Акции, цена великолепная 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

— Я так и думал, что ты расскажешь мне нечто полезное.— Это касается твоей последней любовницы, — невинно улыбнувшись, сказал Мойр.— И о ком же речь? — протянул Дермотт.— О той, с которой ты провел последние две недели.— И каким же образом ты об этом разнюхал? — Дермотт резко подался вперед.— Молли взяла мисс Лесли под свое крыло.Дермотт вновь откинулся назад.— Ты не сообщил мне ничего нового.— Молли попросила и меня об одолжении, связанном с будущим молодой леди.— Честно говоря, меня это мало интересует.— Она собирается вывести мисс Лесли в свет.— И какова же твоя роль? — небрежно поинтересовался Дермотт.— Найти ей покровителя.Наполнив свой бокал, Дермотт залпом осушил его до половины.— Удачи ей.— И тебя это действительно нисколько не волнует?— А почему это должно меня волновать? — Дермотт поднес бокал к губам. Мойр пожал плечами:— Я так и сказал Молли.— Что, Молли затеяла какую-то комбинацию? — испытующе глядя на него, спросил Дермотт.— Не совсем. А может, тут и нет никакой комбинации. Мне кажется, Молли искренне желает вывести девушку в свет, принять участие в ее судьбе. Действительно, у мисс Лесли выигрышная внешность, а что касается чистоты голубой крови, то значительное состояние сможет исправить этот недостаток.— Насколько я знаю светских хищников, достаточно лишь ее красоты, чтобы с легкостью преодолеть изъяны происхождения.— Значит, теперь ее можно считать лакомой добычей?Дермотт едва заметно пожал плечами:— Почему ты спрашиваешь об этом меня? У меня нет насчет нее никаких планов.— Я и не думал, что они есть.— И я не имею ни малейшего желания менять свой образ жизни. Можешь передать это Молли, — заметно раздражаясь, заявил Дермотт.— Я так и сделаю. — Лорд Мойр вытянул ноги. — На тот случай, если ты устанешь от собственного общества, Уэльский собирает сегодня в Карлтон-Хаусе свой обычный кружок. Присоединяйся.— А кто ее покровитель?Взгляд Мойра вновь стал внимательным.— Леди Хертфорд, — поднявшись с кресла, ответил он.— А, новая любовница Принни! Так он тоже в этом участвует?— Принц считает себя обязанным оказать девушке эту услугу, поскольку ее дед оплатил большую часть его итальянской коллекции.— А, понятно. Но с каких это пор Принни стал таким филантропом?— Трудно сказать, что им движет, но в любом случае я сомневаюсь, что все это как-то тебя коснется, — пристально наблюдая за Дермоттом, заявил Мойр. — Разве что ты станешь посещать балы дебютанток и тому подобные мероприятия.Тихо пробормотав ругательство, Дермотт потянулся за бутылкой.— Никогда, Фрэнсис! — проворчал он. — Так и передай Молли.
Вечером лорд Мойр и Молли снова встретились. Описав свой визит к графу, Фрэнсис заметил, что, судя по его наблюдениям, в этом сезоне Дермотт все же время от времени будет появляться на балах — по крайней мере на тех, которые будет посещать мисс Лесли.— Еще раз повторите мне все, что он сказал, — потребовала Молли, явно довольная его выводами. — И точно опишите, как он выглядел.На следующее утро Молли сообщила Изабелле, что получила записку от Дермотта — он предупредил, что побывал у банкира Лесли.— Значит, теперь я могу вернуться домой, — со вздохом облегчения сказала Изабелла. Но сердце дрогнуло от боли. Как сильно ни желала она освободиться от преследований родственников, добрейшая Молли и тем более Дермотт слишком много для нее значили.— Конечно, вам прежде всего надо уладить свои личные дела, — заметила Молли, — но все же я надеюсь уговорить вас пожить на Гросвенор-плейс до вашего выхода в свет. От меня вы можете совершать необходимые визиты, а еще лучше — уж простите мою излишнюю осторожность — принимать своих управляющих. Хотя Дермотт и предупредил самым решительным образом ваших родственников, я все же им не доверяю. Грешник, по моему разумению, не может вдруг стать святым.— Вам не надо долго меня уговаривать. По правде говоря, мне очень приятно ваше общество. Что же касается моих коммерческих дел, то я спокойно могу на время сезона объявить банковские каникулы. Хотя и не собираюсь каждый день общаться со светскими львами. — Она весело рассмеялась. — Не беспокойтесь, Молли, высший свет вряд ли вскружит мне голову!— По правде говоря, ежедневное общение и не нужно.— Тем не менее, мне весьма любопытно будет пообщаться со сливками общества. А теперь, — Изабелла перешла на деловой тон, — я пошлю записки моей домоправительнице, Ламперту и Моргану, главному управляющему моего дедушки. Смогу я встретиться с ними завтра утром?— Считайте мой дом своим. Так что решайте сами.— Прекрасно. Тогда — завтра в девять.И хотя Молли сомневалась, что молодая леди управится к намеченному сроку, к девяти часам Изабелла, полностью одетая, уже ждала своих подчиненных. Для Молли это было бы слишком рано — как и светские дамы, она вставала где-то около полудня.За кофе и легким завтраком Изабелла, поблагодарив своих помощников за успешное ведение дел в ее отсутствие, выдала им отредактированную версию того, что произошло с ней за истекший месяц. За какой-то час они обсудили все насущные дела. Следующее совещание Изабелла наметила провести через неделю, но если до этого у служащих возникнут какие-то вопросы, они могут обратиться к ней на Гросвенор-плейс. Когда деловая часть разговора, связанная с домом, банком и судоходной компанией, была исчерпана, Изабелла сказала:— Я думаю, что все вы заслужили премию. Пожалуй, двадцати процентов будет достаточно. Пожалуйста, Морган, займитесь этим. И выдайте что-нибудь всем служащим и домашней прислуге — по своему усмотрению.— Вы очень щедры, мисс Изабелла, — ответил польщенный доверием Морган.— Удачи вам, дорогая, — улыбнулась ей домоправительница миссис Хоумер. — Подумать только — наша маленькая Иззи собирается покорить высший свет! Ваш дедушка очень бы вами гордился.— Боюсь, меня там даже не заметят, Хоуми.— Что же, у них глаз нету? — возразила экономка. — Вы там их всех затмите.— Всех благ вам, мисс Изабелла, — сдержанно сказал мистер Ламперт. — Мы будем внимательно следить за светской хроникой.— Только зря потеряете время, — засмеялась Изабелла. — Но все равно, спасибо за комплимент. Я с нетерпением жду начала этого представления.— Примите наилучшие пожелания от всех служащих банка и доков, мисс Изабелла. Мы все гордимся вами.Оставшись одна, Изабелла вдоволь натешилась их наивностью. В маленьком мирке этих людей она, наверное, и впрямь была маленьким чудом, но там, где вращаются особы высшего света, на нее вряд ли кто-то обратит внимание.
В самый канун сезона Молли почти исключительно занималась гардеробом Изабеллы. С тех пор, как они переехали на Гросвенор-плейс, каждое утро начиналось с визита портнихи. К концу недели шкафы начали заполняться великолепными платьями всех цветов и фасонов.Очевидно, настало время обращаться к леди Хертфорд.Лорд Мойр заехал за Изабеллой в собственном экипаже и всю дорогу старался успокоить ее нервы приятной беседой.— Любовница принца, маркиза Хертфорд, естественно, пользуется его благосклонностью. Если она станет вам покровительствовать, то все, несомненно, решат, что за маркизой стоит сам принц Уэльский. С ней легко разговаривать, она не претенциозна, а самое главное — искренне хочет оказать принцу эту услугу.— Тем не менее я чувствую себя как на иголках. Вы даже не можете себе представить, какая это громадная перемена в моей жизни.— Вас ждет большой успех, мисс Лесли. Уверяю вас, вы заставите многих мужчин в свете добиваться вашего внимания.А Изабелла, услышав это, подумала, что с радостью обменяла бы весь этот успех на благосклонность одного-единственного мужчины, но тут же и выбранила себя за глупость.— Не могу выразить, как я благодарна за вашу помощь, лорд Мойр. Я в неоплатном долгу перед вами, — сказала растроганная Изабелла.— Что вы, моя дорогая! Я только рад вам услужить. Вы станете истинным украшением общества.Маркиза при встрече держалась с Изабеллой действительно просто и любезно, без рисовки, радуясь возможности услужить своему любовнику. За чаем и хересом Изабелла не без трепета выслушала внушительный перечень светских развлечений, в которых ей предстояло участвовать: завтраки, приемы в саду, музыкальные представления и балы, посещения оперы и театра.— А когда же спать? — шутливо заметила она, потрясенная тем, что должна выдержать.— Спать придется очень мало, моя дорогая, — улыбнулась леди Хертфорд. — Но все это настолько интересно, что вам вряд ли придется скучать по своей постельке. А с вашей ослепительной красотой на вас будет большой спрос. Так что, — лукаво заметила она, — на этой неделе вам следует поспать как можно больше и отдохнуть. Короче говоря, набирайтесь сил.
В этот вечер Молли и Изабелла засиделись после ужина, составляя списки того, что еще требовало их внимания.Изабелла дрожала от возбуждения, а Молли была очень довольна тем, что помогает молодой женщине приобщиться к высшему свету.— Стоит, очевидно, попрактиковаться немного в разного рода реверансах, любезных фразах и танцевальных па. Я не уверена, что делаю все это безупречно, — волнуясь, сказала Изабелла.— Чепуха! Вы прекрасно подготовлены.— А что мне делать, если я случайно встречу своих родственников?— Следуйте совету Мойра — держитесь с ними холодно. Дермотт прислал мне записку, где написал, что предупредил их самым строгим образом о последствиях. Думаю, это защитит вас от любых нежелательных казусов.— А если я встречу Дермотта?..— Поступайте как знаете. Но я на вашем месте постаралась бы показать ему, что очень довольна жизнью.— А если он станет ревновать?В голосе Изабеллы звучала такая тоска, что Молли не хватило духа исключить такую возможность. Хотя после встречи Мойра с графом действительно можно было предположить, что Дермотт тоскует по ней. И тем не менее она повторила:— Дермотта одолевают какие-то демоны, о чем мы с вами не ведаем. Трудно понять, что он чувствует на самом деле.— Когда умер дедушка, я ощутила страшное одиночество. Не могу себе представить, что значит пережить потерю жены и ребенка.— Да, его преследуют воспоминания; они омрачают его жизнь. Но учтите, дорогая, — добавила Молли, — в свете множество других красивых и достойных мужчин — без недостатков Дермотта. Возможно, вы найдете того, кто вам понравится.— Возможно… — Но Изабелла по-прежнему мечтала только о Дермотте, сомневаясь, сможет ли когда-нибудь его разлюбить.— Давайте сейчас решим, какие украшения вы наденете к бледно-лиловому платью, — желая отвлечь свою протеже от грустных размышлений, сказала Молли.— Аметисты моей матери, конечно, — улыбнулась Изабелла.— С новой жемчужной диадемой.— И браслетом, который вы мне подарили.— Отлично! В этом великолепном платье с вас нужно написать портрет. Вы смотритесь в нем истинной принцессой.— Если бы дедушка мог сейчас меня видеть! — воскликнула Изабелла. — Он бы рассказывал об этом, всем служащим банка, всем клиентам, всем морякам и докерам в порту. «Вы только посмотрите на Иззи! — говорил бы он. — Она стала настоящей светской дамой!»— Так оно и будет! — рассмеялась Молли. — Притом начиная со следующей недели. Глава 13 В том, что лорд Мойр сообщил ему расписание Изабеллы из какого-то своего нездорового интереса, Дермотт не сомневался. И не собирался попадаться на удочку приятеля.На вечер, когда у Изабеллы должен был состояться первый бал, Дермотт, разумеется, не пошел. Тем не менее на пирушке у лорда Фолуорта он все чаще думал о том, что предпочел бы сейчас находиться в Хертфорд-Хаусе. В полночь, когда вакханалия была в полном разгаре, Дермотт привстал с шезлонга, в котором лежал вместе с какой-то очаровательной распутницей — одной из нескольких, приглашенных сюда Фолуортом, — и посмотрел на часы, отбивающие время.Лежавшая под ним прелестная женщина поспешила самым интимным образом вновь привлечь к себе его внимание. Вся комната была уставлена такими же шезлонгами, занятыми сейчас молодыми лордами и их соблазнительными компаньонками. Выпивка уже произвела на гостей должный эффект, и вечеринка плавно перешла в оргию. На которой Дермотт почему-то чувствовал себя совершенно чужим.Правда, лежавшая с ним леди не имела оснований жаловаться. Несмотря на то что его мысли витали где-то далеко, инстинкт и опыт делали свое дело. Доведя партнершу до очередного экстаза, Дермотт вежливо извинился и встал с шезлонга.Повинуясь внезапному импульсу, он быстро оделся и, подарив своей компаньонке, кроме любезной улыбки, еще и изрядную сумму денег, покинул веселую оргию.С явным облегчением.
Через двадцать минут Дермотт уже был в Хертфорд-Хаусе, а еще какое-то время спустя стоял на пороге бального зала, и величественный мажордом маркизы объявлял о его появлении.На Дермотта сразу же устремилось множество удивленных взглядов. Это было вызвано не столько поздним приездом графа — балы вообще редко начинались раньше одиннадцати, — сколько самим фактом его появления здесь.Причем, как все отметили, в несколько растрепанном виде.Даже на изрядном расстоянии было заметно, что граф вышел явно не от камердинера. Впрочем, Дермотт всегда привлекал к себе внимание. Сегодня он был одет с обычной элегантностью — черный фрак, шелковый жилет и бриджи до колен — все, что требуется для бала. Правда, галстук был слегка помят, но красота графа, стройность его фигуры заставляли простить даже это достойное порицания упущение в гардеробе. Задержавшись в дверях, Дермотт небрежно провел рукой по волосам и нетерпеливым взглядом обвел толпу гостей.Он редко появлялся в свете, а если появлялся, то лишь в тех случаях, когда собирался одержать новую победу или закрепить уже достигнутую. Все дело в женщине, и все это поняли.«Кто же она?» — гадали гости.Тут взгляд Дермотта остановился на почетной гостье леди Хертфорд, и с догадками было сразу покончено. Граф уверенным шагом двинулся к ней. Изабелла заметила Дермотта еще до того, как его объявили, до того, как он ее увидел, и теперь сердце ее бешено колотилось.Словно не замечая всеобщего внимания, которое было к нему приковано, Дермотт подошел к Изабелле.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31


А-П

П-Я