https://wodolei.ru/catalog/podvesnye_unitazy/Roca/dama-senso/ 
А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Их дело было исключительно кратким. Анри и Мадлен Дюпоне, эмигранты-сироты, прибыли в Англию 15 лет назад с дядей, Филиппом Лобером, братом их матери. Филипп, скончавшийся два года назад, очевидно, вывез из своей страны большую часть фамильного состояния еще до того, как эмигрировал вместе с племянниками. Анри и Мадлен живут вследствие этого вполне обеспеченно. В настоящее время проживают в фешенебельном районе Лондона, на Сент-Джеймс-стрит, недалеко от дома Моргана. В Кенте у Дюпонсов есть небольшой сельский дом.Не обнаружив ничего интересного в деле Дюпонсов, Морган принялся читать дела других французских эмигрантов, надеясь найти какую-нибудь связь с Дюпонсами. Но и эти изнурительные поиски ничего не дали. Нигде ничего отрицательного об Анри и Мадлен не упоминалось, в то время как о других кое-что было: финансовые затруднения, некоторая нескромность личного или делового характера. Такое отсутствие чего бы то ни было отрицательного только усилило веру Моргана в то, что Дюпонсы совсем не такие, какими кажутся.Осторожный стук в дверь отвлек Моргана от папок.– Войдите, – произнес он, хотя и не понимал, кто бы это мог быть, ибо утром, входя в здание, он никого, кроме охраны, не встретил.– Доброе утро, ваша светлость! – приветствовал Моргана лорд Каслрей. – Вижу, трудитесь.– Боюсь, понапрасну, ваше превосходительство! – Морган окинул неприязненным взглядом раскрытые папки. – Ни одного убедительного факта после скрупулезного копания во всех этих материалах!– Не падайте духом! – призвал лорд Каслрей. – Мы ведь и не рассчитываем, что Сокол сам упадет нам в руки. Но, полагаю, у вас появилась какая-то зацепка, иначе вы бы не были здесь.– Ну, – нерешительно начал Морган, не желая показаться наивным, – я думал найти здесь какую-нибудь информацию о Дюпонсах, Анри и Мадлен. Вы их знаете?– Дюпонсы… Дюпонсы, – министр иностранных дел задумчиво потер подбородок. – Брюнеточка, этакая изящненькая, да? А брат – высокий, худой и всегда начеку рядом с ней.Зная пристрастие министра иностранных дел к хорошеньким женщинам, Морган не удивился, что лорд Каслрей знает Мадлен.– Лучшую часть утра я извел на чтение их дела.И – ничего, ни намека на прегрешения. И у меня возникает вопрос: почему же вообще собиралась информация о семье Дюпоне?Лорд Каслрей взял документы, на которые указал Морган, и быстро просмотрел их.– Действительно, – согласился лорд Каслрей. – По бумагам они – примерные личности. Однако, должно быть, раз-другой вызвали какие-то подозрения.– Согласен, – откликнулся Морган, обрадовавшись, что у его подозрений могут быть какие-то основания. – Я узнал, что в последние месяцы они бывали в Рэмзгейт-Касле, и, вероятно, не единожды. Думаю, эти двое заслуживают более пристального внимания.– Я незамедлительно поручу это моим двум лучшим агентам. Конечно, из этого может и ничего не последовать, но в данное время другой ниточки у нас нет.– А что-нибудь просочилось из тех документов, что я спрятал у себя дома?– Ничего, – сокрушенно признался лорд Каслрей. – Правда, прошло-то всего несколько недель. У меня для вас есть еще кое-что. Можете спрятать это в другом месте или положить вместо прежних документов – сами решите.– Отлично, – проговорил Морган, забирая у лорда Каслрея документы и укладывая их во внутренний карман сюртука. – Надеюсь, со временем вы мне сообщите что-то интересное об Анри ч Мадлен Дюпонсах.– Буду держать вас в курсе, – улыбнувшись, пообещал лорд Каслрей. – Прошу простить меня, ваша светлость, но регент ждет меня к завтраку, а у меня еще полно работы.Морган, поклонившись, попрощался и снова сел к столу. Вскоре поняв, что делать здесь больше нечего, решил, что самое время уехать в Вестгейт-Мэнор. Ведь было уже около одиннадцати утра. Глава 9 – У меня есть для тебя сюрприз, – сказал Морган Алисе, принимая из ее протянутой руки чайную чашку тонкого фарфора. По дороге из Лондона у него не было никаких затруднений, доехал до Вестгейт-Мэнора за рекордно короткое время и застал Алису за чаем в одиночестве.– Никаких подарков! – воскликнула она, все еще взволнованная его внезапным приездом. – Право, ваша светлость, перестаньте покупать мне всякие подарки!– Но мне это нравится!– А мне неудобно! За последние несколько недель я получила подарков больше, чем за всю предыдущую жизнь. Если вы будете продолжать в том же духе, то скоро обанкротитесь, – закончила она, сбавив тон, ибо не хотела выглядеть неблагодарной. Понимала, что кажется смешной со своими возражениями против красивых и дорогих подарков, и все-таки она бы предпочла, чтобы герцог просто проводил с ней больше времени, а не задаривал безделушками. Или хотя бы заранее предупреждал о своих появлениях в имении.– Смею уверить, что ты довольно скоро привыкнешь к моим подаркам, – отметил он сухо. Избавившись от такого малопривлекательного мнения, Морган отдался приятным ощущениям от редкой возможности побыть с Алисой наедине.Она по-домашнему хлопотала над тарелкой, готовя им бутерброды, и пронырливые глаза Моргана метнулись в глубокое декольте ее нового платья из желтого муслина, являвшее все совершенство пышной груди. Высокая прическа из свободно уложенных на затылке прекрасных медных волос открыла его восхищенному взору нежно-кремовую шею. Он ощутил почти неудержимую потребность прильнуть к этой шее, и, почувствовав приступ боли в чреслах, беспокойно заерзал на канапе, обитом красной парчой. Чем дольше он разглядывал ее, тем труднее ему становилось сидеть спокойно.Поняв, что взгляд его прикован к ней, Алиса украдкой посмотрела на него. Он был потрясающе хорош в своих бежевых лосинах, плотно облегавших мощные ноги, коричневая куртка красиво контрастировала с белой шелковой рубашкой, и когда ее взор добрался до суровой красоты его лица, она подумала – долго ли он будет собираться поцеловать ее. А вслед за поцелуями он будет ее ласкать, нежить, сводить с ума. Встревожившись, что разгулявшаяся фантазия заводит слишком далеко, Алиса нечаянно охнула.– Чай горяч, – тихо сказала она в ответ на немой вопрос Моргана. Вообразив вдруг, что Морган вот-вот придвинется и его прикосновение совершенно ее распалит, всполошилась и пугливо откинулась к спинке стула.– Какая теплая установилась погода, весьма необычная для этого времени года, не правда ли? – произнесла она вслух, а про себя подумала, что говорит, как полная идиотка.– Что-нибудь не так? – с улыбкой спросил Морган, внезапно осознав, что ей неловко от его близости.– Вовсе нет, – солгала она просто. – Еще чаю, ваша светлость?Он отрицательно покачал головой и вновь улыбнулся ей. Потом встал.– Пора, Алиса! Я велел Неду запрячь гнедых. Поедем, прокатимся.Алиса быстро поднялась, готовая повиноваться. Впервые она не ощутила даже проблеска гнева от повелительного тона Моргана. Лучше что угодно, лишь бы не сидеть здесь с ним наедине, одолеваемой сладострастными чувствами, не достойными для дамы.– С вашего позволения, ваша светлость, я только накину на себя что-нибудь и надену шляпку. Вернусь очень скоро.Алисе было удобно в открытом экипаже, но тем не менее ее попытки расслабиться и получить удовольствие от прогулки не увенчались успехом. Сидя рядом с Морганом, она вся напряглась от возбуждения. И ни на что вокруг не обращала внимания, занятая присутствием герцога гораздо больше, чем сменяющимися видами местности.Поэтому она очень удивилась, обнаружив, что они уже куда-то приехали, когда Морган свернул на посыпанную гравием дорожку меж величественных кедров. Дорожка вела к жилому строению, напоминавшему маленький замок. У него были две большие круглые башни с высокой и узкой сторожевой башней посередине, а по углам располагались четыре прямоугольные башни. Средневековая строгость здания из серого камня смягчалась буйно разросшимся плющом, цепкие побеги которого окаймляли вход.– Какое очаровательное место! – воскликнула Алиса, когда они остановились перед огромными дубовыми дверьми. Герцог бросил поводья поджидавшему лакею и спрыгнул на землю. Затем дотянулся до Алисы и поднял ее из экипажа. Его руки инстинктивно сомкнулись на ее талии, и он тесно прижал ее к своему жесткому телу. Она заглянула в его озорные серые глаза, и сердце ее екнуло.– Нас здесь ждут? – спросила она, внутренне полюбопытствовав, кого это здесь они встретят. В волнении оправила платье, заботясь о пристойном виде. А Морган даже и не предупредил, что они едут к кому-то в гости.Молодой лакей отворил им двери и проводил в большой холл. Было странно тихо, и Алиса украдкой огляделась, пока они чего-то ждали.Холл не казался огромным, но высокий лепной потолок придавал помещению просторный и приветливый вид. Пол устилали плиты розового мрамора, в тот же цвет были окрашены стены. Алиса пришла к выводу, что все это приятно смотрится.– Показать тебе здесь все? – спросил герцог, озадачив ее.– Не понимаю, ваша светлость, – проговорила Алиса вопросительным тоном, – здесь кто-нибудь живет?– Пока нет, но мы скоро это исправим. Вот ключ, мисс Каррингтон, – и герцог, достав из внутреннего кармана куртки большой бронзовый ключ, подал его Алисе. – Большинство комнат меблировано, но, наверное, тебе захочется кое-что изменить. Вообще-то нравится?Алисе потребовалось некоторое время, чтобы понять, что он имеет в виду.– Это мне?! – вскрикнула она от изумления. – Ты купил этот дом для меня?– Для нас, – мягко поправил он. – Я знаю, как ты ценишь самостоятельность, поэтому и передаю тебе право на владение домом. Однако намерен проводить здесь с тобою как можно больше времени. Хотелось бы вернуть тебе Вестгейт-Мэнор, но Тристан с Каролиной уже влюбились в него. И я понадеялся, что это жилище окажется достойною заменой. Ты не разочарована?– Разочарована? – вскрикнула она, чувствуя себя совершенно потрясенной. – Я ошеломлена!Алиса знала, что у герцога много домов, и все же он избрал это обособленное и красивое место специально для них двоих. Этот дом становился для Алисы не просто знаком щедрости герцога. Она почувствовала, что Морган не только понимает ее потребность быть независимой личностью, но готов потакать ей в этом. К глазам ее прихлынули слезы, и она быстро отвернулась, чтобы герцог этого не заметил.– Благодарю тебя, – сказала она просто и заколебалась, подбирая нужные слова. – Это место всегда будет мне особенно дорого не потому, что красиво, хотя это и так, а потому, что ты избрал его для нас.– Ну, давай осмотрим дом, – сказал Морган, довольный, что она счастлива, и успокоенный тем обстоятельством, что она не обиделась на выбор дома для нее в сельской местности.Прежних любовниц он поселял в Лондоне и оплачивал полное их содержание на протяжении всей связи. У него было чувство, что эта связь продлится долго, но как реалист знал, что и ей придет конец! Желательно, чтобы произошло это в обоюдно согласованный момент времени. А до той далеко поры им еще предстоят все преимущества любви и близости без всяких брачных помех и обуз.Морган понимал, что покупка для Алисы такого большого дома была излишне экстравагантным поступком, но чувствовал, как для нее важно быть уверенной в будущем. Поэтому в придачу к дому он даст ей и солидное обеспечение.Поздоровавшись с небольшой группой слуг, они вдвоем пошли по дому. Радостное возбуждение и признательность Алисы возрастали пропорционально числу пройденных комнат, где Алиса то и дело воодушевленно вскрикивала, обращая внимание на различные предметы убранства дома. Она пришла в восторг от китайского антиквариата с резными изображениями на нефрите, но большинство картин оказалось, по ее мнению, в ужасном состоянии и их следовало убрать. В каждой комнате обнаруживались новые источники для восхищения, и Морган испытывал огромное удовольствие, наблюдая, как она радуется.– Я думаю, здесь мы повесим золотистые шторы, ваша светлость, – решила она, когда они осмотрели хозяйские покои. – Атласное покрывало в тон и зеленый персидский ковер с коричневыми и золотистыми листьями. Вам нравится такая идея?– Моя дорогая мисс Каррингтон, с этого момента вы должны отчетливо усвоить, что мне понравится все, что бы вы ни сделали в спальне, – он шаловливо улыбнулся и плотно закрыл дверь за собою. Двинулся к ней, и у нее замерло сердце.– Ваша светлость! – запротестовала она, когда он обнял ее. – Пожалуйста, Морган, ведь – слуги!– Слуги хорошо понимают, что следует закрывать глаза на те события, которые их не касаются, – заявил он со знанием дела.На его красивом лице заиграла соблазняющая улыбка, и он склонился к ее губам. Вопреки первоначальному протесту Алиса охотно отдалась поцелую. Близость была такой теплой и поглощающей, что Алиса содрогнулась от страсти, когда Морган зашептал ей на ухо о своих эротических желаниях.Его руки безостановочно трогали ее, гладили, сжимали. Она подняла лицо и смотрела ему прямо в глаза, видя в них страсть, вожделение. Бережно взяв ее голову обеими руками, он поцеловал ее в лоб, затем в обе щеки и целовал ее милое лицо, опускаясь все ниже, пока не коснулся губ.Когда их языки столкнулись, их обоих словно голод обуял и жажда обожгла, воспламенив обоюдную страсть, и кротость обернулась напором. Морган сильно стиснул ее, его язык проник в ее алчущие уста, требуя, пробуя, вкушая их сладость.Каждая частица плоти Алисы откликалась на его прикосновения. Выгнувшись дугой навстречу жесткому подтверждению его возбуждения, она тихо застонала, дав ему знать, что он довел ее до неудержимой уже страсти.Он умело подвел ее к огромной кровати с четырьмя столбами, балдахина, мягко целуя влажными губами в шею. И руки Моргана жадно ринулись к ее грудям. Пальцы продрались сквозь тонкую материю лифа, и Алиса охнула от наслаждения и еще сильнее прижалась к его твердому, пульсирующему члену.Она целовала его шею, вдыхая дурманящий аромат мужчины, радуясь его близости. Какое благо, какая привилегия – быть вновь в его объятиях, она смаковала каждое мгновенье. Подняв лицо к нему, она со страстью откликнулась на его поцелуи, взвихрив его чувства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39


А-П

П-Я