Все замечательно, такие сайты советуют 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— И ей некуда идти, — продолжала Молли. — Потому что все родственники сейчас охотятся за ее состоянием.— За ее состоянием охотятся, и у нее нет защитников? Тогда проще сразу прилепить себе на спину мишень.— Это она довольно быстро поняла. После смерти дедушки не прошло и часа, как ее уже потащили к священнику.— Разумеется, получить деньги без труда — огромный соблазн.— Ты так легкомысленно к этому относишься…— За свое состояние я заплатил кровью, Молли. Богатство далось мне нелегко.— И мне тоже.Дермотт молча кивнул. Немного помолчав, проговорил:— Нам обоим, Молли, пришлось преодолеть множество препятствий.— От судьбы не уйдешь, — сказала она со вздохом.— Постарайся об этом забыть. — Дермотт поднес к губам кувшин с портером и, осушив его, улыбнулся хозяйке. — Я думаю, в такое солнечное утро, когда в воздухе витают ароматы весны, у нас найдутся более веселые темы для разговора, не так ли, Молли?— По-моему, мы говорили о моей новой гостье.— Это гораздо интереснее. Она просто восхитительна.— Бесспорно. — Молли потянулась к земляничному пирогу.— Ну и? — вопросительно посмотрел на нее Дермотт.— Ее статус все еще под вопросом.— Любопытно… А ее можно заполучить?— Наверное, да.— Что-то ты сегодня скромничаешь, Молли. Это совсем на тебя не похоже.— Зато ты всегда верен своим привычкам.— Надеюсь, что верен. Мне ведь всего двадцать девять. А теперь объясни, что значит «наверное».Молли рассказала об Изабелле все, что знала. Сообщила и о том, что девушка согласилась на время остаться в борделе.— Ты что-нибудь знаешь об этих Лесли? — спросила она. — О дедушке и обо всех остальных родственниках… Мне эта фамилия ни о чем не говорит.Дермотт покачал головой:— Они люди не моего круга. К тому же все мои друзья весьма скандальные субъекты, — добавил он с ухмылкой. — Ни одного добропорядочного банкира!«Да, все верно, — подумала Молли. — В друзьях у него принц Уэльский и ему подобные. Ведь Дермотт как-никак аристократ…»— Каково бы ни было происхождение этой девушки, ее невинность не подлежит сомнению. Именно поэтому я не склонна гнаться за прибылью. Мне хотелось бы проявить великодушие.— А ты уверена, что твое великодушие будет для нее благом? — проговорил граф. — Ведь тебе известно, как люди относятся к беззащитным наследницам. И ты прекрасно знаешь, что эта девушка — добыча для любого проходимца.— Так что же мне делать?— Жди, что она решит. Последнее слово за ней.— А если она в конце концов согласится, если примет мое предложение? Что тогда делать?— Тогда я стану главным и единственным претендентом. — Дермотт одарил собеседницу очаровательной улыбкой. — Во всяком случае, я надеюсь оттеснить всех прочих.— Но я не хочу, чтобы она страдала.— Разве я когда-нибудь заставлял женщину страдать?— Нет, никогда, — сказала Молли. Она прекрасно знала, что Дермотт стремился доставить женщинам удовольствие.— Разве мои женщины в обиде на меня? — продолжал граф.— Ты слишком самонадеян, — улыбнулась Молли. — Хорошо, я подумаю об этом.— Дай мне возможность выиграть торги. Это все, о чем я прошу.— До торгов может не дойти.— Но если дойдет, я буду счастлив сделать тебя немного богаче.— Не сомневаюсь, ты и на сей раз проявишь щедрость.Граф пожал плечами.— Знаешь, я видел ее ночью. Она лишила меня сна, а такое со мной случается нечасто. Надеюсь, что она решит здесь задержаться.— Раз уж ты так заинтересовался ею, хочу попросить тебя об услуге.— Проси о чем угодно. — Убедившись в том, что Молли ему не откажет, Дермотт снова склонился над своей тарелкой, причем ел с огромным аппетитом.— Я имею в виду записку, которую нужно доставить ее адвокату. Я хотела бы послать твоего человека — на всякий случай.— Не возражаю. — Граф отправил в рот кусок ветчины.— С тобой никто не посмеет связываться, — продолжала Молли,— Верно, — кивнул граф. Он прекрасно знал, что весь Лондон считает его отчаянным дуэлянтом. — Знаешь, Молли, эта девушка положительно меня заинтриговала. Как ты думаешь почему?— Она очень красива.— Дело не только в этом. — Он снова принялся за ветчину.— Может, тебя возбуждает ее невинность?— Девственницы меня не привлекают, — поморщился граф.— Значит, она — исключение.Дермотт отрицательно покачал головой.— Ни в коем случае, — сказал он, усмехнувшись. — Я, кажется, готов поверить…— В колдовство?— Нет, в собственную алчность! — Граф рассмеялся.— Алчность по отношению к женщинам? Что ж; это в порядке вещей.— Для меня — нет. — Дермотт внезапно нахмурился и поднялся из-за стола. — Я пока буду внизу. Мой человек в твоем распоряжении. — С этими словами он вышел из комнаты.Проводив его взглядом, Молли задумалась… Что же случилось с самым известным лондонским распутником?Может, просто не выспался? Или его реакция — это чисто мужская неприязнь к эмоциям? После возвращения из Индии Батерст, казалось, начисто утратил способность к каким-либо переживаниям. Он все время ходил по лезвию бритвы, все время старался доказать свое превосходство… Но чем же объясняется его интерес к мисс Лесли?Смахнув с юбки крошки, Молли поднялась с кресла и направилась в комнату Изабеллы.
— Я готова, — сказала Изабелла, запечатывая письмо воском. — Собственно, и писать-то не о чем. Насчет дедушкиных похорон Ламперт получил подробные инструкции еще много лет назад — дедушка предпочитал сам обо всем заботиться. Я просто написала Ламперту, что на некоторое время уеду, а если он захочет со мной связаться, то пусть отправит записку книготорговцу на Олбемарл-стрит. Мистер Мартин не будет в претензии — он давно меня знает.Поднявшись со стула, девушка протянула письмо миссис Крокер.— Это очень разумно, моя дорогая. Мы постараемся связаться с вашим мистером Мартином. Я сейчас поручу это кому-нибудь из слуг. А когда вернусь, мы, если пожелаете, попытаемся отвлечься от грустных мыслей. Ведь вам нужны новые платья.— Может, просто почистить мое?— О, конечно! Что ж, чувствуйте себя как дома. Вы ведь еще не видели романы на полках возле окна?Миссис Крокер вышла из комнаты, и Изабелла тотчас же направилась к книжному шкафу.К своему удивлению, она обнаружила не только новейшие романы, но и произведения на латинском, греческом к французском языках. От обитательниц борделя, пусть даже самого шикарного, трудно было ожидать такой эрудиции. «Кто же все это читает?» — недоумевала Изабелла. Она заметила на полке «Город женщин» Кристины де Пизан и «Письма» мадам де Севинье — одно из ее любимых изданий.Изабелла осматривала полки и все больше изумлялась — здесь было много книг из числа ее любимых. Девушка невольно улыбнулась; ей вдруг почудилось, что она каким-то образом оказалась в уютном и комфортабельном убежище. Однако появление хозяйки вернуло ее к действительности.— А… вы уже нашли то, что вам нравится, — сказала миссис Крокер, державшая перед собой поднос с завтраком.— Тут все книги просто замечательные. Я уже выбрала кое-что. Это ваша библиотека?— Да, я очень люблю читать. Ну, садитесь же и поешьте. — Поместив поднос на конторку, Молли взяла несколько тарелок, чайник и чашки и поставила их на маленький столик. — Гийом прислал вам свежие пирожные и омлет. Надеюсь, вы любите марципаны и клубнику.— Вы что, умеете читать мысли, миссис Крокер? — с улыбкой спросила Изабелла. — Знаете, я с детства обожаю марципаны.— Вот и прекрасно. — Усевшись за стол, Молли стала разливать чай.— Ваша записка уже отправлена. Через полчаса ее передадут мистеру Ламперту.— Еще раз спасибо. — Изабелла положила на стол книги и села на изящный бамбуковый стул. — Хотя я не смогу присутствовать на похоронах, мне все-таки хотелось бы как можно скорее побывать на дедушкиной могиле. Он хотел, чтобы его похоронили в построенном по его собственному проекту склепе, в нашем загородном доме.— Уверена, что родственники скоро оставят вас в покое. — Да, возможно… если я приму ваше предложение, — не глядя на хозяйку, пробормотала Изабелла.— Может, подыскать вам хорошего адвоката, чтобы он бросил вызов вашему дяде? Я понимаю, какой трудный выбор перед вами.Изабелла тяжко вздохнула.— В этом случае мои родственники лишь на время отложат свои планы. Боюсь, вы были правы, миссис Крокер… Если не пригрозить им публичным скандалом, они не перестанут меня преследовать.— Вы можете уехать в провинцию.— Пожалуй, там я буду их бояться еще больше. Одна, без свидетелей… — Изабелла поморщилась. — Возможно, я прочитала слишком много романов, но я вполне могу себе представить, что, получив мои деньги, они просто запрут меня на, чердаке и оставят там навсегда. Кто об этом узнает?«И в самом деле, кто? — подумала Молли. — Ведь у нее совсем нет друзей…»— Буду с вами совершенно откровенна, моя дорогая. Когда мы говорили с вами ночью, я собиралась извлечь выгоду из возможной сделки. Но теперь подобная перспектива нравится мне все меньше.— Я прекрасно понимаю, что вы мне предложили, миссис Крокер, ведь я не ребенок… Но у меня нет другого выхода, не так ли?— Да, пожалуй, — кивнула Молли. — Однако я не хочу брать за это деньги. Когда-то я сама оказалась в сходных обстоятельствах, хотя речь и не шла о таком богатстве, как у вас. Просто я была молодой женщиной без родных и друзей, и обстоятельства вынудили меня забыть о стыде. Чтобы снова обрести чувство собственного достоинства, мне понадобились долгие годы. Возможно, кое-кто скажет, что я и сейчас этого не добилась, но, как бы то ни было, мне пришлось отчаянно бороться за выживание… Этим и объясняется мое условие: чтобы женщины, которые здесь живут, делали это добровольно. — Молли улыбнулась. — Прошу меня простить. Я не собиралась распространяться об обстоятельствах, до которых вам нет никакого дела.— Напротив, ваша история имеет прямое отношение к делу. Сколько вам было лет, когда…— Шестнадцать, — ответила Молли, потупившись; она так и не смогла избавиться от тягостных воспоминаний.— Какой ужас… — прошептала Изабелла. — Очевидно, в свои двадцать два я могла бы проявить большую твердость. Впрочем, девственность не имеет для меня никакого значения. Скорее, это своего рода помеха, не так ли? — Изабелла заставила себя улыбнуться. — Что же касается моей репутации, то пусть это заботит моих родственников. И вообще, все не так страшно, как может показаться на первый взгляд. Нужно лишь взглянуть на дело с практической стороны…— Совсем исключить эмоции не удастся, — предупредила Молли. — Я знаю это по собственному опыту.— И все же теперь я чувствую себя гораздо лучше, — сказала Изабелла. — Словно гора с плеч свалилась. Какое счастье, что я не замужем за Гарольдом! Пожалуй, я начну с марципанов, — добавила она неожиданно.Молли невольно улыбнулась.— Возможно, все зависит от точки зрения, моя дорогая.— Да, конечно, — согласилась Изабелла. — Что ж, я избежала ужасной участи и теперь чувствую себя прекрасно в этой уютной комнате. Ведь у вас такие замечательные книги и… марципаны. А если бы дедушка был жив… — Она внезапно умолкла и погрустнела.— Вы, кажется, говорили, что он долго болел, — сказала Молли. — Возможно, он был готов к тому, чтобы покинуть этот мир.— Да, ему оставалось только попрощаться со мной. Когда его сердце начало сдавать, он уже не боялся смерти. Дедушка всегда говорил, что прожил хорошую жизнь и что очень задержался на этом свете. Но я все равно ужасно по нему скучаю.— Это естественно. Вы долго с ним прожили?— Почти двадцать лет. Мама умерла в море, на корабле. Мне тогда было четыре года. Когда мы приплыли в Англию, папа так отчаянно по ней тосковал, что дедушка понял: он хочет умереть. В первую же зиму папа слег с лихорадкой и уже не вставал — не желал бороться с болезнью. С тех пор мы с дедушкой не расставались. А у вас есть семья?Молли покачала головой:— Нет, только мои девочки, которые живут здесь. И в каком-то смысле Батерст. У него нет никого, хроме матери, но она живет отшельницей.«Очевидно, красивый мужчина, сидевший в комнате миссис Крокер, — это и есть Батерст», — догадалась Изабелла.— Он живет здесь, у вас? — спросила она.— Иногда. — Молли засмеялась. — Он пользуется успехом.— Неудивительно. Ведь он необычайно красив.— Рамзи всегда были хороши собой. Это проклятие их рода. Но Дермотт необыкновенно скромен, возможно, он даже не догадывается о том, что на редкость красив.— Что вы, наверняка догадывается! Только посмотришь на него — и сразу дух захватывает. — Изабелла густо покраснела. — Господи, что вы, наверное, обо мне подумали… Но ведь он действительно очень красив.— Батерст на всех женщин производит впечатление, так что вы не единственная, — заметила Молли. — Правда, не знаю, хорошо это или плохо. Он вам действительно понравился?Изабелла еще больше покраснела.— Вы хотите сказать… — Она в смущении умолкла. — Может, вы хотели бы, чтобы именно Батерст освободил вас от девственности? — пристально взглянув на девушку, спросила Молли.— Если вы так прямо ставите вопрос… Даже не знаю, что ответить, — пробормотала Изабелла. — Ведь я никогда не выбирала мужчину… — Она снова умолкла.— Уверяю вас, он очень хочет. Говорит, что из-за вас не мог ночью заснуть.— Из-за меня? — Изабеллу бросило в жар.— Он увидел вас на лестнице и был поражен вашей красотой.— Не может быть!«Неужели она настолько невинна, что не понимает, какое впечатление производит на мужчин? — подумала Молли. — Неужели она ни с кем не общалась?»— Поверьте, он от вас без ума. И готов щедро заплатить, за возможность познакомиться с вами.— Вы хотите сказать — за мою девственность, — пробормотала Изабелла; разговор о деньгах был ей неприятен.— Ошибаетесь. Девственницы его не интересуют, — с усмешкой проговорила Молли.Изабелла посмотрела на нее с удивлением:— Миссис Крокер, я чего-то не поняла.Молли улыбнулась:— Видите ли, он выразился предельно ясно. Сказал, что желает вас, несмотря на вашу девственность.— То есть он не такой, как все мужчины?— Да, конечно. Совсем не такой.— Но он… — Изабелла потупилась.— Уверяю, все зависит от вас.Изабелла кивнула. Немного помолчав, проговорила:— Я никогда не думала о мужчинах… в этом смысле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я