Сервис на уровне сайт Водолей ру 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

– Беттина стояла так близко, что Брендан мог видеть свое отражение в ее глазах. – Прошу вас, скажите, не могли бы вы сопроводить меня на бал к лорду Хорсфорду? Я ненавижу ходить куда бы то ни было одна.
Брендан изобразил на лице гримасу недовольства:
– А я-то уже начал спрашивать себя, когда же свет вновь примет меня в свои объятия.
Примет? Лучше сказать «затащит». Уж кому, как не ему, Брендану, знать, что от Беттины невозможно отвязаться. Он поставил книгу на полку.
– Уж не хотите ли вы сказать, что вас игнорируют? – воскликнула девушка.
– Я в Лондоне всего несколько дней. Был занят обустройством моего старого дома, встречами со старыми друзьями... – Брендан недоговорил. На самом деле он большую часть времени посвящал посещению мест, куда когда-то частенько заглядывал. Он побывал в Бринксе (наполненном табачным дымом, звоном бокалов с бренди и шумом газет, к тому же там не бывает много женщин), фехтовальном клубе и некоторых игровых заведениях. Но рассказывать об этом Беттине Брендан не собирался.
Смирившись, он поцеловал ее руку.
– Мисс Ратледж, сочту за честь сопроводить вас в ад и обратно. Вам лишь нужно назначить время.
Противостоять Эстелле было невозможно. Так повелось, с самого детства. Откуда-то из памяти тут же всплыла картинка: златокудрая пухленькая малышка Эстелла с демоническим смехом швыряет на пол серебряный поднос.
Да, люди мало меняются.
Генриетта мельком взглянула на свое отражение в одном из зеркал, украшавших бальный зал в доме лорда Хорсфорда. Искрящийся свет тысячи свечей придавал лицам остальных дам божественное сияние, в то время как Генриетта выглядела бледной и истощенной. Волосы казались тусклыми и безжизненными. Да и одета она была в нечто напоминающее мешок из-под картофеля. Надо признать, что этот мешок был сшит из зеленого шелка, но это не утешало. Горничной тети Филиппы удалось совершить чудо: всего за несколько часов она превратила одно из необъятных одеяний во что-то более или менее подходящее Генриетте по размеру. И все же...
Эстелла, маленький эльф в платье из серебряного атласа, взяла кузину под руку.
– Не волнуйся, – прощебетала она под звуки оркестра. – Он будет здесь. Я в этом уверена.
– Кто? Баклуорт? – Генриетта изучала пеструю толпу в зале.
– Черт! Нет! Я не о нем. Я имею в виду мужчину твоей мечты. Того, кого ты еще пока не встретила.
– А! Его! – Генриетта поправила постоянно сползающее декольте мешка из-под картофеля, решив сэкономить силы и не замечать шокирующих выражений Эстеллы. По крайней мере сейчас. Что за «черт»?! Не иначе как она позаимствовала это словечко у трубочиста. – Тот, что спасет меня от Сесила? – Генриетта вздохнула. – С иссиня-черными волосами и пронзительным взглядом?
Эстелла разочарованно вздохнула:
– Ты что, не помнишь? У него русые волосы, как у тебя.
– А веснушки у него есть?
– Вряд ли, они есть только у тебя и... – Эстелла осеклась и тут же в сердцах произнесла: – Черт, Баклуорт.
Юный лорд Баклуорт уже заметил свою жертву и направлялся к девушкам. На нем был жилет болотного цвета и брюки, которые, казалось, хрустели от новизны.
– Добрый вечер, мисс Перселл. Мисс Хэнкок. – Эстелла прилагала отчаянные усилия, чтобы сдержать хохот.
– Как приятно видеть вас, лорд Баклуорт, – проговорила Генриетта, одарив юношу приветливой улыбкой. Ей трудно было быть с ним грубой. В свои двадцать с небольшим Баклуорт выглядел очень юным. Щеки все еще сохранили детскую округлость, и временами на лице то тут, то там появлялись прыщики. Баклуорт был самозабвенно влюблен в Эстеллу.
Сейчас он смотрел на нее не отрывая глаз.
– Мисс Хэнкок, – пробормотал он, – это просто потрясающе... То... Украшение, что у вас сегодня в волосах. – Баклуорт покраснел.
– Благодарю вас. – Эстелла провела рукой по узкому обручу с бриллиантами, украшавшему ее прическу.
– Вы выглядите совершенно вел... кра... мило. – Баклуорт в отчаянии посмотрел на Генриетту. – Мисс Перселл, какой у вас великолепный наряд.
Генриетта вежливо улыбнулась. Не стоило рассказывать юноше трагическую историю мешка для картошки, туфелек под цвет, которые были длиннее, чем нужно, на несколько дюймов, и ее отчаянного желания оказаться отсюда как можно дальше.
Но лорд Баклуорт и не ожидал ответа. Его взгляд уже вновь устремился на Эстеллу.
– Не соблаговолите ли вы сопроводить меня в зверинец? Лорд Хорсфорд открыл его нам в назидание. Правда, он настаивает на том, чтобы никто не сходил с тропинки.
– О, благодарю вас, – ответила Генриетта. – Но я лучше останусь здесь. На лице Эстеллы появилась озорная улыбка. Она приняла протянутую руку лорда Баклуорта.
– Знаете, в атриуме живут дикие животные. Там может быть даже тигр.
Юноша судорожно сглотнул.
– Возможно, мисс Хэнкок. Но не беспокойтесь, я сумею защитить вас. Генриетта проводила взглядом удаляющуюся парочку. Лорд Баклуорт так влюблен! И зачем Эстелла его мучает?..
– Да это же мисс Перселл!.. – раздался чей-то голос, и рядом с Генриеттой возникла невысокого роста пухленькая, розовощекая, но при этом исполненная достоинства дама с сияющими глазами.
– Добрый вечер, леди Темпл. Надеюсь, вы в добром здравии?
Леди Ада Темпл была розовощекой вдовой с сияющими глазами. Ее седые волосы скрывал кружевной чепчик, а необъятную талию – широкие юбки.
– Со мной все в полном порядке, дорогуша, – прокудахтала она. – Я не видела вас с самой свадьбы Глендовера. Где вы прятались все это время?
– Я возвращалась в Йоркшир, – ответила Генриетта. – Возникли некоторые обстоятельства...
Не могла же она рассказать о том, что ее отец потребовал, чтобы она вернулась вместе с ним в деревню, поскольку он решил выдать ее замуж против ее воли. От этого за версту несло Средневековьем.
– Какая это была очаровательная и романтическая свадьба, – продолжала леди Темпл.
– Глендовер и Имоджин повезло, что они нашли друг друга. – Генриетта прикусила губу. Она не могла объяснить, почему у нее на глаза вдруг навернулись слезы. Плаксой она никогда не была.
– Какое мудрое наблюдение, мисс Перселл. А правда ли, что вы скоро собираетесь стать женой священника?
О Боже!
– Буду с вами предельно откровенной. – Генриетта наклонилась поближе к леди Темпл и понизила голос: – Я бы лучше умерла на улице, чем вышла замуж за мистера Туакера.
Глаза пухленькой вдовушки округлились.
– Неужели он так ненавистен вам? В конце концов, дитя мое, он духовное лицо.
– Седьмой сын сельского сквайра может выбирать только между армией и церковью. Мистер Туакер выбрал последнее в связи с его... хрупким телосложением.
– А твое увлечение литературой? Как он относится к этому?
Генриетта издала короткий смешок:
– Он запретил мне прикасаться к перу и бумаге. Считает, что мои повести греховны.
По крайней мере ей больше не хотелось плакать. Сейчас она готова изрыгать огонь.
– О Боже! – воскликнула леди Темпл. – Но ведь твой отец мог бы найти тебе супруга и получше. – Ее взгляд остановился на ком-то появившемся на другом конце зала. – Вон капитан Кинкейд, мой дальний родственник. – Она перевела взгляд на Генриетту. – Он замечательный джентльмен, хотя, между нами говоря, не знает об этом. Полагаю, что обществу об этом тоже еще неизвестно, поскольку последние семь лет он провел в Индии.
Генриетта посмотрела на другой конец зала. Кузен леди Темпл был высоким мужчиной со светлыми волосами. Он шел под руку е какой-то рыжеволосой женщиной.
Когда они приблизились, Генриетта отметила про себя, что лицо у него угловатое, загоревшее и красивое настолько, насколько только может быть красивым лицо мужчины. Его плечи обтягивал великолепно сшитый костюм. Ноги у него были длинные и мускулистые, как у человека, ведущего весьма подвижный образ жизни.
Ему не хватало лишь доспехов и ослепительно белого коня...
– Только у него нет титула... – Голос леди Темпл прорвался сквозь мысли Генриетты. – Как ты и сама можешь видеть, он так красив и настолько хорош в разного вида спорте и играх, что люди обычно считают его, – она взмахнула веером, – не слишком сообразительным. Но вообще-то он чрезвычайно умный молодой человек. Он многого добьется, попомни мои слова. – Леди Темпл вдруг расширила глаза. – Ты не хотела бы с ним познакомиться? Я буду рада тебя представить.
– Нет, леди Темпл. Большое спасибо, но с меня довольно многообещающих молодых людей.
– В таком случае прошу прощения, дорогая, – извинилась пожилая дама и степенно удалилась.
Генриетта воспользовалась этим и устроилась в малиновом бархатном кресле. Она предпочитала наблюдать за вечерами и балами, а не принимать в них участие самой. Брат Джеймс всегда дразнил ее, называя авантюристкой в кресле. И Генриетте казалось, что он вполне прав. Кроме того, если платье с тебя постоянно сваливается, а туфельки больше похожи на речные баржи, желание радостно общаться с окружающими пропадает совсем.
– Мисс Перселл! – прогремел вдруг над самым ухом мужской голос. – Опять прячетесь?
Несколько гостей повернули головы в их сторону. Пожилой лорд Хорсфорд, некогда, судя по всему, служивший капитаном на артиллерийском корабле, был туг на ухо и поэтому разговаривал громко.
Генриетта встала и присела в реверансе..
– У вас великолепный бал, лорд Хорсфорд.
– Ну, дорогая, я же знаю, что вы, также как и я, ненавидите светскую болтовню.
Генриетта почувствовала, как кровь приливает к ее щекам. Хотя, учитывая то, какая она сегодня бледная, это даже к лучшему.
– Мне показалось, что в прошлый раз, когда вы здесь были, вам очень понравилась моя библиотека. Возможно, вы хотите осмотреть мои последние приобретения? Я только что получил несколько книг из Эдинбурга.
Хорсфорд протянул Генриетте руку, и она с радостью приняла ее.
Библиотека лорда была действительно впечатляющей. Резные дубовые полки, заставленные книгами, тянулись к великолепному сводчатому потолку. Наверху вдоль стены располагался подиум, чтобы с него было легче дотянуться до второго яруса книг.
– Я знаю, что вам понравилось то исследование итальянских мавзолеев шестнадцатого века, – говорил (или, вернее, кричал) старик. – Немного необычная тема для молодой леди, но не важно. Я только что приобрел великолепную книгу гравюр из Трансильвании.
– Правда? – оживилась Генриетта. Эта книга могла бы предоставить бесценный материал для ее будущей книги. Ей тут же представились очертания руин, оскалившиеся вампиры, облавы крестьян с фонарями.
Лорд Хорсфорд вручил ей огромный том бордового цвета.
– Мне нужно вернуться в зал, иначе леди Хорсфорд удар хватит. Не торопитесь. – С этими словами он удалился, оставив Генриетту одну.
Девушка села к большому столу рядом с глобусом, и прежде чем она успела открыть книгу, заметила двустворчатые двери на другой стороне комнаты. За ними было темным-темно, но на внутренний двор это не походило.
Атриум... Возможно, в темноте за этими дверьми и вправду прячутся дикие звери.
Влекомая любопытством, она проскользнула в огромную комнату. Несколько мгновений Генриетта не могла дышать. Воздух здесь был тяжелым от влаги и затхлым, где-то вдали слышалось, как капает вода. Аромат, исходивший от мха и коры деревьев, был одуряющим. А еще вся комната пропахла животными. Маленькими невидимыми животными.
Генриетта нашла тропинку, слабо освещенную небольшими трепещущими язычками пламени свечей. Лунный свет проникал в комнату через стеклянную крышу и пробивался сквозь листву пальм.
Вглядываясь в темноту, Генриетта почувствовала, как холодок пробежал у нее по спине. Вот, оказывается, каково остаться ночью одной в темных джунглях. Стоит завернуть за поворот, как тут же увидишь горящие глаза тигра. Ведь именно это человек видит последним, не так ли? Мерцающие огоньки – глаза зверя, а затем наступает темнота...
Вдруг какое-то маленькое лохматое существо вцепилось Генриетте в волосы. От неожиданности и от ужаса она закричала и в панике начала крутиться на месте, пытаясь скинуть с себя животное, но оно только еще сильнее цеплялось за волосы и в страхе тоже кричало не переставая.
– Боже! Что, черт возьми, вы делаете с этой обезьянкой? – раздался приятный мужской голос, в котором слышалось изумление.
– А вы-то! – возмутилась Генриетта. Ей наконец удалось схватить обезьянку за хвост, и сейчас она с силой тянула за него. – Снимите же ее с меня!
– Хорошо, только не шевелитесь. – Генриетта замерла на месте.
– Это просто, – объяснил мужчина. – Вы протягиваете руки вот так, и она сама вскарабкается на них, как ребенок.
Действительно, обезьянка спокойно отцепилась, и Генриетта, подняв глаза, увидела перед собой кузена леди Темпл, капитана Кинкейда. Он баюкал хныкающую обезьянку, как будто это был человеческий ребенок.
– Гм!.. – только и смогла произнести Генриетта. Кузен леди Темпл извлек комочек меха из ее волос. Генриетта гневно взглянула на него.
Он был высокого роста и атлетического сложения. Заметно было, что этот человек привык к активному образу жизни, привык карабкаться по отвесным скалам и сражаться с драконами. Его золотистого цвета волосы были перевязаны сзади, локон выбился из прически и упал на лоб.
Генриетта подумала, что он должен был бы выглядеть смешно с обезьянкой, прижимающейся к его груди, но это было не так. Обезьянка, похоже, чувствовала себя в руках капитана Кинкейда очень хорошо.
Эта мысль раздражала Генриетту, как комар, жужжащий над ухом. И в то же время она чувствовала не совсем неприятное ощущение в груди.
Кузен леди Темпл сошел с тропинки и посадил обезьянку высоко на дерево.
– Вы, должно быть, разбудили ее. Обезьяны очень чувствительные создания, знаете ли. – Мужчина вернулся на тропинку, обтряхивая руки в перчатках одну о другую. – Но сомневаюсь, что вы хоть что-то знаете об обезьянах.
Он был просто невыносим.
– Взгляните на себя. – Он быстро окинул Генриетту взглядом. – Платье помято, волосы взлохмачены, и все это после встречи с капуцином, который весит меньше половины стоуна. – Кинкейд скрестил руки на груди и ухмыльнулся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


А-П

П-Я