купить зеркальный шкаф в ванную комнату 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Очень часто одного из собутыльников на следующее утро находили мертвым. Поэтому Дэн никогда не напивался. И больше уже никогда не смог бы напиться: старые привычки отмирают медленно.
Но виски, поздний час, затемненный зал ресторана – все это помогло Дэну расслабиться так, как он не расслаблялся уже давно. Бен мягким и сипловатым голосом рассказывал Дэндриджу о том, чем занимался в течение многих лет. При этом, как джентльмен и дипломат, не спрашивал о том же Дэна.
– Итак, после того как Гордон умер, не оставив после себя детей, его вдова вернулась в Англию. Насколько я помню, в Шропшир. Я же купил его поля за довольно приличную цену, почти удвоив тем самым свои владения. Конечно, это удвоило и работу. А когда я принял предложение занять свое нынешнее положение представителя губернатора, то времени на выращивание и сбор урожая у меня не осталось, поскольку мне постоянно приходилось заниматься колониальными проблемами. Не было и женщины, способной управлять имением после моей смерти. – Бен сделал большой глоток виски.
– Вам нужен управляющий, – заметил Дэндридж.
– Отделаться от управляющего, если он пожелает стать наследником, нелегко.
– Верно, но я не говорю о наследнике. Достаточно, чтобы управляющий получал долю с дохода.
Бен вздохнул и посмотрел поверх горевшей в центре стола свечи на Дэндриджа.
– О наследнике не думает тот, кто многие годы боролся за жизнь, скитался по морям и снова боролся за жизнь. – Дэн посмотрел в темный угол зала. – Ежедневные сражения, смертельные схватки на морских просторах. Это те самые игры, в которые я научился играть. Каждую ночь, почувствовав себя живым, я понимал, что выиграл очередной бой.
Поставив стакан на стол, Бен впился взглядом в суровое лицо Дэна и напряженно вслушивался в его глухой голос. Чарлтону казалось, что живыми на этом лице оставались лишь глаза янтарного цвета, ярко блестевшие из-под низко нависших черных бровей, Дэндридж походил на затравленного волка.
– Жестокая жизнь, Прентис, – промолвил Чарлтон. – Могу только посочувствовать вам.
Дэн рассмеялся.
– Жизнь бывает жестокой только для мертвых, Бен. – Он поднял свой стакан и сделал еще большой глоток виски. – Жить всегда приятно и хорошо. При любых обстоятельствах.
– Но тогда... Тогда как же? То есть это не то, что...
– Не то, что должно быть?
Дэндридж снова улыбнулся и отпил еще глоток виски.
– Вы правы. Вот и сейчас я пытаюсь найти того, кто четыре года назад сдал меня пиратам! Уж наверное, этот человек не заботился о моем благополучии и спасении души!
– Вы говорили о том, что дрались со своей командой...
Дэндридж рассматривал свой стакан, не зная, до какой степени стоит открыться Чарлтону. Спотсвуд оправдал его. Чарлтон был свидетелем этого. Значит, ему нечего опасаться Чарлтона. Правда, Дэну было стыдно, что он жил среди пиратов и был одним из них. Но прежде всего он Дэндридж Прентис, сумевший выжить! Стыд не падет на его голову, потому что стать пиратом его вынудила необходимость. Кто же стыдится желания выжить?
– Вся команда состояла из пиратов, – ответил он Бену. – Вся, включая капитана. И я не старался бы выжить среди всей этой стаи только для того, чтобы рассказывать вам сказки. Да, я дрался! Дрался со всеми! И...
Дэн подвинул к себе свечу и показал Бену широкий шрам на лице.
– Это не несчастный случай... – прошептал Бен. – Нашелся кто-то, желавший...
– Не только желавший, но и хорошо подготовивший мое убийство.
– Вы знаете – кто?
– Пока нет. Но я обязательно разыщу его!
Да, он найдет его! Как нашел Лидию. Но для этого надо сначала перестать о ней думать. Пока же все мысли Дэна были поглощены Лидией. Не помогало даже обильное винное возлияние.
В этот момент их разговор был прерван появлением двух человек. Не джентльменов, не торговцев и даже не фермеров. Оба были с «Дракона». Увидев их, Дэн поставил недопитый стакан на стол и расправил плечи. Вид сидящего за ресторанным столиком капитана подействовал на матросов, самовольно покинувших корабль, как красная тряпка на быка. Дэн понял, что просто так они отсюда не уйдут. Тем более что ни тот ни другой ничуть не испугались, увидев его. Видимо, они рассчитывали на то, что недавнее прошлое, которое Дэндридж хотел бы скрыть, заставит его проявить сдержанность. Словом, моряки решили заняться обычным шантажом, чтобы беспрепятственно уйти отсюда.
Между тем сидевшие в зале местные жители уже заметили, что назревает ссора. Вторжение двух посторонних наглецов в место их мирных встреч явно не понравилось им.
Дэн же не хотел публичного скандала рядом с домом, где родился. А потому колебался. Джо и Барто – так звали моряков – приняли его нерешительность за трусость. Впрочем, Дэн уже наперед знал, что так и будет.
Как джентльмен, Дэндридж извинился перед Беном, а затем медленно направился к Джо и Барто, посмевшим вопреки его приказу сойти на берег.
– Приказываю вам вернуться на корабль, – сказал он, не повышая голоса.
Джо и Барто переглянулись. До появления здесь они посетили игорный дом, где провели много времени за картами, а тепер! пришли сюда выпить.
– Нет, – воинственно заявил Джо. – Мы останемся здесь, как и вы!
Дэн улыбнулся. Сжав кулак, он наотмашь ударил в зубы Джо, В следующее мгновение он нанес ему сильнейший удар в висок. Джо рухнул на пол, даже не издав стона. Барто же схватил со стола полупустую бутылку, разбил ее о скамью и хотел ударить ею Дэна по голове, но тот сжал его руку и сильно дернул к себе. Барто потерял равновесие и закачался. Дэн обхватил его за туловище и швырнул к дальней стене. Барто распростерся на полу; бутылка выпала из его рук. Дэндридж подскочил к нему и нанес несколько ударов кулаком. Теперь Барто лежал без сознания рядом со своим приятелем.
Бен наблюдал всю эту сцену...
Перекинув Джо через плечо, как мешок с мусором, Дэн другой рукой ухватил Барто за пояс и, не сказав никому ни слова, выволок обоих на улицу.
Бен же, проводив Дэндриджа взглядом, решил, что как бы ни велика была сумма, на которую Прентис уменьшил колониальную казну за время своего плавания, он, несомненно, заслужил ее...
Глава 26
Это был очень симпатичный военный. Даже единственный военный. Но все же миссис Пэтси Уэйли сомневалась, что будет с ним часто встречаться. К такому решению она пришла после всего услышанного или подслушанного.
Подобный разговор редко можно подслушать в дорогом магазине. Тем более в пятницу утром. Но Пэтси ухитрилась услышать эту омерзительную, злобную, завистливую сплетню. После чего немедленно вышла на улицу, громко хлопнув дверью. Никто не посмел бы произнести при ней такую чудовищную и гнусную ложь о ее племяннике! Это самая откровенная клевета и ничего больше! И если бы тетушка Пэтси не обладала столь доброй и открытой душой, то непременно обратилась бы в суд, чтобы защитить от грязных наветов честное имя Дэндриджа Прентиса.
Однако Пэтси пока еще не знала, кто первым пустил подобную сплетню, хотя только об этом и думала по дороге домой. Правда, у нее мелькнуло подозрение, что скорее всего слух распространил Бен Чарлтон. Разве не он постоянно соперничает с Дэндриджем? И не он ли так бессовестно напрашивался на званый ужин, на который были приглашены старшие дочери семейства Макинтайр?
Пэтси поджала губы и крепко сцепила пальцы, в своей модной муфте.
Говорили, будто бы порочащая Дэндриджа ложь родилась во время ссоры в «Маро» – модном ресторане Уильямсберга. Что за чушь! Ни один джентльмен, занимающий такое положение, как ее племянник, никогда не устроит скандал в общественном заведении! Дэндридж – благородный джентльмен. Не говоря уже о том, что он пожертвовал четырьмя годами молодости ради служения королю и на благо своего отечества. К тому же Дэн принадлежит к одному из самых респектабельных английских семейств! Кто знает это лучше, чем она? Ведь он ее племянник!
Кто знает о; нем больше, чем она?
Оказалось, что кое-кто знал...
– О, Пэтси! – с отчаянием воскликнула Люси Смит. – Как себя чувствует наш бедный Дэндридж после вчерашнего происшествия в ресторане? Боже, какой кошмар! Наверное, мальчик всю ночь не спал! Из-за чего возник такой скандал? Я слышала, будто-бы...
– Не понимаю, о чем вы, Люси? – недовольно, но не выходя за границы вежливости, прервала ее Пэтси. – Дэндридж, как всегда, отлично себя чувствует. Извините, но у меня масса неотложных дел, поэтому нет времени обсуждать на улице происшествия в городских ресторанах. Тем более со случайными знакомыми. До свидания!
Мерзавка! Незачем было приглашать ее много лет назад на свадьбу! Вот результат подобного мягкосердечия! Надо сначала хорошенько подумать, а уж потом рассылать приглашения! Не доходя квартала до своего дома, Пэтси встретила сестер Гаррисон – Мэри и Элизабет. Догадываясь, что сейчас случится, Пэтси готова была пуститься бегом к своему дому, но Гаррисоны остановили ее.
– Пэтси, дорогая, а мы только что собирались посетить вас и принести соболезнования, – затараторила Мэри, схватив тетушку Пэтси за руку.
– Мы в ужасе! – добавила Элизабет.
– Никак не ожидали встретить вас на улице, – вставила Мэри. – Ведь ясно, что вы...
– Да, ведь ясно как день, что... – вновь перехватила инициативу Элизабет.
– …что вы, конечно, знаете о... – продолжила Мэри.
– …о том, что вчера случилось с Дэндриджем в ресторане, – возбужденно закончила ее сестра.
– Уверяю вас, – раздраженно ответила Пэтси, сжимая изнутри муфту, – уверяю вас, что ничего с Дэндриджем не случилось!
– Как? А ужасная драка с двумя пьяными матросами, во время которой один из них бросился на Дэндриджа с бутылкой!.. – воскликнула Мэри.
– С разбитой бутылкой, – уточнила Элизабет.
– С разбитой бутылкой в руке! Неужели вы ничего об этом не слышали? Странно! Ведь такого в Уильямсберге никогда не было!
– Разве вы регулярно посещаете местные рестораны и знаете, что там происходит? – съязвила Пэтси.
– Пэтси, мы отлично понимаем, как Оно вам сейчас! – заверила ее Мэри. – Ведь вашего племянника могли убить той бутылкой! Хотя никто не понял, зачем Дэндридж подошел к тем матросам. Они не сделали ничего, чтобы рассердить его. И как я слышала, были настроены весьма миролюбиво.
– Пока Дэндридж первым не ударил одного из них, – подсказала Элизабет.
– А когда матросы уже лежали без сознания на полу, ваш племянник схватил их обоих за воротники и выволок на улицу, как.
– Как мешки с зерном...
– Да-да. И с тех пор ни одного из них никто не видел!
Злобные карие глаза сестер ждали ответа. Пэтси знала и ту и другую давно. Еще в детстве она играла с ними. Причем не всегда эти игры хорошо кончались. По настояниям матери, Пэтси вместе с ними брала уроки танцев. Потом, по настоянию отца, пригласила обеих на свое бракосочетание. Боже, почему она так слушалась родителей? И почему они упорно сводили ее с этими недалекими и неискренними созданиями? А ведь их маменька не выносила ни Пэтси, ни ее родителей. Между тем ее мама всячески ублажала эту насквозь фальшивую и злобную женщину! Возможно, именно поэтому Пэтси, став взрослой, никогда и ни перед кем не заискивала.
– Дэндридж Прентис, мой племянник, всегда был и остался одним из самых обаятельных мужчин в нашей колонии, – с вызовом сказала Пэтси. – Сам губернатор выбрал его для выполнения опасного и важнейшего поручения – охоты за пиратами, постоянно грабившими не только мирные корабли, но и прибрежные города. Дэн в высшей степени усердно выполняет это задание. Хотя другие оказались не столь благородными. Кое-кто клевещет на Дэндриджа, завидует ему, поскольку он занят достойным делом, приносящим, огромную пользу стране. Кроме того, некоторые недовольны тем, что он занимает такой пост. Вот они-то и распространяют сплетни, клевещут на Дэндриджа и поливают его грязью...
– Извините, Пэтси, – прервала ее вспыхнувшая Мэри. – Я не лгу! Это со слов очевидца происшедшего.
– Кто же он?
– Бенджамин Чарлтон.
– Да, да! Чарлтон в это время был в ресторане и все видел! – подтвердила Элизабет.
– Бенджамин Чарлтон?! – воскликнула Пэтси, у которой уже зародились смутные подозрения. – Чарлтон завидует Дэну больше, чем кто-либо другой, ибо соперничает с ним из-за... ну, из-за двух молодых девушек на выданье. Он даже напрашивался ко мне на ужин, когда я пригласила этих девушек. Я не доверию ни одному слову мистера Чарлтона и советую вам относиться ко всему, что он говорит, таким же образом.
– Но, Пэтси... – попыталась возразить Мэри, но остановить тетушку Пэтси было уже невозможно.
– Скажите честно, Мэри, – эмоционально продолжала она, – можете ли вы представить себе Дэндриджа участником столь отвратительной сцены? Разве Дэн не всегда опрятен? Не всегда вежлив? Не пользуется уважением в своем департаменте? И этот человек станет драться в общественном месте?! Вы же не так наивны, чтобы поверить во всю эту чушь!
– Конечно, нет! – отозвалась Мэри.
Никто и никогда не считал ее наивной. То, что Пэтси сказала о Чарлтоне и его зависти, наверняка справедливо. Но в таком случае события в ресторане «Маро» представали в совсем ином свете. Часто люди лгут по причинам гораздо менее серьезным, чем зависть. Дэндридж действительно мог считаться эталоном элегантности и аристократизма. И конечно, было совершенно немыслимо представить его участником драки в ресторане?
– Рада это слышать, – уже значительно мягче проговорила Пэтси, удовлетворенная тем, что ей удалось погасить хотя бы этот разгоравшийся огонек клеветы. – Но теперь, извините, мне пора домой!
– Конечно, – ответила Мэри. – И если кто-нибудь станет снова клеветать на Дэндриджа, я откровенно поведаю о причинах, побудивших Чарлтона вести себя подобным образом.
– Не сомневаюсь! – холодно улыбнулась тетушка Пэтси.
В этот момент ее выражение лица разительно напоминало Дэндриджа. Его команда тотчас бы все поняла. Сестры Гаррисон – нет...
– Я не верю этому!
– Не понимаю почему? Ведь это правда! Я подслушала, как миссис Гаррисон говорила, что...
– Ты не должна подслушивать чужие разговоры, Рут, – упрекнула сестру Мириам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32


А-П

П-Я