила Пэтси, сочтя скромность девушки наигранной. – Заботливая рука и поддержка никогда не бывают лишними. Конечно, вы очень помогли ему. Кажется, вы говорили, что мистер Уортон выглядел значительно лучше перед вашим уходом?
– Я ничего подобного не говорила. – Лидия усмехнулась, вспомнив, как нелюбезно больной провожал ее.
– Нет, именно благодаря вашей заботе мистеру Уортону стало чуть лучше, – поддержал тетку Дэндридж.
Лидия исподлобья посмотрела на него. Все это время, сидя за столом, ни украдкой наблюдали друг за другом. Она не могла простить Дэну, что он навсегда искалечил ее жизнь, но ненависти к нему не питала, как не боялась и за себя. Лидия испытывала только страх за Мириам. И влечение... к Прентису. Несмотря ни на что...
– Конечно, нет, – ответила она Дэндриджу. – Мистер Уортон хотел отделаться от меня задолго до того, как я собралась уйти.
– Больные часто сами не знают, что для них лучше, – вздохнула Анна.
– Больной или здоровый, – отозвался Дэн, потягивая вино из бокала, – но я не стал бы выпроваживать вас из своего дома, мисс Макинтайр, особенно ночью!
– Правильно! – согласилась с ним тетушка Пэтси. – Незачем девушке ходить одной по темным улицам, где может случиться что угодно.
– Раньше я возразила бы вам, мадам, – холодно отозвалась Лидия, – но не теперь. Вы правы, и я больше не позволю себе подобного безрассудства.
– Вам больше и не придется ничего опасаться, мисс Макинтайр, – улыбнулся Дэндридж. – Потому что, если не возражаете, я всегда готов сопровождать вас во время таких прогулок. Я не смогу спокойно сидеть дома, зная, что вы бродите в темноте. Темнота рискованна для тех, кто к ней не привык.
– Вы, разумеется, привыкли к ней! – с вызовом бросила Лидия.
Дэн пожал плечами:
– Верно, привык.
– Привыкли на практике или теоретически? – язвительно осведомилась Лидия.
– Хочешь маисовую лепешку, Лидия? – поспешно спросила Анна, подвигая к дочери плетеную хлебницу.
Что бы Анна ни думала о Прентисе раньше, сейчас она растерялась. Ее старшая дочь и Дэн говорили друг с другом настолько вызывающим тоном, что дело непременно кончилось бы дуэлью, будь Лидия мужчиной.
Сделав еще глоток вина, Дэн обратился к Мириам:
– Пожалуй, на практике. Во время плавания я определяю курс корабля по звездам. А они видны только ночью.
– Как прекрасно, сэр, находить путь по звездам! – Глаза Мириам сияли счастьем.
– Вы совершенно правы, – улыбнулся ей Дэн.
– Местонахождение определяют также и по солнцу, – возразил Роберт.
– Верно, но я предпочитаю ночные плавания и звезды. Ведь замечательно наблюдать, как звезды зажигаются, проплывают под куполом неба и опускаются за горизонт, словно утонув в море. Я наблюдал эту картину не один год. И до сих пор мне это не надоело.
– Какая честь для звезд! – саркастически заметила Лидия.
Коварство Дэна и простодушие Мириам не на шутку разозлили ее.
– Передай мне, пожалуйста, масло, – попросила старшую дочь встревоженная Анна.
Лидия передала розетку с маслом матери, ни на секунду не спуская глаз с Дэндриджа, который нагнулся к Мириам и что-то шептал ей на ухо. Неужели ее глупенькая сестренка еще не поняла, что Прентис – негодяй? Разве настоящий джентльмен позволит себе при всех нашептывать что-то на ухо скромной, хорошо воспитанной девушке? Разве у респектабельного и добропорядочного человека могут быть такие глаза, горящие похотью? Как Мириам не видит того, что рядом с ней сидит воплощение опасности, злобы и соблазна в человеческом обличье? Что это пират, который погубит ее?!
Было совершенно очевидно, что Мириам ничего этого не видит. Она с восторгом ловила каждое слово Дэна, заливисто смеялась каждой шутке, смотрела на него с обожанием. Нет, она не представляла себе, как опасен этот человек! Не подозревала об этом.
Но Дэн был опасен только для Лидии.
Роберт чувствовал это и удивлялся, что ни одна из сидящих за столом женщин, кроме Лидии, не понимает, что среди них – волк! Волк, хищник... Аристократическая внешность и сверхмодная одежда не могли скрыть его дьявольского нутра. Говорят, что внешность обманчива. Неужели это тот самый случай?
Неужели Дэндридж Прентис – пират?
Лидия знала точно, что Дэн – пират. И не спускала с него взгляда. Ей очень хотелось, чтобы Прентис пересел от сестры, оставил ее. Ибо Дэн, болтавший с Мириам, флиртовавший с Мириам, смеявшийся с Мириам, казался Лидии совершенно невыносимым...
На самом ли деле он такой ветреный и неверный? Это слишком даже для пирата.
А Дэн, демонстративно заигрывавший с Мириам, на самом деле был целиком поглощен наблюдением за ее старшей сестрой. Он украдкой следил за каждым ее жестом, постоянно менявшимся выражением лица и глаз. Дэн видел, что Лидия зла на него, почти в бешенстве. Что это? Ревность? Дэн надеялся, что это так. Может, в ревнивом угаре Лидия додумается до правды? Да, Мириам – очаровательная девушка. Но внутреннего огня, вырывавшегося из Лидии, в ней не ощущалось.
Дэн решил, что пора открыто переключить внимание на Лидию.
– Извините меня, мисс, – улыбнулся он Мириам, – но не кажется ли вам, что нам не следует игнорировать тех, кто сидит сейчас за столом? Вы заставили меня забыть о них.
Мириам вспыхнула и стыдливо опустила глаза. Лидия же, истолковав это по-своему, едва сдержалась, чтобы не бросить через стол в лицо Прентису что-нибудь тяжелое. Рука ее уже потянулась к кувшину с водой, но тут Дэн выгнул дугой брови и насмешливо улыбнулся Лидии. Та поспешно отдернула руку.
– Хотите пить? – спросил Дэн.
– Нет. С чего вы взяли?
– Похоже, вы голодны, но почему-то ничего не едите. И потянулись к кувшину с водой. Неужели вам не по вкусу то, что лежит на этих многочисленных блюдах?
– Мне нравится ужинать со своей семьей. А уж что подается к столу, не так важно!
– То есть у вас сегодня плохой аппетит, хотя обычно его легко удовлетворить? Мне не хотелось бы так думать!
Лидия побледнела. Эти слова она слышала от Дэна в каюте на корабле. Тогда они глубоко запали ей в душу. Теперь же он повторяет их при всей ее семье. И явно нарочно! Да как он смеет так мучить ее?.. А впрочем... Впрочем, он же пират! Разве у пиратов есть жалость? Нет! Тогда чего же она ждет от него? Доброты? Утешения?
Лидия никогда не видела ни того, ни другого от капитана Дэна. Так почему же ждет сейчас?
Потому что надеется... Надеется пробудить в нем любовь...
– А вот у меня всегда хороший аппетит! – продолжал Дэн. – Я и сейчас еще голоден!
– Голоден? – мрачно спросила Пэтси, недовольная тем, что ее племянник явно намеревался поссорить старших дочерей Макинтайр. – Надо быть глупцом, чтобы жаловаться на голод, сидя за столом, который ломится от еды!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я